How the heart actually pumps blood - Edmond Hui

Como o coração bombeia o sangue realmente — Edmond Hui

4,165,402 views

2014-05-20 ・ TED-Ed


New videos

How the heart actually pumps blood - Edmond Hui

Como o coração bombeia o sangue realmente — Edmond Hui

4,165,402 views ・ 2014-05-20

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Yara Toledo Revisora: Margarida Ferreira
00:06
For most of history,
0
6495
1990
Durante a maior parte da história,
00:08
humans had no idea what purpose the heart served.
1
8485
4012
os seres humanos não tinham ideia para que servia o coração.
00:12
In fact, the organ so confused Leonardo da Vinci,
2
12497
3883
Na verdade, este órgão confundiu tanto Leonardo da Vinci,
00:16
that he gave up studying it.
3
16380
2341
que ele desistiu de estudá-lo.
00:18
Although everyone could feel their own heart beating,
4
18721
2681
Embora todos consigam sentir o próprio coração batendo,
00:21
it wasn't always clear what each thump was achieving.
5
21402
4339
não foi sempre claro o que cada batimento fazia.
00:25
Now we know that the heart pumps blood.
6
25741
2817
Hoje, sabemos que o coração bombeia o sangue.
00:28
But that fact wasn't always obvious,
7
28558
2358
Mas este facto não foi sempre tão óbvio
00:30
because if a heart was exposed or taken out,
8
30916
2371
porque, se o coração fosse exposto ou removido,
00:33
the body would perish quickly.
9
33287
1851
o corpo pereceria rapidamente.
00:35
It's also impossible to see through the blood vessels,
10
35138
3111
Também é impossível ver através dos vasos sanguíneos
00:38
and even if that were possible,
11
38249
1703
e, mesmo se isso fosse possível,
00:39
the blood itself is opaque,
12
39952
1797
o sangue em si é opaco,
00:41
making it difficult to see the heart valves working.
13
41749
3151
dificultando a visualização do trabalho das válvulas do coração.
00:44
Even in the 21st century,
14
44900
2030
Mesmo no século XXI,
00:46
only a few people in surgery teams
15
46930
2297
apenas algumas pessoas em equipas de cirurgia
00:49
have actually seen a working heart.
16
49227
2807
já tinham visto um coração a funcionar.
Buscas na Internet quanto ao funcionamento do coração
00:52
Internet searches for heart function,
17
52034
1978
00:54
point to crude models, diagrams
18
54012
2110
resultam em modelos rudimentares, diagramas ou animações
00:56
or animations that don't really show how it works.
19
56122
3552
que não mostram como ele funciona de verdade.
00:59
It's as if there has been a centuries old conspiracy
20
59699
2528
É como se houvesse uma conspiração há séculos,
entre professores e alunos
01:02
amongst teachers and students
21
62227
1788
para aceitar que o funcionamento do coração não possa ser demonstrado.
01:04
to accept that heart function cannot be demonstrated.
22
64015
3361
01:07
Meaning that the next best thing
23
67376
1663
O que quer dizer que a melhor coisa a fazer
01:09
is simply to cut it open and label the parts.
24
69039
3229
é abrir o coração e etiquetar as suas partes.
01:12
That way students might not fully grasp the way it works,
25
72268
3075
Os alunos talvez não consigam ter total compreensão de seu funcionamento,
01:15
but can superficially understand it,
26
75343
2732
mas podem entendê-lo superficialmente,
01:18
learning such concepts as
27
78075
1788
aprendendo conceitos como
01:19
the heart is a four-chambered organ,
28
79863
2269
que o coração é um órgão com quatro cavidades,
01:22
or potentially misleading statements like,
29
82132
2218
ou informações potencialmente erradas como
01:24
mammals have a dual-circulation:
30
84350
2273
que os mamíferos têm uma circulação dupla:
01:26
one with blood going to the lungs and back,
31
86623
2389
uma, com o sangue que vai para os pulmões e retorna,
01:29
and another to the body and back.
32
89012
2098
e a outra, que vai para o corpo e retorna.
01:31
In reality, mammals have a figure-eight circulation.
33
91110
3445
Na verdade, os mamíferos têm uma circulação em forma de 8.
01:34
Blood goes from one heart pump to the lungs,
34
94555
2658
O sangue segue de uma das válvulas cardíacas para os pulmões,
01:37
back to the second heart pump, which sends it to the body,
35
97213
3283
volta à segunda válvula cardíaca, que leva o sangue ao corpo
01:40
and then back to the first pump.
36
100496
1967
e retorna à primeira válvula.
01:42
That's an important difference
37
102463
1504
Esta é uma diferença importante
01:43
because it marks two completely different morphologies.
38
103967
3673
porque descreve duas morfologias completamente diferentes.
01:47
This confusion makes many students
39
107640
1880
Esta confusão pode tornar muitos estudantes
01:49
wary of the heart in biology lessons,
40
109520
2738
avessos às aulas de biologia sobre o coração,
01:52
thinking it signals an intimidating subject
41
112258
2615
achando que o assunto é intimidador
01:54
full of complicated names and diagrams.
42
114873
2900
e cheio de nomes e diagramas complicados.
01:57
Only those who end up studying medicine
43
117773
2293
Apenas os que estudam medicina a sério,
02:00
compeltely understand how it all actually works.
44
120066
3269
entendem plenamente como o coração funciona realmente.
02:03
That's when its functions become apparent
45
123335
2068
Só então a sua função se torna aparente,
02:05
as medics get to observe the motion of the heart's valves.
46
125403
3577
quando os médicos conseguem observar o movimento das válvulas cardíacas.
02:08
So, let's imagine you're a medic for a day.
47
128980
2863
Então, vamos imaginar que somos médicos por um dia.
02:11
What you'll need to get started is a whole fresh heart,
48
131843
3196
Do que precisamos para começar é de um coração ainda fresco,
02:15
like one from a sheep or pig.
49
135039
2429
como o de uma ovelha ou de um porco.
02:17
Immerse this heart in water
50
137468
1698
Colocamos este coração debaixo de água
02:19
and you'll see that it doesn't pump when squeezed by hand.
51
139166
3296
e veremos que ele não bombeia quando apertado com as mãos.
02:22
That's because water doesn't enter the heart cleanly enough
52
142462
2964
porque a água não entra no coração de forma bastante organizada
02:25
for the pumping mechanism to work.
53
145426
2267
para que o mecanismo de válvulas funcione.
02:27
We can solve this problem in an extraordinarly simple way.
54
147693
3844
Podemos resolver este problema de forma extraordinariamente simples.
02:31
Simply identify the two atria and cut them off,
55
151537
3582
Identificamos os dois átrios e removemo-los,
02:35
trimming them down to the tops of the ventricles.
56
155119
2980
cortando-os no topo dos ventrículos.
02:38
This makes the heart look less complicated
57
158099
2263
Isso faz com que o coração pareça menos complicado
02:40
because the atria have several incoming veins attached.
58
160362
3627
porque os átrios possuem várias veias atreladas.
02:43
So without them there, the only vessels remaining
59
163989
2835
Sem elas, os únicos vasos restantes
02:46
are the two major heart arteries:
60
166824
2119
são as duas artérias mais importantes:
02:48
the aorta and pulmonary artery,
61
168943
2383
a aorta e a artéria pulmonar,
02:51
which rise like white columns from between the ventricles.
62
171326
3508
que se elevam como colunas brancas entre os ventrículos.
02:54
It looks -- and really is -- very simple.
63
174834
2919
Parece — e na verdade é — bem simples.
02:57
If you run water into the right ventricle from a tap
64
177753
3464
Se fizermos correr a água da torneira pelo ventrículo direito
03:01
(the left also works, but less spectacularly),
65
181217
2882
— o esquerdo também funciona, mas é menos espetacular —
03:04
you'll see that the ventricular valve
66
184099
1893
veremos que a válvula do ventrículo
03:05
tries to close against the incoming stream.
67
185992
3069
tenta fechar-se perante o fluxo de água.
03:09
And then ventricle inflates with water.
68
189061
2419
E o ventrículo enche-se de água.
03:11
Squeeze the ventricle and a stream of water
69
191480
2411
Apertamos o ventrículo e o fluxo de água
03:13
squirts out of the pulmonary artery.
70
193891
2354
espirrará pela artéria pulmonar.
03:16
The ventricular valves, called the tricuspid in the right ventricle
71
196245
3499
As válvulas dos ventrículos, chamadas tricúspide no ventrículo direito
03:19
and the mitral in the left,
72
199744
1933
e mitral no esquerdo,
03:21
can be seen through the clear water
73
201677
1692
podem ser vistas, através da água transparente,
03:23
opening and closing like parachutes
74
203369
2429
a abrir-se e a fechar-se como paraquedas
03:25
as the ventricle is rhythmically squeezed.
75
205798
2744
quando o ventrículo é espremido de maneria rítmica.
03:28
This flow of water mimics the flow of blood in life.
76
208542
3720
Este fluxo de água imita o fluxo sanguíneo na vida real.
03:32
The valves are completely efficient.
77
212262
2028
As válvulas são muito eficazes.
03:34
You'll notice they don't leak at all when the ventricles are squeezed.
78
214290
3791
Notaremos que elas não vazam nada quando se apertam os ventrículos.
03:38
Over time, they also close against each other
79
218081
2787
Com o tempo, eles também se fecham um contra o outro
03:40
with very little wear and tear,
80
220868
1901
com muito pouco desgaste ou dano,
03:42
which explains how this mechanism continues to work seamlessly
81
222769
3240
o que explica como o mecanismo continua a funcionar perfeitamente
03:46
for more than 2 billion beats a heart gives in its lifetime.
82
226009
4312
por mais de 2 mil milhões de batimentos que o coração faz durante a vida.
03:50
Now, anyone studying the heart can hold one in their hands,
83
230321
3679
Agora, qualquer pessoa que estuda o coração pode segurá-lo nas mãos,
03:54
make it pump for real
84
234000
1519
fazê-lo bombear de verdade
03:55
and watch the action unfold.
85
235519
1927
e observá-lo em atividade.
03:57
So place your hand above your own
86
237446
2171
Assim, coloquemos a mão sobre o nosso coração
03:59
and feel its rhymic beat.
87
239617
2292
e sintamos o seu batimento ritmado.
04:01
Understanding how this dependable inner pump works
88
241909
2624
Entender como esta resistente bomba interna funciona
04:04
gives new resonance to the feeling you get
89
244533
2338
dá um novo significado à sensação que temos
04:06
when you run a race,
90
246871
1190
quando corremos,
04:08
drink too much caffeine
91
248061
1393
bebemos muita cafeína
04:09
or catch the eye of the one you love.
92
249454
2377
ou olhamos para a pessoa que amamos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7