The power of creative constraints - Brandon Rodriguez

Сила творческих ограничений — Брендон Родригез

574,802 views

2017-06-13 ・ TED-Ed


New videos

The power of creative constraints - Brandon Rodriguez

Сила творческих ограничений — Брендон Родригез

574,802 views ・ 2017-06-13

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Marina Romanova Редактор: Anna Kotova
00:08
Imagine you're asked to invent something new.
0
8053
2970
Представьте себе, что вас попросили изобрести что-то новое.
00:11
It could be whatever you want
1
11023
1671
Это может быть что угодно,
00:12
made from anything you choose
2
12694
1940
сделано из чего угодно,
00:14
in any shape or size.
3
14634
2821
в любой форме или любого размера.
00:17
That kind of creative freedom sounds so liberating, doesn't it?
4
17455
3860
Полная творческая свобода, не так ли?
00:21
Or does it?
5
21315
1692
Или не так?
00:23
If you're like most people, you'd probably be paralyzed by this task.
6
23007
4103
Если вы такой же, как все, то, скорее всего,
вы будете парализованы таким заданием.
00:27
Without more guidance, where would you even begin?
7
27110
3285
Где же начать, если нет ориентира?
00:30
As it turns out, boundless freedom isn't always helpful.
8
30395
4230
Оказывается, безграничная свобода не всегда бывает полезна.
00:34
In reality, any project is restricted by many factors,
9
34625
4014
В действительности каждый проект ограничен многими факторами:
00:38
such as the cost,
10
38639
1146
затратами,
00:39
what materials you have at your disposal,
11
39785
2250
доступностью материалов
00:42
and unbreakable laws of physics.
12
42035
2900
и несокрушимыми законами физики.
00:44
These factors are called creative constraints,
13
44935
2680
Такие факторы называются творческими ограничениями.
00:47
and they're the requirements and limitations
14
47615
2223
Это требования и ограничения,
00:49
we have to address in order to accomplish a goal.
15
49838
4398
которым мы обязаны подчиняться, чтобы достичь своей цели.
00:54
Creative constraints apply across professions,
16
54236
2830
Творческие ограничения встречаются в таких профессиях,
00:57
to architects and artists,
17
57066
1810
как архитектор или художник,
00:58
writers,
18
58876
898
писатель,
00:59
engineers,
19
59774
939
инженер
01:00
and scientists.
20
60713
2023
и учёный.
01:02
In many fields, constraints play a special role
21
62736
2850
Во многих сферах ограничения играют уникальную роль
01:05
as drivers of discovery and invention.
22
65586
3470
движущей силы открытий и изобретений.
01:09
During the scientific process in particular,
23
69056
2601
В частности, в научных исследованиях
01:11
constraints are an essential part of experimental design.
24
71657
3989
ограничения являются неотъемлемой частью планирования эксперимента.
01:15
For instance, a scientist studying a new virus would consider,
25
75646
4120
Например, изучая новый вирус, исследователь подумает:
01:19
"How can I use the tools and techniques at hand
26
79766
3521
«Как я могу использовать доступные средства и методы,
01:23
to create an experiment that tells me how this virus infects the body's cells?
27
83287
5782
чтобы провести эксперимент, который покажет, как вирус заражает клетки,
01:29
And what are the limits of my knowledge that prevent me
28
89069
3699
и каких знаний мне не хватает
01:32
from understanding this new viral pathway?"
29
92768
3308
для понимания этого нового способа распространения данного вируса?»
01:36
In engineering, constraints have us apply our scientific discoveries
30
96076
3672
В инженерии ограничения заставляют нас применять научные открытия
01:39
to invent something new and useful.
31
99748
3370
для изобретения чего-то нового и полезного.
01:43
Take, for example, the landers Viking 1 and 2,
32
103118
3588
Возьмём, к примеру, космические аппараты «Викинг-1» и «Викинг-2»,
01:46
which relied on thrusters to arrive safely on the surface of Mars.
33
106706
4632
которым нужны были тормозные двигатели, чтобы безопасно опуститься на Марс.
01:51
The problem?
34
111338
1460
В чём же была проблема?
01:52
Those thrusters left foreign chemicals on the ground,
35
112798
3320
Двигатели оставляли на поверхности чуждые Марсу химические соединения,
01:56
contaminating soil samples.
36
116118
2660
которые загрязняли образцы почв.
01:58
So a new constraint was introduced.
37
118778
2919
Так появилось новое ограничение.
02:01
How can we land a probe on Mars
38
121697
2451
Как посадить зонд на Марс
02:04
without introducing chemicals from Earth?
39
124148
3311
без занесения на поверхность земных элементов?
02:07
The next Pathfinder mission used an airbag system
40
127459
3310
Следующая миссия использовала систему подушек безопасности,
02:10
to allow the rover to bounce and roll to a halt
41
130769
3390
которая позволила вездеходу подпрыгивать и перекатываться до полной остановки
02:14
without burning contaminating fuel.
42
134159
4241
без сжигания загрязняющего топлива.
02:18
Years later, we wanted to send a much larger rover: Curiosity.
43
138400
4750
Годы спустя было решено послать на Марс более массивный вездеход «Кьюриосити».
02:23
However, it was too large for the airbag design,
44
143150
3239
Однако он оказался слишком большим для системы подушек —
02:26
so another constraint was defined.
45
146389
2630
так появилось ещё одно ограничение.
02:29
How can we land a large rover while still keeping rocket fuel
46
149019
3670
Как посадить огромный вездеход, не дав ракетному топливу
02:32
away from the Martian soil?
47
152689
2750
достичь поверхности Марса?
02:35
In response, engineers had a wild idea.
48
155439
3022
В ответ у инженеров появилась безумная идея.
02:38
They designed a skycrane.
49
158461
3029
Они спроектировали летающую лебёдку,
02:41
Similar to the claw machine at toy stores,
50
161490
2940
похожую на механическую руку в игрушечном автомате,
02:44
it would lower the rover from high above the surface.
51
164430
3720
чтобы опустить вездеход на поверхность.
02:48
With each invention, the engineers demonstrated an essential habit
52
168150
4901
Работая над каждым из этих изобретений, инженеры проявили необходимое свойство
02:53
of scientific thinking -
53
173051
1660
научного мышления —
02:54
that solutions must recognize the limitations of current technology
54
174711
4231
решения должны признавать ограничения современных технологий,
02:58
in order to advance it.
55
178942
2450
чтобы эти технологии развивать.
03:01
Sometimes this progress is iterative,
56
181392
2429
Иногда это постепенный повторяющийся прогресс,
03:03
as in, "How can I make a better parachute to land my rover?"
57
183821
4052
например: «Как я могу усовершенствовать парашют для спуска моего вездехода?»
03:07
And sometimes, it's innovative,
58
187873
2639
А иногда это прогресс инновационный,
03:10
like how to reach our goal
59
190512
1959
например: «Как достичь нашей цели,
03:12
when the best possible parachute isn't going to work.
60
192471
3770
когда даже самый лучший парашют не сработает».
03:16
In both cases, the constraints guide decision-making
61
196241
3451
В обоих случаях ограничения направляют процесс принятия решений,
03:19
to ensure we reach each objective.
62
199692
3659
способствуя достижению цели.
03:23
Here's another Mars problem yet to be solved.
63
203351
3141
Вот ещё одна марсианская проблема, которую только предстоит решить.
03:26
Say we want to send astronauts who will need water.
64
206492
3340
Допустим, надо отправить туда астронавтов, которым потребуется вода.
03:29
They'd rely on a filtration system that keeps the water very clean
65
209832
4600
Они будут зависеть от системы фильтрации,
которая позволяет воде оставаться чистой
03:34
and enables 100% recovery.
66
214432
3334
и возобновляет её на все 100%.
03:37
Those are some pretty tough constraints,
67
217766
2204
Это очень жёсткие ограничения,
03:39
and we may not have the technology for it now.
68
219970
3023
и у нас может не быть для этого соответствующих технологий.
03:42
But in the process of trying to meet these objectives,
69
222993
2840
Но пытаясь достигнуть этих целей,
03:45
we might discover other applications of any inventions that result.
70
225833
4968
мы можем найти и другое применение изобретений, сделанных в процессе.
03:50
Building an innovative water filtration system
71
230801
2912
Создание инновационной системы фильтрования воды
03:53
could provide a solution for farmers working in drought-stricken regions,
72
233713
4491
может решить проблему для фермеров, которые работают в засушливых регионах,
03:58
or a way to clean municipal water in polluted cities.
73
238204
5489
или помочь очистить водопроводную воду в загрязнённых городах.
04:03
In fact, many scientific advances
74
243693
2470
На самом деле многие научные прорывы
04:06
have occurred when serendipitous failures in one field
75
246163
3331
произошли именно тогда, когда счастливая неудача в одной сфере
04:09
address the constraints of another.
76
249494
2981
привела к решению проблемы в совершенно иной.
04:12
When scientist Alexander Fleming mistakenly contaminated
77
252475
3209
Когда учёный Александр Флеминг
случайно испачкал чашку Петри в своей лаборатории,
04:15
a Petri dish in the lab,
78
255684
2021
04:17
it led to the discovery of the first antibiotic, penicillin.
79
257705
4929
это привело к открытию первого в мире антибиотика — пенициллина.
04:22
The same is true of synthetic dye,
80
262634
1951
Та же история с синтетическими красками,
04:24
plastic,
81
264585
1039
пластиком
04:25
and gunpowder.
82
265624
1431
и порохом.
04:27
All were created mistakenly,
83
267055
1991
Всё это было создано по ошибке,
04:29
but went on to address the constraints of other problems.
84
269046
3758
но привело к решению других проблем.
04:32
Understanding constraints guides scientific progress,
85
272804
4221
Понимание ограничений направляет научный прогресс;
04:37
and what's true in science is also true in many other fields.
86
277025
4822
и то, что верно для науки, также верно для других сфер жизни.
04:41
Constraints aren't the boundaries of creativity, but the foundation of it.
87
281847
5659
Ограничения не заключают творчество в рамки, а являются его фундаментом.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7