A day in the life of a Cossack warrior - Alex Gendler

720,359 views ・ 2019-08-22

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Caroline Kowalewicz Relecteur: eric vautier
00:06
Despite a serene sunset on the Dnipro river,
0
6180
3596
Malgré un coucher de soleil serein sur la rivière Dniepr,
00:09
the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks.
1
9776
3247
l'atmosphère est tendue chez les Cosaques zaporogues.
00:13
The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities
2
13023
5730
L'année 1676 et le traité de Jouravno met officiellement un terme
00:18
between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire.
3
18753
4479
aux hostilités entre le royaume polono-lithuanien et l'empire ottoman.
Mais alors que Stepan et ses hommes chevauchent vers leur forteresse,
00:23
But as Stepan and his men ride towards their stronghold,
4
23232
2977
00:26
peace is far from their minds.
5
26209
2820
la paix est loin de leurs pensées.
S'étant installés dans les Terres Sauvages au Nord de la Mer Noire,
00:29
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea,
6
29029
3909
00:32
these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"—
7
32938
4063
ces Cosaques, dérivé du turc signifiant « homme libre »,
sont reconnus comme l'une des forces militaires les plus redoutables d'Europe.
00:37
are renowned as one of Europe’s most formidable military forces.
8
37001
4108
00:41
Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws,
9
41109
3430
Composé de chasseurs, de pêcheurs, de nomades et de bandits,
00:44
the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands.
10
44539
3843
les Cosaques ont trouvé leur liberté dans ces terres fertiles non réclamées.
00:48
Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain.
11
48382
4490
Cependant, cette liberté s'est avérée de plus en plus difficile à maintenir.
00:52
Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow
12
52872
4775
Leur vieille stratégie d'alterner leur alliance entre la Pologne et Moscou
00:57
has led to the partitioning of their lands.
13
57647
2452
a mené au partage de leurs terres.
01:00
In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state,
14
60099
5182
Dans une tentative désespérée de reconquête de leur indépendance
et de réunification de l'État cosaque fracturé,
01:05
their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire.
15
65281
5590
leur plus récent chef, l'hetman Piotr Dorochenko,
s'allie avec l'empire ottoman.
01:10
This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks
16
70871
3375
Cette alliance permet de libérer avec succès les Cosaques zaporogues
01:14
in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one.
17
74246
4467
à l'ouest du royaume polonais, mais leur victoire est amère.
01:18
Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside,
18
78713
3581
Les alliés ottomans de Dorochenko ont ravagé les campagnes,
01:22
carrying off peasants into slavery.
19
82294
2604
réduisant les paysans en esclavage.
01:24
And outrage at allying with Muslims against fellow Christians
20
84898
4026
Et l'indignation de s'allier avec des musulmans
contre d'autres chrétiens lui coûte tout le soutien local restant.
01:28
cost him any remaining local support.
21
88924
3217
01:32
Now, with Doroshenko deposed and exiled,
22
92141
2895
Maintenant, avec Dorochenko destitué et exilé,
01:35
the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
23
95036
4990
les Cosaques sont divisés, ne s'entendant pas sur ce qu'ils devraient faire.
01:40
Until then, Stepan must keep order.
24
100028
2757
D'ici là, Stepan doit maintenir l'ordre.
01:42
With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure.
25
102785
3899
Avec son mousquet et son sabre courbé, il est une figure imposante.
01:46
He surveys his battalion of 180 men.
26
106684
3321
Il examine son bataillon de 180 hommes.
01:50
Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language
27
110005
3468
La plupart sont des chrétiens orthodoxes et parlent une langue slave
01:53
that will become modern Ukrainian.
28
113473
2441
qui deviendra l'ukrainien moderne.
01:55
But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks,
29
115914
4650
Mais il y a aussi les Grecs, les Tatars, et même des Mongols kalmouks,
02:00
many with different opinions on recent events.
30
120564
3148
beaucoup avec des opinions différentes sur les événements récents.
02:03
Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code
31
123712
4340
Officiellement, tous les hommes de Stepan ont juré de respecter le code cosaque
02:08
by undergoing seven years of military training and remaining unmarried.
32
128052
4679
en suivant un entraînement militaire de sept ans et en restant célibataires.
02:12
In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions,
33
132731
4730
En pratique, certains le font partiellement,
plus fidèles à leurs propres traditions et ayant une famille dans un village voisin,
02:17
and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
34
137461
4696
en dehors des terres cosaques.
02:22
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich—
35
142157
4356
Par chance, cette paix fragile n'est pas rompue
avant qu'ils n'arrivent au Stich, le centre de la vie militaire cosaque.
02:26
the center of Cossack military life.
36
146513
2713
02:29
Currently located at Chortomlyk,
37
149226
2235
Actuellement situé à Chortomlyk,
02:31
the Sich’s location shifts with the tide of military action.
38
151461
3583
l'emplacement du Stich change avec les vagues d'action militaire.
Le camp est très bien organisé, avec des bâtiments administratifs,
02:35
The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings,
39
155044
4193
02:39
officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy.
40
159237
4800
des casernes d'officiers et même des écoles
car les Cosaques prônent l'alphabétisation.
02:44
Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train
41
164037
3878
Stepan et ses hommes se dirigent vers la caserne où ils vivent et s'entraînent
02:47
alongside several other battalions or kurins,
42
167915
3209
aux côtés de plusieurs autres bataillons, ou kurins,
02:51
all of which make up a several hundred man regiment.
43
171124
3647
constituant en tout un régiments de plusieurs centaines d'hommes.
02:54
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat—
44
174771
5190
À l'intérieur, les hommes mangent du poisson séché, du fromage de chèvre
et du lard salé - le tout avec beaucoup de vin.
02:59
along with plenty of wine.
45
179961
2399
03:02
Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura.
46
182360
4200
Stepan demande à son ami Yuri de détendre l'atmosphère avec sa bandoura.
03:06
But before long, an argument has broken out.
47
186560
2724
Mais peu de temps après, une dispute éclate.
03:09
One of his men has raised a toast to Doroshenko.
48
189284
2983
Un de ses hommes a porté un toast à Dorochenko.
03:12
Stepan cuts him off.
49
192267
2005
Stepan le coupe.
03:14
The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko,
50
194272
4427
La pièce est silencieuse jusqu'à ce qu'il porte son propre toast à Ivan Sirko,
03:18
the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks.
51
198699
4750
le nouvel hetman qui privilégie une alliance avec Moscou contre les Turcs.
Stepan compte le soutenir et attend de ses hommes qu'ils fassent de même.
03:23
Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
52
203449
4401
03:27
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in,
53
207850
2700
Soudain, un des hommes de Sirko entre précipitamment
03:30
calling an emergency Rada, or general council meeting.
54
210550
3631
pour convoquer une Rada d'urgence, une réunion du conseil général.
03:34
Stepan and the others make their way towards the church square—
55
214181
3225
Stepan et les autres se dirigent vers la place de l'église -
03:37
the center of Sich life.
56
217406
2019
le centre de la vie du Stich.
03:39
Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news—
57
219425
4021
Ivan Sirko accueille la foule désorientée avec des nouvelles intéressantes -
03:43
scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side.
58
223446
5220
des éclaireurs ont localisé un grand camp ottoman
complètement exposé d'un côté.
03:48
Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy,
59
228666
3857
Sirko promet que demain, ils chevaucheront contre leur ennemi commun,
03:52
defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields.
60
232523
4940
défendront l'autonomie des Cosaques et unifieront les Terres Sauvages.
03:57
As the men cheer in unison,
61
237463
1856
Alors que les hommes acclament à l'unisson,
03:59
Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
62
239319
3881
Stepan est soulagé de voir leur fraternité retrouvée.
04:03
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes.
63
243200
4460
Au cours des 200 années suivantes, ces combattants de la liberté
s'en prendront à de nombreux ennemis.
04:07
And tragically,
64
247660
1019
04:08
they would eventually become the oppressive hand of the Russian government
65
248679
3600
Et tragiquement,
ils deviendront la force oppressive du gouvernement russe
04:12
they once opposed.
66
252279
1582
qu'ils combattaient autrefois.
04:13
But today, these 17th century Cossacks
67
253861
2686
Mais aujourd'hui, ces Cosaques du 17ème siècle
04:16
are remembered for their spirit of independence and defiance.
68
256547
3810
sont dans les mémoires pour leur esprit d'indépendance et de défiance.
04:20
As the Russian painter Ilya Repin once said:
69
260357
2930
Comme l'a dit un jour le peintre russe Ilya Répine :
04:23
“No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
70
263287
5660
« Personne dans le monde n'a ressenti la liberté, l'égalité et la fraternité
aussi profondément. »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7