How the heart actually pumps blood - Edmond Hui

Как же всё-таки сердце перекачивает кровь — Эдмонд Хуэй

4,146,177 views

2014-05-20 ・ TED-Ed


New videos

How the heart actually pumps blood - Edmond Hui

Как же всё-таки сердце перекачивает кровь — Эдмонд Хуэй

4,146,177 views ・ 2014-05-20

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Pauline Hortman Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:06
For most of history,
0
6495
1990
На протяжении веков
00:08
humans had no idea what purpose the heart served.
1
8485
4012
люди понятия не имели, зачем нужно сердце.
00:12
In fact, the organ so confused Leonardo da Vinci,
2
12497
3883
Сердце привело Леонардо да Винчи в такое замешательство,
00:16
that he gave up studying it.
3
16380
2341
что он решил его не изучать.
00:18
Although everyone could feel their own heart beating,
4
18721
2681
Люди чувствовали, что сердце бьётся,
00:21
it wasn't always clear what each thump was achieving.
5
21402
4339
но что происходит с каждым ударом — оставалось загадкой.
00:25
Now we know that the heart pumps blood.
6
25741
2817
Теперь мы знаем, что сердце перекачивает кровь.
00:28
But that fact wasn't always obvious,
7
28558
2358
Однако это не было очевидно в ранние времена,
00:30
because if a heart was exposed or taken out,
8
30916
2371
ведь если открыть грудную клетку или вынуть сердце,
00:33
the body would perish quickly.
9
33287
1851
то человек быстро погибнет.
00:35
It's also impossible to see through the blood vessels,
10
35138
3111
Сложно это понять даже глядя сквозь кровеносные сосуды.
00:38
and even if that were possible,
11
38249
1703
Даже если бы это было возможно,
00:39
the blood itself is opaque,
12
39952
1797
сама кровь непрозрачная,
00:41
making it difficult to see the heart valves working.
13
41749
3151
и увидеть её перемещение сердечными клапанами сложно.
00:44
Even in the 21st century,
14
44900
2030
Даже в 21-м веке
00:46
only a few people in surgery teams
15
46930
2297
лишь некоторые люди из числа хирургов
00:49
have actually seen a working heart.
16
49227
2807
видели бьющееся сердце воочию.
00:52
Internet searches for heart function,
17
52034
1978
Результаты поиска по запросу «сердечная функция» в интернете
00:54
point to crude models, diagrams
18
54012
2110
состоят из грубых моделей, схем и анимации,
00:56
or animations that don't really show how it works.
19
56122
3552
которые плохо демонстрируют работу сердца.
00:59
It's as if there has been a centuries old conspiracy
20
59699
2528
Такое впечатление, что это заговор
01:02
amongst teachers and students
21
62227
1788
между студентами и преподавателями —
01:04
to accept that heart function cannot be demonstrated.
22
64015
3361
смириться с тем, что наглядно объяснить работу сердца невозможно.
01:07
Meaning that the next best thing
23
67376
1663
Следующий доступный шаг —
01:09
is simply to cut it open and label the parts.
24
69039
3229
это вскрыть живое сердце и прикрепить ярлычки к его частям.
01:12
That way students might not fully grasp the way it works,
25
72268
3075
Так студенты хоть и не поймут, как оно работает,
01:15
but can superficially understand it,
26
75343
2732
но пусть и поверхностно,
01:18
learning such concepts as
27
78075
1788
узнают о том,
01:19
the heart is a four-chambered organ,
28
79863
2269
что сердце имеет четыре желудочка;
01:22
or potentially misleading statements like,
29
82132
2218
или о том, что у млекопитающих
01:24
mammals have a dual-circulation:
30
84350
2273
якобы два круга кровообращения:
01:26
one with blood going to the lungs and back,
31
86623
2389
один с кровью, идущей к лёгким и обратно,
01:29
and another to the body and back.
32
89012
2098
и другой, с кровью, расходящейся по телу и возвращающейся в сердце.
01:31
In reality, mammals have a figure-eight circulation.
33
91110
3445
На самом деле кровеносная система млекопитающих похожа на восьмёрку.
01:34
Blood goes from one heart pump to the lungs,
34
94555
2658
Кровь поступает от одного насоса в сердце к лёгким,
01:37
back to the second heart pump, which sends it to the body,
35
97213
3283
а затем ко второму насосу в сердце, который отправляет кровь к телу
01:40
and then back to the first pump.
36
100496
1967
и обратно к первому насосу.
01:42
That's an important difference
37
102463
1504
Это важный нюанс,
01:43
because it marks two completely different morphologies.
38
103967
3673
указывающий на две совершенно различных морфологии.
01:47
This confusion makes many students
39
107640
1880
Многие ученики
01:49
wary of the heart in biology lessons,
40
109520
2738
сторонятся сердца
01:52
thinking it signals an intimidating subject
41
112258
2615
на занятиях по биологии из-за заблуждения о том,
01:54
full of complicated names and diagrams.
42
114873
2900
что эта тема полна сложных названий и схем.
01:57
Only those who end up studying medicine
43
117773
2293
Только те, кто идут в медицинский,
02:00
compeltely understand how it all actually works.
44
120066
3269
полностью понимают, как работает сердце.
02:03
That's when its functions become apparent
45
123335
2068
Именно тогда функции сердца становятся предельно ясны,
02:05
as medics get to observe the motion of the heart's valves.
46
125403
3577
поскольку медикам удаётся наблюдать работу сердечных клапанов.
02:08
So, let's imagine you're a medic for a day.
47
128980
2863
Представьте, что вы стали медиком.
02:11
What you'll need to get started is a whole fresh heart,
48
131843
3196
Для начала вам понадобится целое свежее сердце,
02:15
like one from a sheep or pig.
49
135039
2429
к примеру, от овцы или свиньи.
02:17
Immerse this heart in water
50
137468
1698
Поместите это сердце в воду, и вы увидите,
02:19
and you'll see that it doesn't pump when squeezed by hand.
51
139166
3296
что оно не работает, если на него надавить руками.
02:22
That's because water doesn't enter the heart cleanly enough
52
142462
2964
Это потому, что вода входит в него таким образом,
02:25
for the pumping mechanism to work.
53
145426
2267
что механизм перекачивания крови остаётся незадействованным.
02:27
We can solve this problem in an extraordinarly simple way.
54
147693
3844
Это легко решается необычным способом.
02:31
Simply identify the two atria and cut them off,
55
151537
3582
Найдите два предсердия и отрежьте их
02:35
trimming them down to the tops of the ventricles.
56
155119
2980
до самых верхушек желудочков.
02:38
This makes the heart look less complicated
57
158099
2263
Так сердце выглядит менее сложным,
02:40
because the atria have several incoming veins attached.
58
160362
3627
поскольку к предсердиям ещё подходят вены.
02:43
So without them there, the only vessels remaining
59
163989
2835
Итак, без предсердий,
02:46
are the two major heart arteries:
60
166824
2119
нам остаются только две основных сердечных артерии:
02:48
the aorta and pulmonary artery,
61
168943
2383
орта и лёгочная артерия —
02:51
which rise like white columns from between the ventricles.
62
171326
3508
которые восходят как белые колонны между желудочками.
02:54
It looks -- and really is -- very simple.
63
174834
2919
Это выглядит — и на самом деле так и есть — очень просто.
02:57
If you run water into the right ventricle from a tap
64
177753
3464
Если набрать воду в правый желудочек из крана
03:01
(the left also works, but less spectacularly),
65
181217
2882
(можно и в левый, но это не так зрелищно),
03:04
you'll see that the ventricular valve
66
184099
1893
вы увидите, что клапан пытается
03:05
tries to close against the incoming stream.
67
185992
3069
преградить путь входящему потоку.
03:09
And then ventricle inflates with water.
68
189061
2419
А затем желудочек наполняется водой.
03:11
Squeeze the ventricle and a stream of water
69
191480
2411
Сожмите желудочек, и струя воды
03:13
squirts out of the pulmonary artery.
70
193891
2354
брызнет из лёгочной артерии.
03:16
The ventricular valves, called the tricuspid in the right ventricle
71
196245
3499
Сквозь прозрачную воду видно, как желудочковые клапаны —
03:19
and the mitral in the left,
72
199744
1933
трёхстворчатый в правом желудочке
03:21
can be seen through the clear water
73
201677
1692
и митральный в левом —
03:23
opening and closing like parachutes
74
203369
2429
распахиваются и затворяются словно парашюты,
03:25
as the ventricle is rhythmically squeezed.
75
205798
2744
когда желудочек ритмично сокращается.
03:28
This flow of water mimics the flow of blood in life.
76
208542
3720
Движение воды повторяет движение крови в живом организме.
03:32
The valves are completely efficient.
77
212262
2028
Клапаны работают без осечек.
03:34
You'll notice they don't leak at all when the ventricles are squeezed.
78
214290
3791
Вы заметите, что при сжатии желудочков совершенно нет течи.
03:38
Over time, they also close against each other
79
218081
2787
С течением временем они всё также плотно закрываются,
03:40
with very little wear and tear,
80
220868
1901
износ минимален.
03:42
which explains how this mechanism continues to work seamlessly
81
222769
3240
Это объясняет, как этот механизм продолжает плавно работать
03:46
for more than 2 billion beats a heart gives in its lifetime.
82
226009
4312
до более чем 2 миллиардов ударов за жизнь человека.
03:50
Now, anyone studying the heart can hold one in their hands,
83
230321
3679
Теперь любой человек, изучающий сердце,
03:54
make it pump for real
84
234000
1519
может взять его в свои руки, попытаться привести его в действие
03:55
and watch the action unfold.
85
235519
1927
и наблюдать за результатом.
03:57
So place your hand above your own
86
237446
2171
Положите руку себе на сердце
03:59
and feel its rhymic beat.
87
239617
2292
и почувствуйте, как оно бьётся.
04:01
Understanding how this dependable inner pump works
88
241909
2624
Понимание, как этот надёжный внутренний насос работает,
04:04
gives new resonance to the feeling you get
89
244533
2338
заставляет вас по-новому задуматься над его стуком,
04:06
when you run a race,
90
246871
1190
когда вы участвуете в марафоне,
04:08
drink too much caffeine
91
248061
1393
выпили слишком много кофеина
04:09
or catch the eye of the one you love.
92
249454
2377
или встретились взглядом с тем, в кого влюблены.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7