A day in the life of a Cossack warrior - Alex Gendler

618,109 views

2019-08-22・ TED-Ed

A day in the life of a Cossack warrior - Alex Gendler

618,109 views・2019-08-22

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Tradutor: Mafalda Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:06
Despite a serene sunset on the Dnipro river,
0
6180
3596
Apesar de um pôr-do-sol calmo no rio Dnieper,
00:09
the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks.
1
9776
3247
o ambiente é tenso para os cossacos de Zaporozhia.
00:13
The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities
2
13023
5730
Estamos em 1676 e o Tratado de Zurawno acabou oficialmente com as hostilidades
00:18
between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire.
3
18753
4479
entre a Comunidade Polaco-Lituana e o Império Otomano.
00:23
But as Stepan and his men ride towards their stronghold,
4
23232
2977
Mas, enquanto Stepan e os seus homens cavalgam para o seu reduto,
00:26
peace is far from their minds.
5
26209
2820
a paz está longe dos espíritos deles.
00:29
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea,
6
29029
3909
Depois de se instalarem nos Campos Selvagens
a norte do Mar Negro,
00:32
these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"—
7
32938
4063
estes cossacos — um termo derivado da palavra turca para "homem livre" —
00:37
are renowned as one of Europe’s most formidable military forces.
8
37001
4108
são conhecidos como uma das forças militares mais poderosas da Europa.
00:41
Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws,
9
41109
3430
Formados por caçadores, pescadores, nómadas e foras-de-lei,
00:44
the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands.
10
44539
3843
os cossacos encontraram a liberdade nestas terras férteis sem dono.
00:48
Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain.
11
48382
4490
Mas essa liberdade tornou-se cada vez mais difícil de manter.
00:52
Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow
12
52872
4775
A sua estratégia de décadas de alternar alianças entre a Polónia e Moscovo
00:57
has led to the partitioning of their lands.
13
57647
2452
levou à divisão dessas terras.
01:00
In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state,
14
60099
5182
Numa tentativa desesperada de reclamar a independência
e reunir o estado cossaco dividido,
01:05
their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire.
15
65281
5590
o seu líder mais recente, o "hetman" Petro Doroshenko,
aliou-se ao Império Otomano.
01:10
This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks
16
70871
3375
Esta aliança conseguiu libertar os cossacos de Zaporozhia
01:14
in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one.
17
74246
4467
do domínio polaco, a oeste, mas a vitória foi amarga.
01:18
Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside,
18
78713
3581
Os aliados otomanos de Doroshenko devastaram o país,
01:22
carrying off peasants into slavery.
19
82294
2604
e escravizaram muitos camponeses.
01:24
And outrage at allying with Muslims against fellow Christians
20
84898
4026
E a indignação por ele se ter aliado a muçulmanos contra cristãos
01:28
cost him any remaining local support.
21
88924
3217
custou-lhe o apoio local restante.
01:32
Now, with Doroshenko deposed and exiled,
22
92141
2895
Depois de Doroshenko ser deposto e exilado,
01:35
the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
23
95036
4990
os cossacos desentendem-se,
sem chegarem a acordo quanto ao que devem fazer a seguir.
01:40
Until then, Stepan must keep order.
24
100028
2757
Até lá, Stepan tem de manter a ordem.
01:42
With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure.
25
102785
3899
Com o seu mosquete e o sabre curvo, tem uma figura imponente.
01:46
He surveys his battalion of 180 men.
26
106684
3321
Inspeciona o seu batalhão de 180 homens.
01:50
Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language
27
110005
3468
A maioria são cristãos ortodoxos e falam uma língua eslava
01:53
that will become modern Ukrainian.
28
113473
2441
que virá a ser o ucraniano moderno.
01:55
But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks,
29
115914
4650
Mas também há gregos, tártaros, e até "kalmiks" mongóis,
02:00
many with different opinions on recent events.
30
120564
3148
muitos deles com opiniões diferentes sobre os acontecimentos recentes.
02:03
Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code
31
123712
4340
Oficialmente, todos os homens de Stepan juraram respeitar o código cossaco
02:08
by undergoing seven years of military training and remaining unmarried.
32
128052
4679
prestando serviço militar durante sete anos,
treinando e mantendo-se solteiros.
02:12
In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions,
33
132731
4730
Na prática, alguns estão a tempo parcial, mais agarrados às suas tradições,
02:17
and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
34
137461
4696
e mantendo famílias nas aldeias vizinhas, fora das terras dos cossacos.
02:22
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich—
35
142157
4356
Felizmente, a frágil paz não é interrompida
antes de eles chegarem ao Sich,
02:26
the center of Cossack military life.
36
146513
2713
o centro da vida militar dos cossacos.
02:29
Currently located at Chortomlyk,
37
149226
2235
Atualmente situado em Chortomlyk,
02:31
the Sich’s location shifts with the tide of military action.
38
151461
3583
a localização do Sich varia de acordo com a ação militar.
02:35
The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings,
39
155044
4193
Este aldeamento está excecionalmente bem organizado,
com edifícios administrativos,
02:39
officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy.
40
159237
4800
casernas para oficiais e até tem escolas porque os cossacos apreciam a literacia.
02:44
Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train
41
164037
3878
Stepan e os seus homens seguem para os quartéis onde vivem e treinam
02:47
alongside several other battalions or kurins,
42
167915
3209
juntamente com os outros batalhões ou "kurins",
02:51
all of which make up a several hundred man regiment.
43
171124
3647
que formam, todos juntos, um regimento de várias centenas de homens.
02:54
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat—
44
174771
5190
Lá dentro, os homens jantam peixe seco, queijo de ovelha e toucinho,
02:59
along with plenty of wine.
45
179961
2399
acompanhado por muito vinho.
03:02
Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura.
46
182360
4200
Stepan dá instruções ao seu amigo Yuri para animar o ambiente com a sua bandura.
03:06
But before long, an argument has broken out.
47
186560
2724
Mas, em breve surge uma discussão.
03:09
One of his men has raised a toast to Doroshenko.
48
189284
2983
Um dos seus homens fez um brinde a Doroshenko.
03:12
Stepan cuts him off.
49
192267
2005
Stepan interrompe-o.
03:14
The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko,
50
194272
4427
A sala fica silenciosa até que ele faz um brinde a Ivan Sirko,
03:18
the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks.
51
198699
4750
o novo "hetman" que favorece uma aliança com Moscovo contra os turcos.
03:23
Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
52
203449
4401
Stepan está a pensar apoiá-lo, e espera que os seus homens o sigam.
03:27
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in,
53
207850
2700
De repente, um dos homens de Sirko entra de rompante
03:30
calling an emergency Rada, or general council meeting.
54
210550
3631
exigindo um Rada de emergência, ou seja, uma reunião o conselho geral.
03:34
Stepan and the others make their way towards the church square—
55
214181
3225
Stepan e os outros dirigem-se à praça da igreja
03:37
the center of Sich life.
56
217406
2019
— o centro da vida Sich.
03:39
Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news—
57
219425
4021
Ivan Sirko acolhe a multidão confusa com notícias excitantes
03:43
scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side.
58
223446
5220
— os batedores localizaram um grande acampamento otomano
totalmente vulneráveis de um lado.
03:48
Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy,
59
228666
3857
Sirko jura que, amanhã, vão ao encontro do seu inimigo comum,
03:52
defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields.
60
232523
4940
para defender a autonomia dos cossacos e unificar os Campos Selvagens.
03:57
As the men cheer in unison,
61
237463
1856
Enquanto os homens festejam em uníssono,
03:59
Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
62
239319
3881
Stepan sente-se aliviado
com este sentimento renovado de fraternidade.
04:03
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes.
63
243200
4460
Durante os 200 anos seguintes,
estes combatentes pela liberdade vencerão muitos inimigos.
04:07
And tragically,
64
247660
1019
Tragicamente, vão acabar às mãos opressivas do governo russo
04:08
they would eventually become the oppressive hand of the Russian government
65
248679
3600
04:12
they once opposed.
66
252279
1582
a que se tinham oposto.
04:13
But today, these 17th century Cossacks
67
253861
2686
Mas hoje, estes cossacos do século XVII,
04:16
are remembered for their spirit of independence and defiance.
68
256547
3810
são recordados pelo seu espírito de independência e desafio.
04:20
As the Russian painter Ilya Repin once said:
69
260357
2930
Como o pintor russo Ilya Repin disse um dia;
04:23
“No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
70
263287
5660
"Nenhum povo do mundo defendeu a liberdade, a igualdade e a fraternidade
de forma tão profunda".
About this site

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English.

Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there.

The subtitles scroll in sync with the video playback.

If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.