A day in the life of a Cossack warrior - Alex Gendler

717,801 views ・ 2019-08-22

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
Despite a serene sunset on the Dnipro river,
0
6180
3596
A pesar de una serena puesta de sol en el río Dnipro,
00:09
the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks.
1
9776
3247
el estado de ánimo es tenso para los cosacos zaporozhianos.
00:13
The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities
2
13023
5730
Es el año 1676 y el Tratado de Żurawno ha puesto fin oficialmente a las hostilidades
00:18
between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire.
3
18753
4479
entre la Comunidad polaco-lituana y el Imperio Otomano.
00:23
But as Stepan and his men ride towards their stronghold,
4
23232
2977
Pero mientras Stepan y sus hombres cabalgan hacia su fortaleza,
00:26
peace is far from their minds.
5
26209
2820
la paz está lejos de sus mentes.
00:29
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea,
6
29029
3909
Habiendo hecho su hogar en los Campos Salvajes al norte del Mar Negro,
00:32
these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"—
7
32938
4063
estos cosacos —palabra derivada de una palabra turca para "hombre libre"—
00:37
are renowned as one of Europe’s most formidable military forces.
8
37001
4108
son reconocidas como una de las fuerzas militares más formidables de Europa.
00:41
Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws,
9
41109
3430
Compuesta por cazadores, pescadores, nómadas y forajidos,
00:44
the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands.
10
44539
3843
los cosacos encontraron libertad en estas fértiles tierras no reclamadas.
00:48
Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain.
11
48382
4490
Sin embargo, esta libertad ha demostrado ser cada vez más difícil de mantener.
00:52
Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow
12
52872
4775
Su estrategia de décadas de cambio de alianzas entre Polonia y Moscú
00:57
has led to the partitioning of their lands.
13
57647
2452
ha llevado a la partición de sus tierras.
01:00
In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state,
14
60099
5182
En un intento desesperado de independencia y de reunir al fracturado estado cosaco,
01:05
their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire.
15
65281
5590
su líder más reciente, el hetman Petro Doroshenko se alió con el Imperio Otomano.
01:10
This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks
16
70871
3375
Esta alianza liberó con éxito a los cosacos de Zaporozhian
01:14
in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one.
17
74246
4467
en el oeste del dominio polaco, pero su victoria fue amarga.
01:18
Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside,
18
78713
3581
Los aliados otomanos de Doroshenko asolaron el campo,
01:22
carrying off peasants into slavery.
19
82294
2604
llevando a los campesinos a la esclavitud.
01:24
And outrage at allying with Muslims against fellow Christians
20
84898
4026
Y la indignación por aliarse con musulmanes contra otros cristianos
01:28
cost him any remaining local support.
21
88924
3217
le costó el apoyo local restante.
01:32
Now, with Doroshenko deposed and exiled,
22
92141
2895
Ahora, con Doroshenko depuesto y exiliado,
01:35
the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
23
95036
4990
los cosacos están en desacuerdo sobre cuál debería ser su próximo movimiento.
01:40
Until then, Stepan must keep order.
24
100028
2757
Hasta entonces, Stepan debe mantener el orden.
01:42
With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure.
25
102785
3899
Con su mosquete y su sable curvo, le dan una figura imponente.
01:46
He surveys his battalion of 180 men.
26
106684
3321
Examina su batallón de 180 hombres.
01:50
Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language
27
110005
3468
La mayoría son cristianos ortodoxos y hablan un idioma eslavo.
01:53
that will become modern Ukrainian.
28
113473
2441
que se convertirá en ucraniano moderno.
01:55
But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks,
29
115914
4650
Pero también hay griegos, tártaros e incluso algunos calmucos mongoles,
02:00
many with different opinions on recent events.
30
120564
3148
muchos con diferentes opiniones sobre los eventos recientes.
02:03
Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code
31
123712
4340
Oficialmente, todos los hombres de Stepan han jurado defender el código cosaco
02:08
by undergoing seven years of military training and remaining unmarried.
32
128052
4679
al someterse a siete años de entrenamiento militar y soltería.
02:12
In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions,
33
132731
4730
En la práctica, unos trabajan parcialmente y se aferran más a sus propias tradiciones
02:17
and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
34
137461
4696
y mantienen familias en aldeas cercanas, fuera de las tierras cosacas.
02:22
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich—
35
142157
4356
Afortunadamente, la tenue paz no se rompe antes de que lleguen al Sich,
02:26
the center of Cossack military life.
36
146513
2713
el centro de la vida militar cosaca.
02:29
Currently located at Chortomlyk,
37
149226
2235
En el momento ubicado en Chortomlyk,
02:31
the Sich’s location shifts with the tide of military action.
38
151461
3583
su ubicación cambia con la corriente de la acción militar.
02:35
The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings,
39
155044
4193
El asentamiento está notablemente bien organizado, con edificios administrativos,
02:39
officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy.
40
159237
4800
cuartos de oficiales, y hasta escuelas, ya que los cosacos premian la alfabetización.
02:44
Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train
41
164037
3878
Stepan y sus hombres se dirigen al cuartel donde viven y entrenan.
02:47
alongside several other battalions or kurins,
42
167915
3209
junto a varios otros batallones o kurins,
02:51
all of which make up a several hundred man regiment.
43
171124
3647
todo lo cual conforma un regimiento de varios cientos de hombres.
02:54
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat—
44
174771
5190
En el interior, los hombres cenan pescado seco,
queso de oveja y grasa de cerdo salada, junto con mucho vino.
02:59
along with plenty of wine.
45
179961
2399
03:02
Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura.
46
182360
4200
Stepan le ordena a su amigo Yuri que aligere el estado de ánimo con su bandura.
03:06
But before long, an argument has broken out.
47
186560
2724
Pero al poco tiempo, estalla una discusión.
03:09
One of his men has raised a toast to Doroshenko.
48
189284
2983
Uno de sus hombres ha brindado por Doroshenko.
03:12
Stepan cuts him off.
49
192267
2005
Stepan lo corta.
03:14
The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko,
50
194272
4427
La sala permanece en silencio hasta que ofrece su propio brindis a Ivan Sirko.
03:18
the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks.
51
198699
4750
el nuevo hetman que favorece una alianza con Moscú contra los turcos.
03:23
Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
52
203449
4401
Stepan planea apoyarlo, y espera que sus hombres hagan lo mismo.
03:27
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in,
53
207850
2700
De repente, uno de los hombres de Sirko se apresura,
03:30
calling an emergency Rada, or general council meeting.
54
210550
3631
llamando a una Rada de emergencia, o reunión del consejo general.
03:34
Stepan and the others make their way towards the church square—
55
214181
3225
Stepan y los demás se dirigen hacia la plaza de la iglesia,
03:37
the center of Sich life.
56
217406
2019
el centro de la vida de Sich.
03:39
Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news—
57
219425
4021
Ivan Sirko da la bienvenida a la multitud confundida con noticias emocionantes:
03:43
scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side.
58
223446
5220
los exploradores han localizado un gran campamento otomano
completamente vulnerable en un lado.
03:48
Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy,
59
228666
3857
Sirko promete que mañana cabalgarán contra su enemigo común,
03:52
defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields.
60
232523
4940
defiende la autonomía de los cosacos y lleva la unidad a los campos salvajes.
03:57
As the men cheer in unison,
61
237463
1856
Mientras los hombres vitorean al unísono,
03:59
Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
62
239319
3881
Stepan se siente aliviado por su renovado sentido de hermandad.
04:03
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes.
63
243200
4460
Los siguientes 200 años,
estos luchadores por la libertad se enfrentarán a muchos enemigos.
04:07
And tragically,
64
247660
1019
Y trágicamente
04:08
they would eventually become the oppressive hand of the Russian government
65
248679
3600
finalmente se convertirían en la mano opresiva del gobierno ruso
04:12
they once opposed.
66
252279
1582
ellos una vez se opusieron.
04:13
But today, these 17th century Cossacks
67
253861
2686
Pero hoy, estos cosacos del siglo XVII
04:16
are remembered for their spirit of independence and defiance.
68
256547
3810
son recordados por su espíritu de independencia y desafío.
04:20
As the Russian painter Ilya Repin once said:
69
260357
2930
Como dijo una vez el pintor ruso Ilya Repin:
04:23
“No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
70
263287
5660
"Ninguna persona en el mundo mantuvo
la libertad, la igualdad y la fraternidad tan profundamente".
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7