The power of creative constraints - Brandon Rodriguez

Il potere dei vincoli creativi - Brandon Rodriguez

574,802 views

2017-06-13 ・ TED-Ed


New videos

The power of creative constraints - Brandon Rodriguez

Il potere dei vincoli creativi - Brandon Rodriguez

574,802 views ・ 2017-06-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Romana Sagone Revisore: Silvia Fornasiero
Immaginate che vi venga chiesto di inventare qualcosa di nuovo.
00:08
Imagine you're asked to invent something new.
0
8053
2970
00:11
It could be whatever you want
1
11023
1671
Qualsiasi cosa vogliate
00:12
made from anything you choose
2
12694
1940
fatta di qualsiasi materiale scegliate
00:14
in any shape or size.
3
14634
2821
di qualsiasi forma o dimensione.
00:17
That kind of creative freedom sounds so liberating, doesn't it?
4
17455
3860
Questo tipo di libertà creativa sembra così liberatorio. Vero?
00:21
Or does it?
5
21315
1692
O forse no?
00:23
If you're like most people, you'd probably be paralyzed by this task.
6
23007
4103
La maggioranza delle persone rimarrebbe paralizzata da tale compito.
00:27
Without more guidance, where would you even begin?
7
27110
3285
Senza maggiori indicazioni, da dove si potrebbe mai iniziare?
00:30
As it turns out, boundless freedom isn't always helpful.
8
30395
4230
Si è scoperto che una libertà sconfinata non sempre è di aiuto.
00:34
In reality, any project is restricted by many factors,
9
34625
4014
Nella realtà qualsiasi progetto è limitato da molti fattori,
00:38
such as the cost,
10
38639
1146
come i costi,
00:39
what materials you have at your disposal,
11
39785
2250
i materiali a disposizione
00:42
and unbreakable laws of physics.
12
42035
2900
e le inviolabili leggi della fisica.
00:44
These factors are called creative constraints,
13
44935
2680
Questi fattori vengono chiamati vincoli creativi
00:47
and they're the requirements and limitations
14
47615
2223
e si tratta dei requisiti e restrizioni
00:49
we have to address in order to accomplish a goal.
15
49838
4398
a cui dobbiamo fare riferimento al fine di raggiungere un obiettivo.
00:54
Creative constraints apply across professions,
16
54236
2830
I vincoli creativi si applicano a tutte le professioni,
00:57
to architects and artists,
17
57066
1810
agli architetti e agli artisti,
00:58
writers,
18
58876
898
agli scrittori,
00:59
engineers,
19
59774
939
agli ingegneri
01:00
and scientists.
20
60713
2023
e agli scienziati.
01:02
In many fields, constraints play a special role
21
62736
2850
In molti ambiti, tali vincoli giocano un ruolo speciale
01:05
as drivers of discovery and invention.
22
65586
3470
conducendo a scoperte e a invenzioni.
01:09
During the scientific process in particular,
23
69056
2601
Nel corso del processo scientifico, in particolar modo,
01:11
constraints are an essential part of experimental design.
24
71657
3989
i vincoli sono parte essenziale della progettazione sperimentale.
01:15
For instance, a scientist studying a new virus would consider,
25
75646
4120
Ad esempio, uno scienziato che studia un nuovo virus penserebbe:
01:19
"How can I use the tools and techniques at hand
26
79766
3521
"Come posso usare gli strumenti e le tecniche disponibili
01:23
to create an experiment that tells me how this virus infects the body's cells?
27
83287
5782
per creare un esperimento che mi dica come il virus infetta le cellule del corpo?
01:29
And what are the limits of my knowledge that prevent me
28
89069
3699
E quali sono i limiti alla mia conoscenza che mi impediscono
01:32
from understanding this new viral pathway?"
29
92768
3308
di capire questo nuovo processo virale?"
01:36
In engineering, constraints have us apply our scientific discoveries
30
96076
3672
In ingegneria, i vincoli ci fanno applicare le scoperte scientifiche
01:39
to invent something new and useful.
31
99748
3370
per inventare qualcosa di nuovo e utile.
01:43
Take, for example, the landers Viking 1 and 2,
32
103118
3588
Prendete, ad esempio, i moduli di atterraggio Viking 1 e 2,
01:46
which relied on thrusters to arrive safely on the surface of Mars.
33
106706
4632
che contavano sui propulsori per arrivare in modo sicuro sulla superficie di Marte.
01:51
The problem?
34
111338
1460
Il problema?
01:52
Those thrusters left foreign chemicals on the ground,
35
112798
3320
I propulsori lasciavano sostanze chimiche estranee sul terreno,
01:56
contaminating soil samples.
36
116118
2660
contaminando i campioni di suolo.
01:58
So a new constraint was introduced.
37
118778
2919
Quindi si presentò un nuovo vincolo.
02:01
How can we land a probe on Mars
38
121697
2451
Come far atterrare una sonda su Marte
02:04
without introducing chemicals from Earth?
39
124148
3311
senza introdurvi sostanze chimiche provenienti dalla Terra?
02:07
The next Pathfinder mission used an airbag system
40
127459
3310
La missione Pathfinder in seguito utilizzò un sistema di airbag
02:10
to allow the rover to bounce and roll to a halt
41
130769
3390
per permettere al rover di rimbalzare e di rotolare fino ad arrestarsi
02:14
without burning contaminating fuel.
42
134159
4241
senza bruciare carburante inquinante.
02:18
Years later, we wanted to send a much larger rover: Curiosity.
43
138400
4750
Anni dopo, volevamo mandare un rover molto più grande: Curiosity.
02:23
However, it was too large for the airbag design,
44
143150
3239
Tuttavia, era troppo grande per progettare un airbag
02:26
so another constraint was defined.
45
146389
2630
quindi fu posto un altro vincolo.
02:29
How can we land a large rover while still keeping rocket fuel
46
149019
3670
Come far atterrare un rover grande tenendo il propellente del razzo
02:32
away from the Martian soil?
47
152689
2750
lontano dal suolo marziano?
02:35
In response, engineers had a wild idea.
48
155439
3022
In risposta, gli ingegneri ebbero un'idea folle.
02:38
They designed a skycrane.
49
158461
3029
Progettarono una gru volante.
02:41
Similar to the claw machine at toy stores,
50
161490
2940
Simile alla gru che pesca i peluche nei negozi di giocattoli,
02:44
it would lower the rover from high above the surface.
51
164430
3720
la gru avrebbe calato il rover dall'alto sulla superficie.
02:48
With each invention, the engineers demonstrated an essential habit
52
168150
4901
Con ogni invenzione, gli ingegneri hanno rivelato un'abitudine essenziale
02:53
of scientific thinking -
53
173051
1660
del pensiero scientifico:
02:54
that solutions must recognize the limitations of current technology
54
174711
4231
le soluzioni devono riconoscere i limiti della tecnologia attuale
02:58
in order to advance it.
55
178942
2450
al fine di farla progredire.
03:01
Sometimes this progress is iterative,
56
181392
2429
Talvolta tale progresso è iterativo:
03:03
as in, "How can I make a better parachute to land my rover?"
57
183821
4052
"Come migliorare il paracadute per l'atterraggio del rover?"
03:07
And sometimes, it's innovative,
58
187873
2639
Talvolta è innovativo,
03:10
like how to reach our goal
59
190512
1959
ad esempio, come raggiungere l'obiettivo
03:12
when the best possible parachute isn't going to work.
60
192471
3770
quando il miglior paracadute possibile non funziona.
03:16
In both cases, the constraints guide decision-making
61
196241
3451
In entrambi i casi, i vincoli guidano il processo decisionale
03:19
to ensure we reach each objective.
62
199692
3659
per assicurare il raggiungimento dell'obiettivo.
03:23
Here's another Mars problem yet to be solved.
63
203351
3141
Ecco un altro problema relativo a Marte ancora da risolvere.
03:26
Say we want to send astronauts who will need water.
64
206492
3340
Poniamo di voler mandare degli astronauti che avranno bisogno di acqua.
03:29
They'd rely on a filtration system that keeps the water very clean
65
209832
4600
Dipenderebbero da un sistema di filtraggio che mantenga l'acqua molto pulita
03:34
and enables 100% recovery.
66
214432
3334
e che permetta un recupero del 100%.
03:37
Those are some pretty tough constraints,
67
217766
2204
Questi sono alcuni vincoli piuttosto ardui
03:39
and we may not have the technology for it now.
68
219970
3023
e forse ora non abbiamo ancora la tecnologia adatta.
03:42
But in the process of trying to meet these objectives,
69
222993
2840
Tuttavia, nel tentativo di raggiungere questi obiettivi,
03:45
we might discover other applications of any inventions that result.
70
225833
4968
potremmo scoprire altre applicazioni o invenzioni utili.
03:50
Building an innovative water filtration system
71
230801
2912
Nel costruire un innovativo sistema di filtraggio dell'acqua
03:53
could provide a solution for farmers working in drought-stricken regions,
72
233713
4491
si potrebbe trovare una soluzione per i contadini nelle zone colpite da siccità
03:58
or a way to clean municipal water in polluted cities.
73
238204
5489
o un modo per pulire le acque nelle città inquinate.
04:03
In fact, many scientific advances
74
243693
2470
Difatti, molti progressi scientifici
04:06
have occurred when serendipitous failures in one field
75
246163
3331
si sono verificati quando fallimenti fortuiti in un ambito
04:09
address the constraints of another.
76
249494
2981
sono tornati utili in un altro.
04:12
When scientist Alexander Fleming mistakenly contaminated
77
252475
3209
Quando lo scienziato Alexander Fleming contaminò per sbaglio
04:15
a Petri dish in the lab,
78
255684
2021
una piastra di Petri nel laboratorio,
04:17
it led to the discovery of the first antibiotic, penicillin.
79
257705
4929
ciò condusse alla scoperta del primo antibiotico: la penicillina.
04:22
The same is true of synthetic dye,
80
262634
1951
Fu lo stesso per i coloranti sintetici,
04:24
plastic,
81
264585
1039
la plastica
04:25
and gunpowder.
82
265624
1431
e la polvere da sparo.
04:27
All were created mistakenly,
83
267055
1991
Furono tutti creati per sbaglio,
04:29
but went on to address the constraints of other problems.
84
269046
3758
ma servirono per far fronte ai vincoli posti da altri problemi.
04:32
Understanding constraints guides scientific progress,
85
272804
4221
La comprensione dei vincoli guida il progresso scientifico
04:37
and what's true in science is also true in many other fields.
86
277025
4822
e quanto è vero nella scienza è vero anche in molti altri ambiti.
04:41
Constraints aren't the boundaries of creativity, but the foundation of it.
87
281847
5659
I vincoli non sono i confini della creatività, ma le fondamenta.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7