The physics of the "hardest move" in ballet - Arleen Sugano

2,543,024 views ・ 2016-03-22

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maxim Burkin Редактор: Yulia Kallistratova
00:06
In the third act of "Swan Lake,"
0
6779
2315
В третьем акте «Лебединого озера»
00:09
the Black Swan pulls off a seemingly endless series of turns,
1
9094
4927
Чёрный лебедь исполняет, казалось бы, нескончаемую череду оборотов,
00:14
bobbing up and down on one pointed foot
2
14021
2864
то приподнимаясь, то опускаясь, стоя на одной вытянутой ноге,
00:16
and spinning around, and around, and around 32 times.
3
16885
5987
кружась и кружась — около 32-х раз.
00:22
It's one of the toughest sequences in ballet,
4
22872
2572
Это одно из сложнейших движений балета,
00:25
and for those thirty seconds or so,
5
25444
1773
и на эти примерно тридцать секунд
00:27
she's like a human top in perpetual motion.
6
27217
3925
она уподобляется безостановочно вращающейся юле́.
00:31
Those spectacular turns are called fouettés,
7
31142
3248
Это зрелищное кружение называют фуэте, что в переводе с французского
00:34
which means "whipped" in French,
8
34390
1713
означает «подстёгиваемый»
00:36
describing the dancer's incredible ability to whip around without stopping.
9
36103
4245
и намекает на невероятное умение балерины вертеться без остановки.
00:40
But while we're marveling at the fouetté, can we unravel its physics?
10
40348
4089
Но можем ли мы, восхищаясь фуэте, разгадать стоя́щую за ним физику?
00:44
The dancer starts the fouetté by pushing off with her foot to generate torque.
11
44437
4444
Танцовщица начинает фуэте, отталкиваясь ногой, тем самым создавая крутящий момент.
00:48
But the hard part is maintaining the rotation.
12
48881
3283
Но удерживать вращение уже труднее.
00:52
As she turns,
13
52164
870
Пока она кружится,
00:53
friction between her pointe shoe and the floor,
14
53034
2507
трение между её пуантами и полом,
00:55
and somewhat between her body and the air,
15
55541
2928
и отчасти между её телом и воздухом,
00:58
reduces her momentum.
16
58469
1712
уменьшает момент импульса её те́ла.
01:00
So how does she keep turning?
17
60181
1996
И как же она продолжает вращаться?
01:02
Between each turn, the dancer pauses for a split second and faces the audience.
18
62177
5248
После каждого оборота она на долю секунды приостанавливается лицом к публике,
01:07
Her supporting foot flattens,
19
67425
1541
встаёт на всю ступню,
01:08
and then twists as it rises back onto pointe,
20
68966
3409
а затем вращает её, при этом снова поднимаясь на кончики пальцев,
01:12
pushing against the floor to generate a tiny amount of new torque.
21
72375
4413
отталкиваясь от пола и создавая ещё немного крутящего момента.
01:16
At the same time, her arms sweep open to help her keep her balance.
22
76788
4569
В то же время она расставляет руки в стороны для сохранения равновесия.
01:21
The turns are most effective if her center of gravity stays constant,
23
81357
4151
Вращение наиболее эффективно, если её центр тяжести неподвижен,
01:25
and a skilled dancer will be able to keep her turning axis vertical.
24
85508
4800
и опытная балерина сможет удерживать ось своего вращения вертикальной.
01:30
The extended arms and torque-generating foot
25
90308
2730
Разведённые руки и раскручивающая ступня
01:33
both help drive the fouetté.
26
93038
2321
вместе помогают управлять фуэте.
01:35
But the real secret and the reason you hardly notice the pause
27
95359
3342
Но главный секрет и причина того, что её приостановка еле заметна,
01:38
is that her other leg never stops moving.
28
98701
3220
кроются в том, что другая её нога находится в непрерывном движении.
01:41
During her momentary pause,
29
101921
1806
При этой мимолётной паузе во вращении
01:43
the dancer's elevated leg straightens and moves from the front to the side,
30
103727
4536
поднятая нога балерины выпрямляется и движется от центра в сторону,
01:48
before it folds back into her knee.
31
108263
2585
после чего опять сгибается в колене.
01:50
By staying in motion, that leg is storing some of the momentum of the turn.
32
110848
5434
Пребывая в движении, эта нога несёт долю момента импульса всего вращения.
01:56
When the leg comes back in towards the body,
33
116282
2320
Когда нога подтягивается обратно к туловищу,
01:58
that stored momentum gets transferred back to the dancer's body,
34
118602
3663
эта доля момента импульса передаётся обратно туловищу танцовщицы,
02:02
propelling her around as she rises back onto pointe.
35
122265
3995
раскручивая его, пока она снова встаёт на кончики пальцев.
02:06
As the ballerina extends and retracts her leg with each turn,
36
126260
3378
Когда балерина с каждым оборотом вытягивает и сгибает ногу,
02:09
momentum travels back and forth between leg and body,
37
129638
4545
момент импульса перемещается то от те́ла к ноге, то наоборот,
02:14
keeping her in motion.
38
134183
2150
что поддерживает её вращение.
02:16
A really good ballerina can get more than one turn out of every leg extension
39
136333
4184
По-настоящему хорошая балерина может сделать более одного оборота
за одно вытягивание ноги одним из двух способов.
02:20
in one of two ways.
40
140517
1741
02:22
First, she can extend her leg sooner.
41
142258
2313
Во-первых, она может выпрямлять ногу раньше.
02:24
The longer the leg is extended, the more momentum it stores,
42
144571
3735
Чем дольше нога остаётся вытянутой, тем больше момента импульса она запасает
02:28
and the more momentum it can return to the body when it's pulled back in.
43
148306
4249
и тем больше момента импульса может отдать туловищу, когда притянется обратно.
02:32
More angular momentum means she can make more turns
44
152555
2674
А с бо́льшим моментом импульса можно сделать больше оборотов,
02:35
before needing to replenish what was lost to friction.
45
155229
3678
прежде чем придётся восполнять потерянное при трении.
02:38
The other option is for the dancer
46
158907
1696
Второй вариант состоит в том,
02:40
to bring her arms or leg in closer to her body
47
160603
3451
что балерине надо притягивать руки и ногу как можно ближе к телу,
02:44
once she returns to pointe.
48
164054
1765
когда она поднимается на пуантах.
02:45
Why does this work?
49
165819
1221
Как это работает?
02:47
Like every other turn in ballet,
50
167040
1679
Как и любое иное балетное вращение,
02:48
the fouetté is governed by angular momentum,
51
168719
2708
фуэте подчиняется закону момента импульса,
02:51
which is equal to the dancer's angular velocity times her rotational inertia.
52
171427
5079
равного произведению угловой скорости танцовщицы на момент инерции её те́ла.
02:56
And except for what's lost to friction,
53
176506
2156
Без учёта потерь на трение
02:58
that angular momentum has to stay constant while the dancer is on pointe.
54
178662
4802
этот момент импульса не будет изменяться, пока балерина стои́т на кончиках пальцев.
03:03
That's called conservation of angular momentum.
55
183464
3386
Это называется законом сохранения момента импульса.
03:06
Now, rotational inertia can be thought of
56
186850
2533
Далее, момент инерции можно рассматривать
03:09
as a body's resistance to rotational motion.
57
189383
3416
как противодействие тела вращательному движению.
03:12
It increases when more mass is distributed further from the axis of rotation,
58
192799
4989
Он увеличивается, когда масса распределена дальше от оси вращения,
03:17
and decreases when the mass is distributed closer to the axis of rotation.
59
197788
4760
и уменьшается, когда масса распределена ближе к оси вращения.
03:22
So as she brings her arms closer to her body,
60
202548
2481
Поэтому, когда она прижимает руки к себе,
03:25
her rotational inertia shrinks.
61
205029
3059
её момент инерции снижается.
03:28
In order to conserve angular momentum,
62
208088
1900
Для сохранения момента импульса
03:29
her angular velocity, the speed of her turn,
63
209988
2701
её угловая скорость, то есть быстрота вращения,
03:32
has to increase,
64
212689
1286
должна возрасти,
03:33
allowing the same amount of stored momentum
65
213975
2317
что позволяет постоянному по величине
03:36
to carry her through multiple turns.
66
216292
3002
моменту импульса кружить её на протяжении множества оборотов.
03:39
You've probably seen ice skaters do the same thing,
67
219294
2858
Возможно, вы видели, как то же самое делают фигуристы,
03:42
spinning faster and faster by drawing in their arms and legs.
68
222152
3862
раскручиваясь всё быстрее и быстрее, притягивая к себе руки или ноги.
03:46
In Tchaikovsky's ballet, the Black Swan is a sorceress,
69
226014
3799
В балете Чайковского Чёрный лебедь — это колдунья,
03:49
and her 32 captivating fouettés do seem almost supernatural.
70
229813
5223
и её 32 захватывающих фуэте и впрямь выглядят почти сверхъестественно.
03:55
But it's not magic that makes them possible.
71
235036
2469
Но возможными их делает не магия,
03:57
It's physics.
72
237505
1218
а физика.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7