How the heart actually pumps blood - Edmond Hui

Cómo el corazón en realidad bombea la sangre - Edmond Hui

4,165,402 views

2014-05-20 ・ TED-Ed


New videos

How the heart actually pumps blood - Edmond Hui

Cómo el corazón en realidad bombea la sangre - Edmond Hui

4,165,402 views ・ 2014-05-20

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:06
For most of history,
0
6495
1990
Por casi toda la historia
00:08
humans had no idea what purpose the heart served.
1
8485
4012
los seres humanos no tuvieron idea de para qué servía el corazón.
00:12
In fact, the organ so confused Leonardo da Vinci,
2
12497
3883
De hecho, el órgano confundió tanto a Leonardo da Vinci
00:16
that he gave up studying it.
3
16380
2341
que desistió de estudiarlo.
00:18
Although everyone could feel their own heart beating,
4
18721
2681
Aunque cualquiera puede sentir su propio corazón latir,
00:21
it wasn't always clear what each thump was achieving.
5
21402
4339
no siempre fue claro qué lograba con cada golpe.
00:25
Now we know that the heart pumps blood.
6
25741
2817
Ahora sabemos que el corazón bombea sangre.
00:28
But that fact wasn't always obvious,
7
28558
2358
Pero este hecho no fue siempre obvio
00:30
because if a heart was exposed or taken out,
8
30916
2371
porque si un corazón era expuesto o sacado,
00:33
the body would perish quickly.
9
33287
1851
el cuerpo perecía rápidamente.
00:35
It's also impossible to see through the blood vessels,
10
35138
3111
Es también casi imposible ver a través de los vasos sanguíneos
00:38
and even if that were possible,
11
38249
1703
e incluso si fuera posible,
00:39
the blood itself is opaque,
12
39952
1797
la sangre es, en sí, opaca
00:41
making it difficult to see the heart valves working.
13
41749
3151
lo que dificulta ver trabajando a las válvulas cardiacas.
00:44
Even in the 21st century,
14
44900
2030
Todavía en el siglo XXI,
00:46
only a few people in surgery teams
15
46930
2297
solo unas pocas personas de equipos de cirugía
00:49
have actually seen a working heart.
16
49227
2807
han visto de verdad trabajar a un corazón.
00:52
Internet searches for heart function,
17
52034
1978
Las búsquedas por Internet de la función del corazón
00:54
point to crude models, diagrams
18
54012
2110
dan modelos crudos, diagramas
00:56
or animations that don't really show how it works.
19
56122
3552
o animaciones que realmente no muestran cómo trabaja.
00:59
It's as if there has been a centuries old conspiracy
20
59699
2528
Es como si hubiera una conspiración de siglos
01:02
amongst teachers and students
21
62227
1788
entre los profesores y los alumnos
01:04
to accept that heart function cannot be demonstrated.
22
64015
3361
para aceptar que la función del corazón no puede demostrarse.
01:07
Meaning that the next best thing
23
67376
1663
Esto es que lo mejor que puede hacerse
01:09
is simply to cut it open and label the parts.
24
69039
3229
es simplemente cortar y etiquetar sus partes.
01:12
That way students might not fully grasp the way it works,
25
72268
3075
Así los estudiantes realmente no entienden cómo funciona,
01:15
but can superficially understand it,
26
75343
2732
pero pueden superficialmente entenderlo,
01:18
learning such concepts as
27
78075
1788
aprendiendo conceptos como
01:19
the heart is a four-chambered organ,
28
79863
2269
que el corazón es un órgano de cuatro cámaras,
01:22
or potentially misleading statements like,
29
82132
2218
o malentender conceptos como
01:24
mammals have a dual-circulation:
30
84350
2273
que los mamíferos tienen doble circulación:
01:26
one with blood going to the lungs and back,
31
86623
2389
una con sangre que va a los pulmones y regresa
01:29
and another to the body and back.
32
89012
2098
y otra que va al cuerpo y regresa.
01:31
In reality, mammals have a figure-eight circulation.
33
91110
3445
En realidad, los mamíferos tienen una circulación en forma de 8.
01:34
Blood goes from one heart pump to the lungs,
34
94555
2658
La sangre va de un bomba cardiaca a los pulmones
01:37
back to the second heart pump, which sends it to the body,
35
97213
3283
regresa a la segunda bomba cardiaca, que la envía al cuerpo,
01:40
and then back to the first pump.
36
100496
1967
y luego regresa a la primera bomba.
01:42
That's an important difference
37
102463
1504
Es un diferencia importante
01:43
because it marks two completely different morphologies.
38
103967
3673
porque señala dos morfologías completamente diferentes.
01:47
This confusion makes many students
39
107640
1880
Esta confusión hace que muchos estudiantes
01:49
wary of the heart in biology lessons,
40
109520
2738
recelen de sus lecciones de biología cardiaca,
01:52
thinking it signals an intimidating subject
41
112258
2615
que piensan es evidencia de un tema intimidante
01:54
full of complicated names and diagrams.
42
114873
2900
lleno de nombres y diagramas complicados.
01:57
Only those who end up studying medicine
43
117773
2293
Solo los que terminan estudiando medicina
02:00
compeltely understand how it all actually works.
44
120066
3269
entienden completamente cómo realmente funciona.
02:03
That's when its functions become apparent
45
123335
2068
Es cuando su funcionamiento se hace aparente
02:05
as medics get to observe the motion of the heart's valves.
46
125403
3577
cuando los médicos observan el movimiento de las válvulas cardiacas.
02:08
So, let's imagine you're a medic for a day.
47
128980
2863
Así imagina que eres médico por un día.
02:11
What you'll need to get started is a whole fresh heart,
48
131843
3196
Lo que necesitarás para empezar es un corazón fresco,
02:15
like one from a sheep or pig.
49
135039
2429
como uno de una oveja o un cerdo.
02:17
Immerse this heart in water
50
137468
1698
Sumérgelo en agua
02:19
and you'll see that it doesn't pump when squeezed by hand.
51
139166
3296
y verás que no bombea cuando lo aprietas con la mano.
02:22
That's because water doesn't enter the heart cleanly enough
52
142462
2964
Esto es porque el agua no entra al corazón con suficiente claridad
02:25
for the pumping mechanism to work.
53
145426
2267
para hacer funcionar el mecanismo.
02:27
We can solve this problem in an extraordinarly simple way.
54
147693
3844
Podemos resolver este problema de una manera extraordinariamente simple.
02:31
Simply identify the two atria and cut them off,
55
151537
3582
Simplemente identifica las dos aurículas y córtalas
02:35
trimming them down to the tops of the ventricles.
56
155119
2980
reduciéndolas a la parte superior de los ventrículos.
02:38
This makes the heart look less complicated
57
158099
2263
Esto hace que el corazón se vea menos complicado
02:40
because the atria have several incoming veins attached.
58
160362
3627
porque las aurículas tienen muchas venas pegadas.
02:43
So without them there, the only vessels remaining
59
163989
2835
Sin ellas, solo quedan los vasos
02:46
are the two major heart arteries:
60
166824
2119
de las dos arterias principales:
02:48
the aorta and pulmonary artery,
61
168943
2383
la aorta y la arteria pulmonar,
02:51
which rise like white columns from between the ventricles.
62
171326
3508
que salen como dos columnas blancas de entre los ventrículos.
02:54
It looks -- and really is -- very simple.
63
174834
2919
Parece —en realidad lo es— muy simple.
02:57
If you run water into the right ventricle from a tap
64
177753
3464
Si echas agua en el ventrículo de un grifo
03:01
(the left also works, but less spectacularly),
65
181217
2882
(el izquierdo también funciona, pero menos espectacularmente),
03:04
you'll see that the ventricular valve
66
184099
1893
verá que la válvula ventricular
03:05
tries to close against the incoming stream.
67
185992
3069
trata de cerrarse contra la corriente entrante.
03:09
And then ventricle inflates with water.
68
189061
2419
Y el ventrículo se infla con agua.
03:11
Squeeze the ventricle and a stream of water
69
191480
2411
Aprieta el ventrículo y un chorro de agua
03:13
squirts out of the pulmonary artery.
70
193891
2354
saldrá de la arteria pulmonar.
03:16
The ventricular valves, called the tricuspid in the right ventricle
71
196245
3499
La válvula ventricular, llamada tricúspide en el ventrículo derecho
03:19
and the mitral in the left,
72
199744
1933
y mitral en el izquierdo,
03:21
can be seen through the clear water
73
201677
1692
se pueden ver a través del agua clara
03:23
opening and closing like parachutes
74
203369
2429
abriendo y cerrando como paracaídas
03:25
as the ventricle is rhythmically squeezed.
75
205798
2744
a medida que el ventrículo rítmicamente se exprime.
03:28
This flow of water mimics the flow of blood in life.
76
208542
3720
Este flujo de agua imita el flujo de sangre en vida.
Las válvulas son completamente eficientes.
03:32
The valves are completely efficient.
77
212262
2028
03:34
You'll notice they don't leak at all when the ventricles are squeezed.
78
214290
3791
Notarás que no dejan pasar nada cuando el ventrículo es exprimido.
Con el tiempo, también cierran una contra la otra
03:38
Over time, they also close against each other
79
218081
2787
03:40
with very little wear and tear,
80
220868
1901
con mínimo desgaste o daño,
03:42
which explains how this mechanism continues to work seamlessly
81
222769
3240
lo que explica que el mecanismo continúe funcionando a la perfección
03:46
for more than 2 billion beats a heart gives in its lifetime.
82
226009
4312
por más de los 2 mil millones de latidos que da el corazón en una vida.
03:50
Now, anyone studying the heart can hold one in their hands,
83
230321
3679
Quien estudie el corazón puede tener uno en sus manos,
hacerlo latir de verdad
03:54
make it pump for real
84
234000
1519
03:55
and watch the action unfold.
85
235519
1927
y ver su acción desplegada.
03:57
So place your hand above your own
86
237446
2171
Así que pon tu mano bajo tu corazón
03:59
and feel its rhymic beat.
87
239617
2292
y siente su rítmico latido.
04:01
Understanding how this dependable inner pump works
88
241909
2624
Entender cómo esta confiable bomba interna trabaja
le da un nuevo sentido a lo que sientes
04:04
gives new resonance to the feeling you get
89
244533
2338
04:06
when you run a race,
90
246871
1190
cuando corres una carrera,
04:08
drink too much caffeine
91
248061
1393
bebes mucha cafeína
04:09
or catch the eye of the one you love.
92
249454
2377
o te quedas mirando a la persona que amas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7