A day in the life of a Cossack warrior - Alex Gendler

696,474 views ・ 2019-08-22

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Györgyi Csonka-Szilvási Lektor: Zsuzsa Viola
00:06
Despite a serene sunset on the Dnipro river,
0
6180
3596
A Dnyeper folyóra leszállt a békés naplemente,
00:09
the mood is tense for the Zaporozhian Cossacks.
1
9776
3247
ám a zaporizzsjai kozákok között feszült a hangulat.
00:13
The year is 1676, and the Treaty of Żurawno has officially ended hostilities
2
13023
5730
1676-ot írunk, a zsuravnói békeszerződés hivatalosan is véget vetett
00:18
between the Polish-Lithuanian Commonwealth and the Ottoman Empire.
3
18753
4479
a Lengyel-Litván Unió és az Oszmán Birodalom közötti viszálynak.
00:23
But as Stepan and his men ride towards their stronghold,
4
23232
2977
Azonban míg Sztyepan és emberei erődítményük felé lovagolnak,
00:26
peace is far from their minds.
5
26209
2820
nem a béke jár az eszükben.
00:29
Having made their home in the Wild Fields north of the Black Sea,
6
29029
3909
Ezek a kozákok, akiknek a neve a török "szabad ember" szóból származik,
00:32
these cossacks— derived from a Turkic word for "free man"—
7
32938
4063
és Európa egyik legrettegettebb katonai erejével bírnak,
00:37
are renowned as one of Europe’s most formidable military forces.
8
37001
4108
megteremtették otthonukat a "Vad mezőkön", a Fekete-tengertől északra.
A vadászokból, halászokból, nomádokból és törvényen kívüliekből álló kozák csapat
00:41
Composed of hunters, fishermen, nomads and outlaws,
9
41109
3430
00:44
the Cossacks found freedom in these fertile unclaimed lands.
10
44539
3843
meglelte a szabadságot ezen a termékeny, de gazdátlan területen.
00:48
Yet this freedom has proven increasingly difficult to maintain.
11
48382
4490
Függetlenségüket viszont egyre nehezebb fenntartani.
00:52
Their decades-long strategy of shifting alliances between Poland and Moscow
12
52872
4775
Az, hogy évtizedekig hol a lengyelekkel, hol a moszkvaiakkal szövetkeztek,
00:57
has led to the partitioning of their lands.
13
57647
2452
felszabdalta területüket.
01:00
In a desperate bid to reclaim independence and reunite the fractured Cossack state,
14
60099
5182
Széthullott államuk függetlenségének és egységének visszaszerzése érdekében
01:05
their most recent leader, hetman Petro Doroshenko allied with the Ottoman Empire.
15
65281
5590
új vezérük, Petro Dorosenko az oszmánokkal szövetkezett.
01:10
This alliance successfully freed the Zaporozhian Cossacks
16
70871
3375
Ez a szövetség sikeresen felszabadította a zaporizzsjai kozákokat
01:14
in the west from Polish dominion, but their victory was a bitter one.
17
74246
4467
nyugaton a lengyel uralom alól, de a győzelem keserves volt.
01:18
Doroshenko’s Ottoman allies ravaged the countryside,
18
78713
3581
Dorosenko oszmán szövetségesei feldúlták a vidéket,
01:22
carrying off peasants into slavery.
19
82294
2604
és elhurcolták a parasztokat rabszolgának.
01:24
And outrage at allying with Muslims against fellow Christians
20
84898
4026
Minden helyi támogatást elveszített a keresztények ellen kötött
01:28
cost him any remaining local support.
21
88924
3217
gyalázatos muszlim szövetség miatt.
01:32
Now, with Doroshenko deposed and exiled,
22
92141
2895
Dorosenko leváltásával és száműzésével
01:35
the Cossacks are at odds, disagreeing on what their next move should be.
23
95036
4990
a kozákok szembeszegültek egymással, nem értettek egyet a következő lépésben.
01:40
Until then, Stepan must keep order.
24
100028
2757
Addig is Sztyepannak kell fenntartania a rendet.
01:42
With his musket and curved saber, he cuts an imposing figure.
25
102785
3899
Puskájával és hajlított kardjával impozánsan fest.
01:46
He surveys his battalion of 180 men.
26
106684
3321
180 fős katonai egységet felügyel.
01:50
Most are Orthodox Christians and speak a Slavic language
27
110005
3468
Legtöbbjük ortodox keresztény, és szláv nyelven beszél –
01:53
that will become modern Ukrainian.
28
113473
2441
ebből alakul majd ki a modern ukrán nyelv.
01:55
But there are also Greeks, Tatars, and even some Mongolian Kalmyks,
29
115914
4650
De vannak görögök, tatárok és még néhány mongol kalmük is.
02:00
many with different opinions on recent events.
30
120564
3148
Sokuknak eltér a véleménye az aktuális eseményekről.
02:03
Officially, all of Stepan’s men have sworn to uphold the Cossack code
31
123712
4340
Hivatalosan Sztyepan összes embere felesküdött a kozák kódexre,
02:08
by undergoing seven years of military training and remaining unmarried.
32
128052
4679
mely hét év katonai szolgálatot és nőtlenséget jelent.
02:12
In practice, some are part-timers, holding more closely to their own traditions,
33
132731
4730
A gyakorlatban néhányan csak részben tartják ezt be, saját hagyományaik vannak,
02:17
and maintaining families in nearby villages, outside Cossack lands.
34
137461
4696
és a közeli falvakban, a kozák földön túl, családjuk van.
02:22
Thankfully, the tenuous peace is not broken before they reach the Sich—
35
142157
4356
Szerencsére a törékeny béke nem sérül, mielőtt elérik a szicset,
02:26
the center of Cossack military life.
36
146513
2713
a kozák katonai élet központi táborát,
02:29
Currently located at Chortomlyk,
37
149226
2235
ami akkor Csertomlikban van.
02:31
the Sich’s location shifts with the tide of military action.
38
151461
3583
A szics helyszíne a katonai műveletekkel együtt változik.
02:35
The settlement is remarkably well- organized, with administrative buildings,
39
155044
4193
A település rendkívül jól szervezett, vannak kormányzati épületek,
02:39
officers’ quarters, and even schools, as Cossacks prize literacy.
40
159237
4800
tiszti negyedek, még iskolák is, mivel a kozákok értékelik a műveltséget.
02:44
Stepan and his men make their way to the barracks where they live and train
41
164037
3878
Sztyepan és emberei a barakkhoz tartanak,
02:47
alongside several other battalions or kurins,
42
167915
3209
ahol több száz fős zászlóaljakkal és más csapatokkal
02:51
all of which make up a several hundred man regiment.
43
171124
3647
élnek és gyakorlatoznak együtt.
02:54
Inside, the men dine on dried fish, sheep’s cheese, and salted pork fat—
44
174771
5190
A férfiak szárított halat, kecskesajtot és sózott disznózsírt esznek,
02:59
along with plenty of wine.
45
179961
2399
sok borral kísérve.
03:02
Stepan instructs his friend Yuri to lighten the mood with his bandura.
46
182360
4200
Sztyepan megkéri barátját, Jurijt, hogy bandura zenéjével dobja fel a hangulatot.
03:06
But before long, an argument has broken out.
47
186560
2724
Ám hamarosan veszekedés tör ki.
03:09
One of his men has raised a toast to Doroshenko.
48
189284
2983
Egyik embere Dorosenkóra emeli poharát.
03:12
Stepan cuts him off.
49
192267
2005
Sztyepan félbeszakítja.
03:14
The room is silent until he raises his own toast to Ivan Sirko,
50
194272
4427
A terem elcsendesül, míg ő Ivan Sirkót, az új kozákvezért élteti,
03:18
the new hetman who favors an alliance with Moscow against the Turks.
51
198699
4750
aki a Moszkvával való szövetséget támogatja a törökök ellenében.
03:23
Stepan plans to support him, and he expects his men to do the same.
52
203449
4401
Sztyepan támogatja Sirkót, és elvárja embereitől, hogy ugyanígy tegyenek.
03:27
Suddenly, one of Sirko’s men rushes in,
53
207850
2700
Hirtelen Sirko egyik embere rohan be,
03:30
calling an emergency Rada, or general council meeting.
54
210550
3631
és a Rada, vagyis az általános tanács rendkívüli összehívását kéri.
03:34
Stepan and the others make their way towards the church square—
55
214181
3225
Sztyepan és a többiek a templomtérre mennek,
03:37
the center of Sich life.
56
217406
2019
ami a szicsbeli élet központja.
03:39
Ivan Sirko welcomes the confused crowd with exciting news—
57
219425
4021
Ivan Sirko izgalmas hírekkel köszönti a felbolydult tömeget:
03:43
scouts have located a large Ottoman camp completely vulnerable on one side.
58
223446
5220
a felderítők felfedeztek egy nagy, egyik oldalról védtelen oszmán tábort.
03:48
Sirko vows that tomorrow, they will ride against their common enemy,
59
228666
3857
Sirko megfogadja, hogy másnap megtámadják a közös ellenséget,
03:52
defend the Cossacks’ autonomy, and bring unity to the Wild Fields.
60
232523
4940
megvédik a kozák autonómiát és egységesítik a "Vad mezőket".
03:57
As the men cheer in unison,
61
237463
1856
Mivel az emberek egységesen éljeneznek,
03:59
Stepan is relieved at their renewed sense of brotherhood.
62
239319
3881
Sztyepan megkönnyebbül a megújult testvériség érzésétől.
04:03
Over the next 200 years, these freedom fighters would take on many foes.
63
243200
4460
200 éven át ezek a szabadságharcosok számos ellenséggel néztek szembe.
04:07
And tragically,
64
247660
1019
Sajnálatosan végül
04:08
they would eventually become the oppressive hand of the Russian government
65
248679
3600
az orosz kormány nevében, aminek egykor ellenszegültek,
04:12
they once opposed.
66
252279
1582
maguk is elnyomókká váltak.
04:13
But today, these 17th century Cossacks
67
253861
2686
De ma ezekre a 17. századi kozákokra
04:16
are remembered for their spirit of independence and defiance.
68
256547
3810
független és dacos szellemük miatt emlékeznek.
04:20
As the Russian painter Ilya Repin once said:
69
260357
2930
Ahogy az orosz festő, Ilja Repin mondta egyszer:
04:23
“No people in the world held freedom, equality, and fraternity so deeply.”
70
263287
5660
"Senki más nem becsülte ennyire
a szabadság, egyenlőség, és testvériség eszméjét."
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7