How the heart actually pumps blood - Edmond Hui

Comment le cœur fait-il pour pomper le sang ? - Edmond Hui

4,146,177 views

2014-05-20 ・ TED-Ed


New videos

How the heart actually pumps blood - Edmond Hui

Comment le cœur fait-il pour pomper le sang ? - Edmond Hui

4,146,177 views ・ 2014-05-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elodie Furcy Relecteur: gilles damianthe
00:06
For most of history,
0
6495
1990
Durant la majeure partie de l'Histoire,
00:08
humans had no idea what purpose the heart served.
1
8485
4012
les hommes ne connaissaient rien de la fonction du cœur.
00:12
In fact, the organ so confused Leonardo da Vinci,
2
12497
3883
L'organe a tellement embrouillé Léonard de Vinci,
00:16
that he gave up studying it.
3
16380
2341
qu'il a cessé de l'étudier.
00:18
Although everyone could feel their own heart beating,
4
18721
2681
Même si tout le monde était capable de sentir ses propres battements de cœur,
00:21
it wasn't always clear what each thump was achieving.
5
21402
4339
leur utilité n'était pas clairement définie.
00:25
Now we know that the heart pumps blood.
6
25741
2817
Nous savons maintenant que le cœur pompe le sang.
00:28
But that fact wasn't always obvious,
7
28558
2358
Mais cela n'a pas toujours été évident,
00:30
because if a heart was exposed or taken out,
8
30916
2371
car si un cœur était exposé ou prélevé,
00:33
the body would perish quickly.
9
33287
1851
le corps périssait rapidement.
De plus, il est impossible de voir à travers les vaisseaux sanguins,
00:35
It's also impossible to see through the blood vessels,
10
35138
3111
00:38
and even if that were possible,
11
38249
1703
et même si cela était possible,
00:39
the blood itself is opaque,
12
39952
1797
le sang lui-même étant opaque,
00:41
making it difficult to see the heart valves working.
13
41749
3151
il serait difficile de voir les valves fonctionner.
00:44
Even in the 21st century,
14
44900
2030
Même au 21ème siècle,
00:46
only a few people in surgery teams
15
46930
2297
seulement quelques personnes dans les équipes de chirurgie
00:49
have actually seen a working heart.
16
49227
2807
ont réellement vu un cœur fonctionner.
Les recherches sur Internet
00:52
Internet searches for heart function,
17
52034
1978
relatives au fonctionnement du cœur
00:54
point to crude models, diagrams
18
54012
2110
montrent des modèles grossiers,
des diagrammes ou animations
00:56
or animations that don't really show how it works.
19
56122
3552
qui ne montrent pas réellement comment il fonctionne.
00:59
It's as if there has been a centuries old conspiracy
20
59699
2528
C'est comme s'il y avait eu
une conspiration vieille d'un siècle
01:02
amongst teachers and students
21
62227
1788
parmi les profs et les élèves
visant à accepter le fait que les fonctions du cœur
01:04
to accept that heart function cannot be demonstrated.
22
64015
3361
ne peuvent pas être démontrées.
01:07
Meaning that the next best thing
23
67376
1663
Ce qui signifie que la meilleure chose à faire
01:09
is simply to cut it open and label the parts.
24
69039
3229
est simplement de l'ouvrir et d'en étiqueter chaque partie.
De cette manière, les étudiants
01:12
That way students might not fully grasp the way it works,
25
72268
3075
sans forcément bien saisir son fonctionnement,
01:15
but can superficially understand it,
26
75343
2732
peuvent le comprendre superficiellement,
en apprenant notamment que
01:18
learning such concepts as
27
78075
1788
01:19
the heart is a four-chambered organ,
28
79863
2269
le cœur est un organe à quatre cavités,
ou encore en assimilant des idées trompeuses telles que,
01:22
or potentially misleading statements like,
29
82132
2218
01:24
mammals have a dual-circulation:
30
84350
2273
« les mammifères possèdent une double circulation :
01:26
one with blood going to the lungs and back,
31
86623
2389
une allant du cœur aux poumons et inversement,
et une autre du cœur au reste du corps et inversement. »
01:29
and another to the body and back.
32
89012
2098
En réalité, les mammifères possèdent
01:31
In reality, mammals have a figure-eight circulation.
33
91110
3445
une circulation en forme de huit.
01:34
Blood goes from one heart pump to the lungs,
34
94555
2658
Le sang part d'une pompe cardiaque vers les poumons,
revient dans la seconde pompe,
01:37
back to the second heart pump, which sends it to the body,
35
97213
3283
qui le renvoie dans le corps,
01:40
and then back to the first pump.
36
100496
1967
puis retourne à la première pompe.
01:42
That's an important difference
37
102463
1504
C'est une différence importante
01:43
because it marks two completely different morphologies.
38
103967
3673
car cela marque deux morphologies complètement différentes.
Cette confusion rend beaucoup d'étudiants
01:47
This confusion makes many students
39
107640
1880
01:49
wary of the heart in biology lessons,
40
109520
2738
dubitatifs à propos du cœur en cours de biologie,
les laissant penser qu'il s'agit d'une matière intimidante
01:52
thinking it signals an intimidating subject
41
112258
2615
01:54
full of complicated names and diagrams.
42
114873
2900
pleine de noms et diagrammes compliqués.
01:57
Only those who end up studying medicine
43
117773
2293
Seuls ceux qui finissent par étudier la médecine
comprennent parfaitement comment cela fonctionne.
02:00
compeltely understand how it all actually works.
44
120066
3269
C'est à ce moment que les fonctions du cœur deviennent claires
02:03
That's when its functions become apparent
45
123335
2068
car les étudiants en médecine peuvent observer
02:05
as medics get to observe the motion of the heart's valves.
46
125403
3577
le mouvement des valves.
02:08
So, let's imagine you're a medic for a day.
47
128980
2863
Imaginons que vous soyez médecin le temps d'une journée.
02:11
What you'll need to get started is a whole fresh heart,
48
131843
3196
Pour démarrer, vous avez besoin d'un cœur frais et entier,
un cœur de porc ou de mouton par exemple.
02:15
like one from a sheep or pig.
49
135039
2429
Plongez ce cœur dans l'eau
02:17
Immerse this heart in water
50
137468
1698
et vous observerez qu'il ne pompe pas
02:19
and you'll see that it doesn't pump when squeezed by hand.
51
139166
3296
lorsque vous le pressez.
02:22
That's because water doesn't enter the heart cleanly enough
52
142462
2964
C'est parce que l'eau ne pénètre pas suffisamment dans le cœur
pour que le mécanisme de pompage fonctionne.
02:25
for the pumping mechanism to work.
53
145426
2267
02:27
We can solve this problem in an extraordinarly simple way.
54
147693
3844
On peut résoudre ce problème
avec une incroyable simplicité.
Identifiez les deux oreillettes et coupez-les
02:31
Simply identify the two atria and cut them off,
55
151537
3582
jusqu'à la partie supérieure des ventricules.
02:35
trimming them down to the tops of the ventricles.
56
155119
2980
Cela simplifie l'aspect du cœur
02:38
This makes the heart look less complicated
57
158099
2263
02:40
because the atria have several incoming veins attached.
58
160362
3627
car les oreillettes comportent plusieurs veines.
02:43
So without them there, the only vessels remaining
59
163989
2835
Une fois retirées, les seuls vaisseaux restants
02:46
are the two major heart arteries:
60
166824
2119
sont les deux artères principales du cœur :
02:48
the aorta and pulmonary artery,
61
168943
2383
l'artère aorte et l'artère pulmonaire,
qui s'élèvent comme des colonnes blanches entre les ventricules.
02:51
which rise like white columns from between the ventricles.
62
171326
3508
02:54
It looks -- and really is -- very simple.
63
174834
2919
Cela paraît -- et est en réalité -- très simple.
02:57
If you run water into the right ventricle from a tap
64
177753
3464
Si vous versez de l'eau du robinet dans le ventricule droit
(le gauche fonctionne aussi, mais de manière moins spectaculaire),
03:01
(the left also works, but less spectacularly),
65
181217
2882
03:04
you'll see that the ventricular valve
66
184099
1893
vous verrez que la valve ventriculaire
03:05
tries to close against the incoming stream.
67
185992
3069
tente de se fermer contre le flux entrant.
Puis le ventricule se gonfle d'eau.
03:09
And then ventricle inflates with water.
68
189061
2419
03:11
Squeeze the ventricle and a stream of water
69
191480
2411
Pressez le ventricule
et un jet d'eau jaillit de l'artère pulmonaire.
03:13
squirts out of the pulmonary artery.
70
193891
2354
Les valves ventriculaires, appelées
03:16
The ventricular valves, called the tricuspid in the right ventricle
71
196245
3499
tricuspide dans le ventricule droit
03:19
and the mitral in the left,
72
199744
1933
et mitral dans le gauche
03:21
can be seen through the clear water
73
201677
1692
peuvent être observées à travers l'eau claire.
Elles s'ouvrent et se referment comme des parachutes
03:23
opening and closing like parachutes
74
203369
2429
03:25
as the ventricle is rhythmically squeezed.
75
205798
2744
lorsque le ventricule est pressé en rythme.
03:28
This flow of water mimics the flow of blood in life.
76
208542
3720
Ce débit d'eau imite le débit de sang dans la réalité.
Les valves sont totalement efficaces.
03:32
The valves are completely efficient.
77
212262
2028
03:34
You'll notice they don't leak at all when the ventricles are squeezed.
78
214290
3791
Vous constaterez qu'elles ne fuient pas du tout
lorsque les ventricules sont pressés.
Avec le temps, elles se ferment même l'une contre l'autre
03:38
Over time, they also close against each other
79
218081
2787
03:40
with very little wear and tear,
80
220868
1901
en ne s'usant que très peu,
03:42
which explains how this mechanism continues to work seamlessly
81
222769
3240
ce qui explique que ce mécanisme continue
de fonctionner sans heurt,
avec plus de 2 milliards de battements produits au cours de sa vie.
03:46
for more than 2 billion beats a heart gives in its lifetime.
82
226009
4312
Aujourd'hui, toute personne étudiant le cœur
03:50
Now, anyone studying the heart can hold one in their hands,
83
230321
3679
peut en tenir un entre ses mains,
03:54
make it pump for real
84
234000
1519
le faire battre
03:55
and watch the action unfold.
85
235519
1927
et regarder l'action se dérouler.
03:57
So place your hand above your own
86
237446
2171
Alors placez vos mains sur le vôtre
03:59
and feel its rhymic beat.
87
239617
2292
et sentez ses battements rythmiques.
04:01
Understanding how this dependable inner pump works
88
241909
2624
Comprendre le fonctionnement de cette pompe intérieure très fiable
04:04
gives new resonance to the feeling you get
89
244533
2338
donne une nouvelle résonance à la sensation que l'on a
04:06
when you run a race,
90
246871
1190
lorsque l'on court,
04:08
drink too much caffeine
91
248061
1393
boit trop de caféine
04:09
or catch the eye of the one you love.
92
249454
2377
ou croise le regard de l'être aimé.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7