The power of creative constraints - Brandon Rodriguez

O poder da restrição criativa - Brandon Rodrigues

574,802 views ・ 2017-06-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Custodio Marcelino
Vamos imaginar que lhe peçam para inventar algo.
00:08
Imagine you're asked to invent something new.
0
8053
2970
Poderia ser qualquer coisa,
00:11
It could be whatever you want
1
11023
1671
00:12
made from anything you choose
2
12694
1940
feita do material que você escolhesse
00:14
in any shape or size.
3
14634
2821
de qualquer forma ou tamanho.
00:17
That kind of creative freedom sounds so liberating, doesn't it?
4
17455
3860
Esse tipo de liberdade criativa parece bem libertadora, não parece?
00:21
Or does it?
5
21315
1692
Ou será que não?
Se você for como a maioria, provavelmente vai ficar paralisado por essa tarefa.
00:23
If you're like most people, you'd probably be paralyzed by this task.
6
23007
4103
Sem orientações extras, por onde você começaria?
00:27
Without more guidance, where would you even begin?
7
27110
3285
00:30
As it turns out, boundless freedom isn't always helpful.
8
30395
4230
Acontece que liberdade sem limite nem sempre facilita.
00:34
In reality, any project is restricted by many factors,
9
34625
4014
Na verdade, qualquer projeto é limitado por muitos fatores,
00:38
such as the cost,
10
38639
1146
tais como o custo,
00:39
what materials you have at your disposal,
11
39785
2250
os materiais disponíveis
00:42
and unbreakable laws of physics.
12
42035
2900
e as regras imutáveis da física.
00:44
These factors are called creative constraints,
13
44935
2680
Esses fatores são chamados de restrições criativas,
00:47
and they're the requirements and limitations
14
47615
2223
e são os requisitos e as limitações
00:49
we have to address in order to accomplish a goal.
15
49838
4398
com os quais temos de lidar para alcançar um objetivo.
00:54
Creative constraints apply across professions,
16
54236
2830
As restrições criativas afetam todas as profissões,
00:57
to architects and artists,
17
57066
1810
arquitetos e artistas,
00:58
writers,
18
58876
898
escritores,
00:59
engineers,
19
59774
939
engenheiros
01:00
and scientists.
20
60713
2023
e cientistas.
01:02
In many fields, constraints play a special role
21
62736
2850
Em muitos campos, as restrições desempenham um papel especial
01:05
as drivers of discovery and invention.
22
65586
3470
como propulsores da descoberta e invenção.
Durante o processo científico, em especial,
01:09
During the scientific process in particular,
23
69056
2601
01:11
constraints are an essential part of experimental design.
24
71657
3989
as restrições são parte essencial do modelo experimental.
01:15
For instance, a scientist studying a new virus would consider,
25
75646
4120
Por exemplo, um cientista estudando um novo vírus vai considerar:
01:19
"How can I use the tools and techniques at hand
26
79766
3521
"Como posso usar as ferramentas e técnicas disponíveis
01:23
to create an experiment that tells me how this virus infects the body's cells?
27
83287
5782
para criar um experimento que descubra como o vírus infecta as células do corpo?
01:29
And what are the limits of my knowledge that prevent me
28
89069
3699
E quais são os limites do meu conhecimento que me impedem
01:32
from understanding this new viral pathway?"
29
92768
3308
de entender esse novo processo viral?"
Na engenharia, as limitações nos fazem aplicar nossas descobertas científicas
01:36
In engineering, constraints have us apply our scientific discoveries
30
96076
3672
01:39
to invent something new and useful.
31
99748
3370
para inventar algo novo e útil.
Tomemos, por exemplo, as sondas Viking 1 e Viking 2,
01:43
Take, for example, the landers Viking 1 and 2,
32
103118
3588
01:46
which relied on thrusters to arrive safely on the surface of Mars.
33
106706
4632
que contaram com motores para chegar em segurança à superfície de Marte.
01:51
The problem?
34
111338
1460
O problema?
01:52
Those thrusters left foreign chemicals on the ground,
35
112798
3320
Esses motores deixaram substâncias químicas estranhas em Marte,
01:56
contaminating soil samples.
36
116118
2660
contaminando amostras do solo.
01:58
So a new constraint was introduced.
37
118778
2919
Assim, uma nova limitação se apresentou.
02:01
How can we land a probe on Mars
38
121697
2451
Como pousar uma sonda em Marte
02:04
without introducing chemicals from Earth?
39
124148
3311
sem deixar para trás substâncias químicas da Terra?
02:07
The next Pathfinder mission used an airbag system
40
127459
3310
A missão seguinte, Pathfinder, usou o sistema de airbags
02:10
to allow the rover to bounce and roll to a halt
41
130769
3390
para permitir o veículo quicar e rolar até parar
02:14
without burning contaminating fuel.
42
134159
4241
sem queimar combustível contaminante.
02:18
Years later, we wanted to send a much larger rover: Curiosity.
43
138400
4750
Anos mais tarde, quisemos enviar um veículo muito maior: Curiosity.
No entanto, era grande demais para o design do airbag,
02:23
However, it was too large for the airbag design,
44
143150
3239
02:26
so another constraint was defined.
45
146389
2630
assim, outra restrição se apresentou.
Como pousar um veículo grande e manter o combustível do foguete
02:29
How can we land a large rover while still keeping rocket fuel
46
149019
3670
02:32
away from the Martian soil?
47
152689
2750
fora do solo marciano?
02:35
In response, engineers had a wild idea.
48
155439
3022
Como resposta, os engenheiros tiveram uma ideia maluca.
02:38
They designed a skycrane.
49
158461
3029
Eles projetaram um guindaste aéreo.
02:41
Similar to the claw machine at toy stores,
50
161490
2940
Semelhante às máquinas de garras dos parques de diversão,
02:44
it would lower the rover from high above the surface.
51
164430
3720
ele baixaria o robô do alto até a superfície.
02:48
With each invention, the engineers demonstrated an essential habit
52
168150
4901
Com cada invenção, os engenheiros demonstraram um hábito fundamental
do pensamento científico:
02:53
of scientific thinking -
53
173051
1660
02:54
that solutions must recognize the limitations of current technology
54
174711
4231
de que as soluções têm de reconhecer as limitações da tecnologia atual,
02:58
in order to advance it.
55
178942
2450
de modo a avançá-la.
03:01
Sometimes this progress is iterative,
56
181392
2429
Algumas vezes, esse progresso é contínuo,
03:03
as in, "How can I make a better parachute to land my rover?"
57
183821
4052
como em: "Como fazer um paraquedas melhor para meu veículo?"
03:07
And sometimes, it's innovative,
58
187873
2639
E, algumas vezes, é inovador,
03:10
like how to reach our goal
59
190512
1959
tal como alcançar nosso objetivo
03:12
when the best possible parachute isn't going to work.
60
192471
3770
quando o melhor paraquedas possível não resolver.
Em ambos os casos, as restrições guiam a tomada de decisão
03:16
In both cases, the constraints guide decision-making
61
196241
3451
03:19
to ensure we reach each objective.
62
199692
3659
para assegurar que alcancemos cada objetivo.
03:23
Here's another Mars problem yet to be solved.
63
203351
3141
Eis aqui um outro problema em Marte ainda a ser resolvido.
03:26
Say we want to send astronauts who will need water.
64
206492
3340
Se quisermos enviar astronautas, eles vão precisar de água.
03:29
They'd rely on a filtration system that keeps the water very clean
65
209832
4600
Eles teriam de contar com um sistema de filtragem para manter a água bem limpa
03:34
and enables 100% recovery.
66
214432
3334
e permitir 100% de reaproveitamento.
03:37
Those are some pretty tough constraints,
67
217766
2204
Essas são restrições bem difíceis,
03:39
and we may not have the technology for it now.
68
219970
3023
e talvez não tenhamos a tecnologia para tanto agora.
03:42
But in the process of trying to meet these objectives,
69
222993
2840
Mas, no processo de tentar alcançar tais objetivos,
03:45
we might discover other applications of any inventions that result.
70
225833
4968
talvez a gente descubra outras aplicações para as invenções feitas.
03:50
Building an innovative water filtration system
71
230801
2912
Construir um sistema inovador de filtragem de água
03:53
could provide a solution for farmers working in drought-stricken regions,
72
233713
4491
poderia ajudar fazendeiros trabalhando em regiões de seca,
03:58
or a way to clean municipal water in polluted cities.
73
238204
5489
ou uma alternativa para limpar a água em cidades poluídas.
04:03
In fact, many scientific advances
74
243693
2470
De fato, muitos avanços científicos
04:06
have occurred when serendipitous failures in one field
75
246163
3331
ocorreram quando erros acidentais num campo
04:09
address the constraints of another.
76
249494
2981
atingiram as restrições de outro.
04:12
When scientist Alexander Fleming mistakenly contaminated
77
252475
3209
Quando o cientista Alexander Fleming contaminou por engano
04:15
a Petri dish in the lab,
78
255684
2021
uma placa de Petri no laboratório,
04:17
it led to the discovery of the first antibiotic, penicillin.
79
257705
4929
isso levou à descoberta do primeiro antibiótico, a penicilina.
04:22
The same is true of synthetic dye,
80
262634
1951
O mesmo vale para o corante sintético,
04:24
plastic,
81
264585
1039
o plástico
04:25
and gunpowder.
82
265624
1431
e a pólvora.
04:27
All were created mistakenly,
83
267055
1991
Todos foram criados por engano,
04:29
but went on to address the constraints of other problems.
84
269046
3758
mas serviram para lidar com as restrições de outros problemas.
04:32
Understanding constraints guides scientific progress,
85
272804
4221
Entender as restrições move o progresso científico,
04:37
and what's true in science is also true in many other fields.
86
277025
4822
e o que é verdade na ciência também é verdade em muitas outras áreas.
04:41
Constraints aren't the boundaries of creativity, but the foundation of it.
87
281847
5659
As restrições não são os limites da criatividade, mas a sua fundação.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7