The physics of the "hardest move" in ballet - Arleen Sugano

2,543,024 views ・ 2016-03-22

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valeria Greco Revisore: Federico MINELLE
00:06
In the third act of "Swan Lake,"
0
6779
2315
Nel terzo atto de "Il Lago dei cigni"
00:09
the Black Swan pulls off a seemingly endless series of turns,
1
9094
4927
il Cigno Nero riesce a fare una serie apparentemente senza fine di piroette
00:14
bobbing up and down on one pointed foot
2
14021
2864
andando su e giù su un piede posto a punta
00:16
and spinning around, and around, and around 32 times.
3
16885
5987
e ruotando più volte attorno a se stessa per 32 volte.
00:22
It's one of the toughest sequences in ballet,
4
22872
2572
È una delle sequenza più difficili nel balletto
00:25
and for those thirty seconds or so,
5
25444
1773
e per quei circa trenta di secondi,
00:27
she's like a human top in perpetual motion.
6
27217
3925
lei sembra una trottola umana in moto perpetuo.
00:31
Those spectacular turns are called fouettés,
7
31142
3248
Quelle spettacolari piroette sono chiamate fouetté,
00:34
which means "whipped" in French,
8
34390
1713
che in francese vuol dire "montata" (come la panna),
00:36
describing the dancer's incredible ability to whip around without stopping.
9
36103
4245
e descrivono l’incredibile abilità della danzatrice di ruotare senza fermarsi.
00:40
But while we're marveling at the fouetté, can we unravel its physics?
10
40348
4089
Mentre siamo ammaliati dalle piroette, possiamo svelare la sua fisica?
00:44
The dancer starts the fouetté by pushing off with her foot to generate torque.
11
44437
4444
La danzatrice inizia la piroetta per generare una "forza di rotazione" (momento torcente).
00:48
But the hard part is maintaining the rotation.
12
48881
3283
Ma la parte più difficile è mantenere la rotazione.
00:52
As she turns,
13
52164
870
Non appena lei ruota,
00:53
friction between her pointe shoe and the floor,
14
53034
2507
l’attrito tra la punta della sua scarpetta e il pavimento
00:55
and somewhat between her body and the air,
15
55541
2928
e un pò anche tra il suo corpo e l’aria
00:58
reduces her momentum.
16
58469
1712
riduce il suo "momento di rotazione" (quantità di moto angolare)
01:00
So how does she keep turning?
17
60181
1996
Come riesce a mantenere la rotazione?
01:02
Between each turn, the dancer pauses for a split second and faces the audience.
18
62177
5248
Tra ogni rotazione, la danzatrice si ferma per una frazione di secondo e guarda il pubblico.
01:07
Her supporting foot flattens,
19
67425
1541
Il piede che usa per fare la piroetta si poggia sul pavimento,
01:08
and then twists as it rises back onto pointe,
20
68966
3409
e poi ruota di nuovo non appena si solleva sulla punta,
01:12
pushing against the floor to generate a tiny amount of new torque.
21
72375
4413
spingendo contro il pavimento per generare un minuscolo nuovo momento torcente.
01:16
At the same time, her arms sweep open to help her keep her balance.
22
76788
4569
Contemporaneamente, le sue braccia si allargano per aiutarla nel tenersi in equilibrio.
01:21
The turns are most effective if her center of gravity stays constant,
23
81357
4151
Le piroette sono molto efficaci se il suo centro di gravità rimane costante,
01:25
and a skilled dancer will be able to keep her turning axis vertical.
24
85508
4800
e un’abile danzatrice potrà tenere il proprio asse di rotazione verticale.
01:30
The extended arms and torque-generating foot
25
90308
2730
Le braccia distese e il piede che genera il momento torcente
01:33
both help drive the fouetté.
26
93038
2321
aiutano entrambi a guidare la piroetta.
01:35
But the real secret and the reason you hardly notice the pause
27
95359
3342
Ma il vero segreto e la ragione per cui difficilmente si nota la pausa
01:38
is that her other leg never stops moving.
28
98701
3220
è che l’altra gamba non smette mai di muoversi.
01:41
During her momentary pause,
29
101921
1806
Durante la sua pausa momentanea,
01:43
the dancer's elevated leg straightens and moves from the front to the side,
30
103727
4536
la gamba alzata della ballerina si raddrizza e si muove da davanti al fianco,
01:48
before it folds back into her knee.
31
108263
2585
prima di ripiegarsi sul proprio ginocchio.
01:50
By staying in motion, that leg is storing some of the momentum of the turn.
32
110848
5434
Rimanendo in movimento, quella gamba conserva parte del "momento" della giravolta.
01:56
When the leg comes back in towards the body,
33
116282
2320
Quando la gamba va indietro verso il corpo
01:58
that stored momentum gets transferred back to the dancer's body,
34
118602
3663
il "momento" conservato viene trasferito indietro al corpo della ballerina,
02:02
propelling her around as she rises back onto pointe.
35
122265
3995
facendola ruotare non appena lei si solleva sulle punte.
02:06
As the ballerina extends and retracts her leg with each turn,
36
126260
3378
La ballerina stende e ritrae la sua gamba ad ogni giro,
02:09
momentum travels back and forth between leg and body,
37
129638
4545
e il momento viaggia avanti e indietro tra la gamba e il suo corpo,
02:14
keeping her in motion.
38
134183
2150
mantenendola in moto.
02:16
A really good ballerina can get more than one turn out of every leg extension
39
136333
4184
Una ballerina proprio brava può fare più di una giravolta ad ogni estensione
02:20
in one of two ways.
40
140517
1741
della gamba in due modi possibili.
02:22
First, she can extend her leg sooner.
41
142258
2313
Primo, può allungare la gamba in anticipo.
02:24
The longer the leg is extended, the more momentum it stores,
42
144571
3735
Più è estesa la gamba, maggiore è il momento angolare acquisito,
02:28
and the more momentum it can return to the body when it's pulled back in.
43
148306
4249
e maggiore è il momento restituito al corpo quando è ritirata indietro.
02:32
More angular momentum means she can make more turns
44
152555
2674
Un maggiore momento angolare significa che può fare più giravolte
02:35
before needing to replenish what was lost to friction.
45
155229
3678
prima di aver necessità di recuperare quello che perde per l’attrito.
02:38
The other option is for the dancer
46
158907
1696
L’altra possibilità che ha la ballerina
02:40
to bring her arms or leg in closer to her body
47
160603
3451
è di portare le proprie braccia o la gamba più vicine al corpo
02:44
once she returns to pointe.
48
164054
1765
una volta che è di nuovo sulla punta.
02:45
Why does this work?
49
165819
1221
Perché questo funziona?
02:47
Like every other turn in ballet,
50
167040
1679
Come in ogni giravolta nel balletto,
02:48
the fouetté is governed by angular momentum,
51
168719
2708
la fouettè è retta dal momento angolare
02:51
which is equal to the dancer's angular velocity times her rotational inertia.
52
171427
5079
che è pari alla velocità angolare della ballerina per la sua inerzia di rotazione.
02:56
And except for what's lost to friction,
53
176506
2156
A esclusione di quanto perso per l’attrito,
02:58
that angular momentum has to stay constant while the dancer is on pointe.
54
178662
4802
Il momento angolare deve restare costante mentre la ballerina è sulle punte.
03:03
That's called conservation of angular momentum.
55
183464
3386
Questa è la cosiddetta conservazione del momento angolare.
03:06
Now, rotational inertia can be thought of
56
186850
2533
Ora, l'inerzia di rotazione può essere immaginata
03:09
as a body's resistance to rotational motion.
57
189383
3416
come la resistenza del corpo al moto di rotazione.
03:12
It increases when more mass is distributed further from the axis of rotation,
58
192799
4989
Essa cresce quando una massa maggiore è più lontana dall’asse della rotazione,
03:17
and decreases when the mass is distributed closer to the axis of rotation.
59
197788
4760
e diminuisce quando la massa è più vicina all’asse di rotazione.
03:22
So as she brings her arms closer to her body,
60
202548
2481
Non appena lei porta le braccia più vicine al corpo
03:25
her rotational inertia shrinks.
61
205029
3059
la sua inerzia di rotazione diminuisce.
03:28
In order to conserve angular momentum,
62
208088
1900
in modo da conservare il momento angolare,
03:29
her angular velocity, the speed of her turn,
63
209988
2701
la sua velocità angolare, la rapidità della sua giravolta,
03:32
has to increase,
64
212689
1286
deve aumentare,
03:33
allowing the same amount of stored momentum
65
213975
2317
permettendo che la stessa quantità di momento conservato
03:36
to carry her through multiple turns.
66
216292
3002
la porti attraverso successive giravolte.
03:39
You've probably seen ice skaters do the same thing,
67
219294
2858
Avrete forse visto i pattinatori sul ghiaccio fare lo stesso,
03:42
spinning faster and faster by drawing in their arms and legs.
68
222152
3862
ruotando su se stessi sempre più veloci raccogliendo a sè braccia e gambe.
03:46
In Tchaikovsky's ballet, the Black Swan is a sorceress,
69
226014
3799
Nel balletto di Čajkovskij, il Cigno Nero è una maga,
03:49
and her 32 captivating fouettés do seem almost supernatural.
70
229813
5223
e le sue affascinanti 32 fouettè sembrano quasi soprannaturali.
03:55
But it's not magic that makes them possible.
71
235036
2469
Ma non è la magia che li rende possibili.
03:57
It's physics.
72
237505
1218
È la fisica.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7