A day in the life of a Cossack warrior - Alex Gendler

720,359 views ・ 2019-08-22

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Kristaps Kadiķis Reviewer: Ilze Garda
00:06
Despite a serene sunset on the Dnipro river,
0
6180
3596
Neskatoties uz rāmo saulrietu Dnipro upē,
00:09
the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks.
1
9776
3247
Zaporižjas kazaku noskaņojums ir saspringts.
00:13
The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities
2
13023
5730
Ir 1676. gads, un Žuravno līgums ir oficiāli izbeidzis karadarbību
00:18
between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire.
3
18753
4479
starp Polijas-Lietuvas kopvalsti un Osmaņu impēriju.
00:23
But as Stepan and his men ride towards their stronghold,
4
23232
2977
Bet Stepanam un viņa vīriem, jājot uz savu cietoksni,
00:26
peace is far from their minds.
5
26209
2820
miers nav ne prātā.
00:29
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea,
6
29029
3909
Par savām mājām izvēlējušies
Mežonīgos laukus uz ziemeļiem no Melnās jūras,
00:32
these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"—
7
32938
4063
šie kazaki, kuru nosaukums atvasināts no tjurku vārda ar nozīmi „brīvcilvēks”,
00:37
are renowned as one of Europe’s most formidable military forces.
8
37001
4108
ir pazīstami kā viens no varenākajiem Eiropas karaspēkiem.
00:41
Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws,
9
41109
3430
Mednieki, zvejnieki, klejotāji un noziedzinieki –
00:44
the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands.
10
44539
3843
kazaki šajās auglīgajās un nevienam nepiederošajās zemēs rada brīvību.
00:48
Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain.
11
48382
4490
Tomēr šo brīvību nosargāt ir kļuvis arvien grūtāk.
00:52
Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow
12
52872
4775
Gadu desmitiem lietotā stratēģija –
savienību veidošana te ar Poliju, te ar Maskavu –
00:57
has led to the partitioning of their lands.
13
57647
2452
ir izraisījusi viņu zemju sadalīšanu.
01:00
In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state,
14
60099
5182
Izmisīgi cenšoties atgūt neatkarību un atkal apvienot sašķelto valsti,
01:05
their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire.
15
65281
5590
kazaku jaunākais vadonis, hetmanis Petro Dorošenko,
pieslējās Osmaņu impērijai.
01:10
This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks
16
70871
3375
Rietumos šī savienība Zaporižjas kazakiem atnesa brīvību no Polijas varas,
01:14
in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one.
17
74246
4467
taču uzvara bija rūgta.
01:18
Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside,
18
78713
3581
Dorošenko osmaņu sabiedrotie izpostīja laukus
01:22
carrying off peasants into slavery.
19
82294
2604
un aizveda verdzībā zemniekus.
01:24
And outrage at allying with Muslims against fellow Christians
20
84898
4026
Piesliešanās musulmaņiem pret saviem ticības brāļiem kristiešiem
01:28
cost him any remaining local support.
21
88924
3217
maksāja viņam atlikušo vietējo atbalstu.
01:32
Now, with Doroshenko deposed and exiled,
22
92141
2895
Tagad, kad Dorošenko ir gāzts un izsūtīts trimdā,
01:35
the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
23
95036
4990
kazaki lauž šķēpus, nespēdami vienoties par turpmāko rīcību.
01:40
Until then, Stepan must keep order.
24
100028
2757
Tikmēr kārtība jānodrošina Stepanam.
01:42
With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure.
25
102785
3899
Ar savu musketi un izliekto zobenu viņš atstāj draudīgu iespaidu.
01:46
He surveys his battalion of 180 men.
26
106684
3321
Viņš aplūko savu 180 vīru lielo bataljonu.
01:50
Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language
27
110005
3468
Lielākā daļa ir pareizticīgie kristieši un runā slāvu valodā,
01:53
that will become modern Ukrainian.
28
113473
2441
kas kļūs par mūsdienu ukraiņu valodu.
01:55
But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks,
29
115914
4650
Taču tajā ir arī grieķi, tatāri un pat daži mongoļu kalmiki,
02:00
many with different opinions on recent events.
30
120564
3148
no kuriem daudzi par nesenajiem notikumiem ir citādās domās.
02:03
Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code
31
123712
4340
Oficiāli visi Stepana vīri ir zvērējuši ievērot kazaku kodeksu –
02:08
by undergoing seven years of military training and remaining unmarried.
32
128052
4679
iziet sepiņus gadus ilgas kara mācības un neprecēties.
02:12
In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions,
33
132731
4730
Īstenībā daži mācībām velta tikai daļu laika,
vairāk turoties pie savām tradīcijām
02:17
and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
34
137461
4696
un ciemos ārpus kazaku zemēm veidojot ģimenes.
02:22
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich—
35
142157
4356
Par laimi trauslo mieru izdodas saglabāt, līdz viņi sasniedz seču –
02:26
the center of Cossack military life.
36
146513
2713
kazaku kara dzīves centru.
02:29
Currently located at Chortomlyk,
37
149226
2235
Seča, kas tobrīd atrodas Čortomlikā,
02:31
the Sich’s location shifts with the tide of military action.
38
151461
3583
maina atrašanās vietu atkarībā no karadarbības.
02:35
The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings,
39
155044
4193
Apmetne ir ārkārtīgi labi iekārtota, un tajā atrodas pārvaldes ēkas,
02:39
officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy.
40
159237
4800
virsnieku kvartāli un pat skolas, jo kazaki tur godā rakstpratību.
02:44
Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train
41
164037
3878
Stepans ar saviem vīriem dodas uz kazarmām, kur viņi dzīvo un trenējas
02:47
alongside several other battalions or kurins,
42
167915
3209
kopā ar vairākiem citiem bataljoniem jeb kuriniem,
02:51
all of which make up a several hundred man regiment.
43
171124
3647
kas kopā veido vairāku simtu vīru lielu pulku.
02:54
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat—
44
174771
5190
Tajās vīri mielojas ar kaltētām zivīm, aitas sieru un sālītu speķi,
02:59
along with plenty of wine.
45
179961
2399
uzdzerdami labi daudz vīna.
03:02
Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura.
46
182360
4200
Labākai noskaņai Stepans aicina savu draugu Juriju uzspēlēt banduru.
03:06
But before long, an argument has broken out.
47
186560
2724
Taču drīz vien izceļas strīds.
03:09
One of his men has raised a toast to Doroshenko.
48
189284
2983
Viens no viņa vīriem ir pacēlis tostu par Dorošenko.
03:12
Stepan cuts him off.
49
192267
2005
Stepans viņu pārtrauc.
03:14
The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko,
50
194272
4427
Telpā valda klusums, līdz viņš pats paceļ tostu par Ivanu Sirko,
03:18
the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks.
51
198699
4750
jauno hetmani, kurš dod priekšroku savienībai ar Maskavu pret turkiem.
03:23
Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
52
203449
4401
Stepans grasās viņu atbalstīt un sagaida, ka to pašu darīs arī viņa vīri.
03:27
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in,
53
207850
2700
Piepeši ieskrien viens no Sirko vīriem,
03:30
calling an emergency Rada, or general council meeting.
54
210550
3631
sasaukdams ārkārtas radu jeb vispārējo padomes sapulci.
03:34
Stepan and the others make their way towards the church square—
55
214181
3225
Stepans ar pārējiem dodas uz baznīcas laukumu,
03:37
the center of Sich life.
56
217406
2019
sečas dzīves centru.
03:39
Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news—
57
219425
4021
Apjukušo pūli ar labu vēsti sveic Ivans Sirko –
03:43
scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side.
58
223446
5220
izlūki ir pamanījuši lielu osmaņu apmetni,
kas no vienas puses ir pilnībā neaizsargāta.
03:48
Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy,
59
228666
3857
Sirko apsola, ka rīt viņi jās uzbrukumā kopīgajam ienaidniekam,
03:52
defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields.
60
232523
4940
aizstāvēs kazaku pašnoteikšanos un apvienos Mežonīgos laukus.
03:57
As the men cheer in unison,
61
237463
1856
Vīri vienbalsīgi uzgavilē,
03:59
Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
62
239319
3881
un Stepans ir atvieglots, redzēdams atgūto brālības sajūtu.
04:03
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes.
63
243200
4460
Nākamo 200 gadu laikā
šie brīvības cīnītāji stāsies pretim daudziem ienaidniekiem.
04:07
And tragically,
64
247660
1019
Un traģiskā kārtā ar laiku kļūs
04:08
they would eventually become the oppressive hand of the Russian government
65
248679
3600
par Krievijas valdības balstu apspiešanā, kādai paši reiz pretojās.
04:12
they once opposed.
66
252279
1582
04:13
But today, these 17th century Cossacks
67
253861
2686
Taču mūsdienās šos 17. gadsimta kazakus
04:16
are remembered for their spirit of independence and defiance.
68
256547
3810
atceras viņu neatkarīgā un nepakļāvīgā gara dēļ.
04:20
As the Russian painter Ilya Repin once said:
69
260357
2930
Krievu gleznotājs Iļja Repins reiz teicis:
04:23
“No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
70
263287
5660
„Nekur citur pasaulē nav cilvēku,
kas lielākā cieņā turētu brīvību, vienlīdzību un brālību.”
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7