How the heart actually pumps blood - Edmond Hui

Come il cuore pompa il sangue - Edmond Hui

4,146,177 views ・ 2014-05-20

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Giordano Revisore: Gabriella Giordano
00:06
For most of history,
0
6495
1990
Per molto tempo
00:08
humans had no idea what purpose the heart served.
1
8485
4012
l'uomo non ha saputo a cosa servisse il cuore.
00:12
In fact, the organ so confused Leonardo da Vinci,
2
12497
3883
Quest'organo aveva messo in crisi anche Leonardo da Vinci
00:16
that he gave up studying it.
3
16380
2341
che smise di studiarlo.
00:18
Although everyone could feel their own heart beating,
4
18721
2681
Anche se tutti sentivano battere il cuore
00:21
it wasn't always clear what each thump was achieving.
5
21402
4339
non era chiaro a cosa servisse il battito.
00:25
Now we know that the heart pumps blood.
6
25741
2817
Ora sappiamo che il cuore pompa il sangue.
00:28
But that fact wasn't always obvious,
7
28558
2358
Ma non è sempre stata una cosa ovvia,
00:30
because if a heart was exposed or taken out,
8
30916
2371
perché un corpo senza cuore
00:33
the body would perish quickly.
9
33287
1851
si degenerava molto velocemente.
00:35
It's also impossible to see through the blood vessels,
10
35138
3111
È impossibile vedere attraverso i vasi sanguigni e,
00:38
and even if that were possible,
11
38249
1703
anche se lo fosse,
00:39
the blood itself is opaque,
12
39952
1797
il sangue è opaco,
00:41
making it difficult to see the heart valves working.
13
41749
3151
quindi è difficile veder lavorare le valvole cardiache.
00:44
Even in the 21st century,
14
44900
2030
Persino nel 21° secolo
00:46
only a few people in surgery teams
15
46930
2297
pochi chirurghi
00:49
have actually seen a working heart.
16
49227
2807
hanno davvero visto un cuore al lavoro.
00:52
Internet searches for heart function,
17
52034
1978
Le ricerche in Internet sulla funzione del cuore
00:54
point to crude models, diagrams
18
54012
2110
ci fanno vedere modelli, diagrammi
00:56
or animations that don't really show how it works.
19
56122
3552
o animazioni che non mostrano come funziona in realtà.
00:59
It's as if there has been a centuries old conspiracy
20
59699
2528
È come se ci fosse stata una cospirazione vecchia un secolo
01:02
amongst teachers and students
21
62227
1788
contro insegnanti e studenti
01:04
to accept that heart function cannot be demonstrated.
22
64015
3361
ad accettare che non si potessero dimostrare le funzioni del cuore.
01:07
Meaning that the next best thing
23
67376
1663
La cosa migliore da fare
01:09
is simply to cut it open and label the parts.
24
69039
3229
è tagliare, aprire e classificare le parti.
01:12
That way students might not fully grasp the way it works,
25
72268
3075
In questo modo gli studenti non capiranno appieno il funzionamento
01:15
but can superficially understand it,
26
75343
2732
ma almeno lo comprenderanno superficialmente,
01:18
learning such concepts as
27
78075
1788
imparando che il cuore
01:19
the heart is a four-chambered organ,
28
79863
2269
è un organo costituito da quattro cavità,
01:22
or potentially misleading statements like,
29
82132
2218
o affermazioni non del tutto esatte come:
01:24
mammals have a dual-circulation:
30
84350
2273
i mammiferi hanno una doppia circolazione:
01:26
one with blood going to the lungs and back,
31
86623
2389
una che arriva ai polmoni e torna indietro,
01:29
and another to the body and back.
32
89012
2098
l'altra che arriva in tutto il corpo e torna indietro.
01:31
In reality, mammals have a figure-eight circulation.
33
91110
3445
In realtà, i mammiferi hanno una circolazione a forma di otto.
01:34
Blood goes from one heart pump to the lungs,
34
94555
2658
Il sangue arriva ai polmoni attraverso un'arteria polmonare,
01:37
back to the second heart pump, which sends it to the body,
35
97213
3283
ritorna al cuore, passando per un'altra arteria che lo pompa nel resto dei tessuti
01:40
and then back to the first pump.
36
100496
1967
dopodiché ritorna alla prima arteria.
01:42
That's an important difference
37
102463
1504
È una differenza sostanziale
01:43
because it marks two completely different morphologies.
38
103967
3673
perché evidenzia due morfologie completamente diverse.
01:47
This confusion makes many students
39
107640
1880
Questa confusione manda in tilt molti studenti
01:49
wary of the heart in biology lessons,
40
109520
2738
durante le lezioni di biologia,
01:52
thinking it signals an intimidating subject
41
112258
2615
e pensano che sia una materia ostica
01:54
full of complicated names and diagrams.
42
114873
2900
piena di nomi e diagrammi complessi.
01:57
Only those who end up studying medicine
43
117773
2293
Solo coloro che finiscono per studiare medicina
02:00
compeltely understand how it all actually works.
44
120066
3269
capiscono appieno come funziona davvero.
02:03
That's when its functions become apparent
45
123335
2068
Le sue funzioni diventano evidenti
02:05
as medics get to observe the motion of the heart's valves.
46
125403
3577
perché riescono ad osservare i movimenti delle valvole cardiache.
02:08
So, let's imagine you're a medic for a day.
47
128980
2863
Immaginiamo di essere uno studente in medicina.
02:11
What you'll need to get started is a whole fresh heart,
48
131843
3196
Ciò che ci serve è un cuore fresco,
02:15
like one from a sheep or pig.
49
135039
2429
come quello di una pecora o di un maiale.
02:17
Immerse this heart in water
50
137468
1698
Immergendo il cuore in acqua
02:19
and you'll see that it doesn't pump when squeezed by hand.
51
139166
3296
possiamo vedere che non pompa se schiacciato tra le mani.
02:22
That's because water doesn't enter the heart cleanly enough
52
142462
2964
Succede perché l'acqua, non entrando a sufficienza nel cuore,
02:25
for the pumping mechanism to work.
53
145426
2267
perché la pompa funzioni.
02:27
We can solve this problem in an extraordinarly simple way.
54
147693
3844
Possiamo risolvere il problema molto semplicemente,
02:31
Simply identify the two atria and cut them off,
55
151537
3582
cioè identificando e tagliando i due atri,
02:35
trimming them down to the tops of the ventricles.
56
155119
2980
proprio sopra i ventricoli.
02:38
This makes the heart look less complicated
57
158099
2263
Così il cuore ci sembrerà meno complicato
02:40
because the atria have several incoming veins attached.
58
160362
3627
perché l'atrio ha varie vene attaccate.
02:43
So without them there, the only vessels remaining
59
163989
2835
Quindi senza queste, gli unici vasi rimasti
02:46
are the two major heart arteries:
60
166824
2119
sono le due arterie principali:
02:48
the aorta and pulmonary artery,
61
168943
2383
l'aorta e l'arteria polmonare,
02:51
which rise like white columns from between the ventricles.
62
171326
3508
che si innalzano come bianche colonne dai ventricoli.
02:54
It looks -- and really is -- very simple.
63
174834
2919
Sembra, ed è, molto semplice.
02:57
If you run water into the right ventricle from a tap
64
177753
3464
Introducendo dell'acqua da un rubinetto nel ventricolo destro
03:01
(the left also works, but less spectacularly),
65
181217
2882
(anche quello sinistro funziona, ma in modo meno spettacolare),
03:04
you'll see that the ventricular valve
66
184099
1893
vediamo che la valvola ventricolare
03:05
tries to close against the incoming stream.
67
185992
3069
cerca di chiudersi.
03:09
And then ventricle inflates with water.
68
189061
2419
In questo modo, il ventricolo si gonfia d'acqua.
03:11
Squeeze the ventricle and a stream of water
69
191480
2411
Strizzando il ventricolo, l'acqua fuoriesce
03:13
squirts out of the pulmonary artery.
70
193891
2354
dall'arteria polmonare.
03:16
The ventricular valves, called the tricuspid in the right ventricle
71
196245
3499
Le valvole ventricolari, chiamate tricuspide nel ventricolo destro
03:19
and the mitral in the left,
72
199744
1933
e mitrale in quello sinistro,
03:21
can be seen through the clear water
73
201677
1692
si possono vedere attraverso l'acqua
03:23
opening and closing like parachutes
74
203369
2429
mentre si aprono e si chiudono come dei paracadute
03:25
as the ventricle is rhythmically squeezed.
75
205798
2744
mentre il ventricolo viene schiacciato ritmicamente.
03:28
This flow of water mimics the flow of blood in life.
76
208542
3720
L'acqua che scorre riproduce il sangue.
03:32
The valves are completely efficient.
77
212262
2028
Le valvole sono completamente efficienti.
03:34
You'll notice they don't leak at all when the ventricles are squeezed.
78
214290
3791
Non si verificano perdite quando schiacciamo il ventricolo.
03:38
Over time, they also close against each other
79
218081
2787
Si toccano tra loro
03:40
with very little wear and tear,
80
220868
1901
senza danneggiarsi.
03:42
which explains how this mechanism continues to work seamlessly
81
222769
3240
Questo meccanismo ci spiega come mai il cuore continui a lavorare senza intoppi
03:46
for more than 2 billion beats a heart gives in its lifetime.
82
226009
4312
per oltre due miliardi di battiti nell'arco di tutta la sua vita.
03:50
Now, anyone studying the heart can hold one in their hands,
83
230321
3679
Chi studia il cuore può tenerne uno tra le mani,
03:54
make it pump for real
84
234000
1519
farlo pompare
03:55
and watch the action unfold.
85
235519
1927
e guardare come funziona.
03:57
So place your hand above your own
86
237446
2171
Mettete una mano sul cuore
03:59
and feel its rhymic beat.
87
239617
2292
e sentite il suo battito ritmico.
04:01
Understanding how this dependable inner pump works
88
241909
2624
Comprendere come lavora questa pompa affidabile
04:04
gives new resonance to the feeling you get
89
244533
2338
dà una nuova importanza a quello che proviamo
04:06
when you run a race,
90
246871
1190
quando corriamo,
04:08
drink too much caffeine
91
248061
1393
quando beviamo troppa caffeina
04:09
or catch the eye of the one you love.
92
249454
2377
o quando incrociamo lo sguardo della persona amata.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7