How the heart actually pumps blood - Edmond Hui

Jak właściwie serce pompuje krew - Edmond Hui

4,165,402 views

2014-05-20 ・ TED-Ed


New videos

How the heart actually pumps blood - Edmond Hui

Jak właściwie serce pompuje krew - Edmond Hui

4,165,402 views ・ 2014-05-20

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Weronika Pietrzak Korekta: Rysia Wand
00:06
For most of history,
0
6495
1990
Bardzo długo
00:08
humans had no idea what purpose the heart served.
1
8485
4012
ludzie nie mieli pojęcia, do czego służy serce.
00:12
In fact, the organ so confused Leonardo da Vinci,
2
12497
3883
Ten organ do tego stopnia zdezorientował Leonarda da Vinci,
00:16
that he gave up studying it.
3
16380
2341
że porzucił badania nad nim.
00:18
Although everyone could feel their own heart beating,
4
18721
2681
Choć każdy może poczuć bicie swojego serca,
00:21
it wasn't always clear what each thump was achieving.
5
21402
4339
jego cel nie zawsze był jasne.
00:25
Now we know that the heart pumps blood.
6
25741
2817
Teraz wiemy, że serce pompuje krew.
00:28
But that fact wasn't always obvious,
7
28558
2358
Ale to nie zawsze było takie oczywiste,
00:30
because if a heart was exposed or taken out,
8
30916
2371
bo kiedy serce było odsłonięte czy wyjęte,
00:33
the body would perish quickly.
9
33287
1851
ciało szybko umierało.
00:35
It's also impossible to see through the blood vessels,
10
35138
3111
Nie można też patrzeć przez żyły,
00:38
and even if that were possible,
11
38249
1703
ale nawet gdyby było to możliwe,
00:39
the blood itself is opaque,
12
39952
1797
krew jest nieprzejrzysta,
00:41
making it difficult to see the heart valves working.
13
41749
3151
przez co trudno dostrzec pracę zastawek.
00:44
Even in the 21st century,
14
44900
2030
Nawet w XXI wieku
00:46
only a few people in surgery teams
15
46930
2297
bardzo niewielu chirurgów
00:49
have actually seen a working heart.
16
49227
2807
widziało pracujące serce na żywo.
Wyszukiwarki internetowe w sprawie serca
00:52
Internet searches for heart function,
17
52034
1978
00:54
point to crude models, diagrams
18
54012
2110
odsyłają do prymitywnych modeli, diagramów
00:56
or animations that don't really show how it works.
19
56122
3552
albo animacji, które nie pokazują, jak naprawdę działa serce.
00:59
It's as if there has been a centuries old conspiracy
20
59699
2528
To tak, jakby odwieczna konspiracja
01:02
amongst teachers and students
21
62227
1788
między nauczycielami i studentami wymuszała akceptację,
01:04
to accept that heart function cannot be demonstrated.
22
64015
3361
że funkcjonowania serca nie da się zademonstrować.
01:07
Meaning that the next best thing
23
67376
1663
Można tylko rozciąć serce
01:09
is simply to cut it open and label the parts.
24
69039
3229
i oznakować jego części.
01:12
That way students might not fully grasp the way it works,
25
72268
3075
Studenci nie załapią do końca jak pracuje,
01:15
but can superficially understand it,
26
75343
2732
ale powierzchownie mogą się dowiedzieć,
01:18
learning such concepts as
27
78075
1788
01:19
the heart is a four-chambered organ,
28
79863
2269
że serce jest organem czterokomorowym,
01:22
or potentially misleading statements like,
29
82132
2218
albo przyjmą potencjalnie mylące tezy,
01:24
mammals have a dual-circulation:
30
84350
2273
jak na przykład, że ssaki mają dwa obiegi krwionośne,
01:26
one with blood going to the lungs and back,
31
86623
2389
jeden biegnący do płuc i z powrotem,
drugi do ciała i z powrotem.
01:29
and another to the body and back.
32
89012
2098
01:31
In reality, mammals have a figure-eight circulation.
33
91110
3445
W rzeczywistości układ krwionośny ssaków jest jak leniwa ósemka.
01:34
Blood goes from one heart pump to the lungs,
34
94555
2658
Krew przepływa z prawej części serca do płuc,
01:37
back to the second heart pump, which sends it to the body,
35
97213
3283
wraca do lewej części serca, która wysyła ją dalej, do ciała,
01:40
and then back to the first pump.
36
100496
1967
a stamtąd krew wraca do prawej części serca.
01:42
That's an important difference
37
102463
1504
To ważna różnica,
01:43
because it marks two completely different morphologies.
38
103967
3673
bo to oznacza dwie zupełnie różne morfologie.
01:47
This confusion makes many students
39
107640
1880
To zamieszanie sprawia, że wielu uczniów
01:49
wary of the heart in biology lessons,
40
109520
2738
dość oględnie traktuje serce podczas lekcji biologii,
01:52
thinking it signals an intimidating subject
41
112258
2615
myśląc, że to zwiastuje coś strasznie trudnego,
01:54
full of complicated names and diagrams.
42
114873
2900
na pewno z mnóstwem skomplikowanych nazw i diagramów.
01:57
Only those who end up studying medicine
43
117773
2293
Tylko studenci medycyny
02:00
compeltely understand how it all actually works.
44
120066
3269
rozumieją do końca, jak to wszystko działa.
02:03
That's when its functions become apparent
45
123335
2068
Funkcje serca stają się oczywiste wtedy,
02:05
as medics get to observe the motion of the heart's valves.
46
125403
3577
gdy medycy muszą obserwować ruchy zastawek.
02:08
So, let's imagine you're a medic for a day.
47
128980
2863
Wyobraźmy sobie, że na dziś jesteś studentem medycyny.
02:11
What you'll need to get started is a whole fresh heart,
48
131843
3196
Na początek będziesz potrzebować całego, świeżego serca,
02:15
like one from a sheep or pig.
49
135039
2429
na przykład od owcy albo świni.
02:17
Immerse this heart in water
50
137468
1698
Zanurz to serce w wodzie,
02:19
and you'll see that it doesn't pump when squeezed by hand.
51
139166
3296
a zauważysz, że ściskane dłonią wcale nie pompuje.
02:22
That's because water doesn't enter the heart cleanly enough
52
142462
2964
Dzieje się tak, bo woda nie wpływa do serca na tyle czysto,
02:25
for the pumping mechanism to work.
53
145426
2267
żeby mechanizm pompujący mógł zacząć pracować.
02:27
We can solve this problem in an extraordinarly simple way.
54
147693
3844
Możemy rozwiązać ten problem w nadzwyczaj prosty sposób.
02:31
Simply identify the two atria and cut them off,
55
151537
3582
Znajdź dwa przedsionki i odetnij je,
02:35
trimming them down to the tops of the ventricles.
56
155119
2980
zmniejszając je aż do szczytu komory.
02:38
This makes the heart look less complicated
57
158099
2263
To sprawia, że serce wygląda prościej,
02:40
because the atria have several incoming veins attached.
58
160362
3627
bo do przedsionków są przytwierdzone żyły.
02:43
So without them there, the only vessels remaining
59
163989
2835
Bez nich jedyne pozostałe naczynia krwionośne,
02:46
are the two major heart arteries:
60
166824
2119
to dwie najważniejsze tętnice:
02:48
the aorta and pulmonary artery,
61
168943
2383
aorta i tętnica płucna,
02:51
which rise like white columns from between the ventricles.
62
171326
3508
które wystają jak kolumny spomiędzy komór.
02:54
It looks -- and really is -- very simple.
63
174834
2919
To wygląda, i jest, naprawdę proste.
02:57
If you run water into the right ventricle from a tap
64
177753
3464
Jeżeli do prawej komory nalejesz wody z kranu,
03:01
(the left also works, but less spectacularly),
65
181217
2882
(lewa też zadziała, ale mniej spektakularnie)
03:04
you'll see that the ventricular valve
66
184099
1893
zobaczysz, że zastawka komory
03:05
tries to close against the incoming stream.
67
185992
3069
próbuje się zamknąć, żeby nie wpuścić strumienia wody.
03:09
And then ventricle inflates with water.
68
189061
2419
A kiedy komora napełni się wodą
03:11
Squeeze the ventricle and a stream of water
69
191480
2411
ściśnij ją, a strumień wody
03:13
squirts out of the pulmonary artery.
70
193891
2354
wytryśnie z tętnicy płucnej.
03:16
The ventricular valves, called the tricuspid in the right ventricle
71
196245
3499
Zastawki komór zwane w prawej komorze trójdzielną,
03:19
and the mitral in the left,
72
199744
1933
a w lewej mitralną,
03:21
can be seen through the clear water
73
201677
1692
są widoczne w czystej wodzie,
03:23
opening and closing like parachutes
74
203369
2429
otwierające się i zamykające jak spadochron,
03:25
as the ventricle is rhythmically squeezed.
75
205798
2744
kiedy komora jest rytmicznie ściskana.
03:28
This flow of water mimics the flow of blood in life.
76
208542
3720
Ten przepływ wody imituje prawdziwy przepływ krwi.
03:32
The valves are completely efficient.
77
212262
2028
Zastawki są bardzo efektywne.
03:34
You'll notice they don't leak at all when the ventricles are squeezed.
78
214290
3791
Zauważ, że w ogóle nie przeciekają, kiedy ściska się komorę.
03:38
Over time, they also close against each other
79
218081
2787
Z czasem zaczynają też zamykać się na zmianę,
03:40
with very little wear and tear,
80
220868
1901
nie zużywając się ani nie niszcząc,
03:42
which explains how this mechanism continues to work seamlessly
81
222769
3240
co tłumaczy, jak serce działa bez przerwy
przez ponad 2 miliardy uderzeń w ciągu twojego życia.
03:46
for more than 2 billion beats a heart gives in its lifetime.
82
226009
4312
Teraz każdy adept serca może potrzymać je w ręku,
03:50
Now, anyone studying the heart can hold one in their hands,
83
230321
3679
sprawić, że zacznie pompować
03:54
make it pump for real
84
234000
1519
03:55
and watch the action unfold.
85
235519
1927
i śledzić rozwój akcji.
03:57
So place your hand above your own
86
237446
2171
Połóż dłoń na sercu
03:59
and feel its rhymic beat.
87
239617
2292
i spróbuj wyczuć jego rytmiczne uderzenia.
04:01
Understanding how this dependable inner pump works
88
241909
2624
Zrozumienie działania tej niezawodnej pompy,
04:04
gives new resonance to the feeling you get
89
244533
2338
nadaje nowy wydźwięk uczuciu,
04:06
when you run a race,
90
246871
1190
którego doświadczasz podczas wyścigu,
gdy wypijesz za dużo kofeiny
04:08
drink too much caffeine
91
248061
1393
04:09
or catch the eye of the one you love.
92
249454
2377
albo zobaczysz swoją miłość.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7