The physics of the "hardest move" in ballet - Arleen Sugano

A física do "passo mais difícil" do balé - Arleen Sugano

2,540,118 views

2016-03-22 ・ TED-Ed


New videos

The physics of the "hardest move" in ballet - Arleen Sugano

A física do "passo mais difícil" do balé - Arleen Sugano

2,540,118 views ・ 2016-03-22

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Vanessa Messetti Ferreira
00:06
In the third act of "Swan Lake,"
0
6779
2315
No terceiro ato de "O Lago dos Cisnes",
00:09
the Black Swan pulls off a seemingly endless series of turns,
1
9094
4927
o Cisne Negro executa uma série aparentemente interminável de piruetas,
00:14
bobbing up and down on one pointed foot
2
14021
2864
subindo e descendo na ponta do pé
00:16
and spinning around, and around, and around 32 times.
3
16885
5987
e girando e girando continuamente,
por 32 vezes.
00:22
It's one of the toughest sequences in ballet,
4
22872
2572
É uma das sequências mais difíceis no balé,
00:25
and for those thirty seconds or so,
5
25444
1773
e por cerca de trinta segundos,
00:27
she's like a human top in perpetual motion.
6
27217
3925
ela lembra um pião humano em movimento perpétuo.
00:31
Those spectacular turns are called fouettés,
7
31142
3248
Essas piruetas espetaculares são chamadas de "fouettés",
00:34
which means "whipped" in French,
8
34390
1713
que significa "chicoteado" em francês,
00:36
describing the dancer's incredible ability to whip around without stopping.
9
36103
4245
descrevendo a incrível habilidade da bailarina de chicotear sem parar.
00:40
But while we're marveling at the fouetté, can we unravel its physics?
10
40348
4089
Mas, enquanto estamos maravilhados com o fouetté,
podemos desvendar sua física?
00:44
The dancer starts the fouetté by pushing off with her foot to generate torque.
11
44437
4444
A bailarina inicia o fouetté empurrando com o pé para gerar torque.
00:48
But the hard part is maintaining the rotation.
12
48881
3283
Mas a parte mais difícil é manter a rotação.
00:52
As she turns,
13
52164
870
Ao girar,
00:53
friction between her pointe shoe and the floor,
14
53034
2507
o atrito entre a sapatilha de ponta dela e o chão,
00:55
and somewhat between her body and the air,
15
55541
2928
e de certo modo entre seu corpo e o ar,
00:58
reduces her momentum.
16
58469
1712
reduz o seu momentum.
01:00
So how does she keep turning?
17
60181
1996
Então, como ela se mantém girando?
01:02
Between each turn, the dancer pauses for a split second and faces the audience.
18
62177
5248
Entre cada pirueta,
a bailarina pausa por uma fração de segundo em frente à plateia.
01:07
Her supporting foot flattens,
19
67425
1541
Seu pé de apoio se achata,
01:08
and then twists as it rises back onto pointe,
20
68966
3409
e, em seguida, gira à medida que sobe novamente para a ponta,
01:12
pushing against the floor to generate a tiny amount of new torque.
21
72375
4413
empurrando contra o chão para gerar mais um pouquinho de um novo torque.
01:16
At the same time, her arms sweep open to help her keep her balance.
22
76788
4569
Ao mesmo tempo, os braços se abrem para ajudá-la a manter o equilíbrio.
01:21
The turns are most effective if her center of gravity stays constant,
23
81357
4151
Piruetas são mais eficazes se o centro de gravidade dela permanece constante,
01:25
and a skilled dancer will be able to keep her turning axis vertical.
24
85508
4800
e uma bailarina experiente será capaz de manter seu eixo de rotação na vertical.
01:30
The extended arms and torque-generating foot
25
90308
2730
Os braços estendidos e o pé gerando o torque
01:33
both help drive the fouetté.
26
93038
2321
ajudam a impulsionar o fouetté.
01:35
But the real secret and the reason you hardly notice the pause
27
95359
3342
Mas o segredo, e a razão pela qual você dificilmente nota a pausa,
01:38
is that her other leg never stops moving.
28
98701
3220
é que a outra perna dela nunca para de se mover.
01:41
During her momentary pause,
29
101921
1806
Durante sua pausa momentânea,
01:43
the dancer's elevated leg straightens and moves from the front to the side,
30
103727
4536
a perna elevada da bailarina alonga-se e move-se da frente para o lado,
01:48
before it folds back into her knee.
31
108263
2585
antes de se dobrar novamente na altura do joelho.
01:50
By staying in motion, that leg is storing some of the momentum of the turn.
32
110848
5434
Ao manter o movimento, aquela perna armazena parte do momentum da pirueta.
01:56
When the leg comes back in towards the body,
33
116282
2320
Quando a perna volta em direção ao corpo,
01:58
that stored momentum gets transferred back to the dancer's body,
34
118602
3663
o momentum armazenado é transferido de volta para o corpo da bailarina,
02:02
propelling her around as she rises back onto pointe.
35
122265
3995
lançando-a na pirueta quando ela se ergue novamente na ponta.
02:06
As the ballerina extends and retracts her leg with each turn,
36
126260
3378
À medida que a bailarina estende e retrai a perna com cada pirueta,
02:09
momentum travels back and forth between leg and body,
37
129638
4545
o momentum se alterna entre perna e corpo,
02:14
keeping her in motion.
38
134183
2150
mantendo-a em movimento.
02:16
A really good ballerina can get more than one turn out of every leg extension
39
136333
4184
Uma ótima bailarina pode conseguir mais do que uma pirueta
em cada extensão da perna de duas maneiras:
02:20
in one of two ways.
40
140517
1741
02:22
First, she can extend her leg sooner.
41
142258
2313
primeiro, ela pode estender a perna mais cedo.
02:24
The longer the leg is extended, the more momentum it stores,
42
144571
3735
Quanto mais tempo a perna permanecer estendida, mais momentum ela armazenará,
02:28
and the more momentum it can return to the body when it's pulled back in.
43
148306
4249
e mais momentum ela poderá trazer de volta ao corpo quando for retraída.
02:32
More angular momentum means she can make more turns
44
152555
2674
Mais momentum angular significa que a bailarina pode dar mais piruetas
02:35
before needing to replenish what was lost to friction.
45
155229
3678
antes de precisar recarregar o que foi perdido com o atrito.
02:38
The other option is for the dancer
46
158907
1696
A outra opção seria a bailarina
02:40
to bring her arms or leg in closer to her body
47
160603
3451
trazer os braços ou a perna para mais perto de seu corpo
02:44
once she returns to pointe.
48
164054
1765
assim que ela retorna para a ponta.
02:45
Why does this work?
49
165819
1221
Por que isso funciona?
02:47
Like every other turn in ballet,
50
167040
1679
Como qualquer outra pirueta no balé,
02:48
the fouetté is governed by angular momentum,
51
168719
2708
o fouetté é regido por um momentum angular,
02:51
which is equal to the dancer's angular velocity times her rotational inertia.
52
171427
5079
que é igual à velocidade angular da bailarina
multiplicada por seu impulso de inércia.
02:56
And except for what's lost to friction,
53
176506
2156
E, exceto pela perda ao atrito,
02:58
that angular momentum has to stay constant while the dancer is on pointe.
54
178662
4802
o momentum angular deve ser constante enquanto a bailarina estiver na ponta.
03:03
That's called conservation of angular momentum.
55
183464
3386
Isso é chamado de conservação do momentum angular.
03:06
Now, rotational inertia can be thought of
56
186850
2533
Agora, a inércia rotacional pode ser entendida
03:09
as a body's resistance to rotational motion.
57
189383
3416
como a resistência de um corpo ao movimento de rotação.
03:12
It increases when more mass is distributed further from the axis of rotation,
58
192799
4989
Ela aumenta quando mais massa é distribuída ainda mais
a partir do eixo de rotação,
03:17
and decreases when the mass is distributed closer to the axis of rotation.
59
197788
4760
e diminui quando a massa é distribuída mais próxima ao eixo de rotação.
03:22
So as she brings her arms closer to her body,
60
202548
2481
Então, ao trazer seus braços mais próximos ao corpo,
03:25
her rotational inertia shrinks.
61
205029
3059
a sua inércia de rotação encolhe.
03:28
In order to conserve angular momentum,
62
208088
1900
Para conservar o momentum angular,
03:29
her angular velocity, the speed of her turn,
63
209988
2701
sua velocidade angular, a velocidade de sua pirueta,
03:32
has to increase,
64
212689
1286
tem que aumentar,
03:33
allowing the same amount of stored momentum
65
213975
2317
permitindo a mesma quantidade de momentum armazenado,
03:36
to carry her through multiple turns.
66
216292
3002
para que ela gire continuamente.
03:39
You've probably seen ice skaters do the same thing,
67
219294
2858
Você provavelmente já viu patinadores no gelo fazendo a mesma coisa,
03:42
spinning faster and faster by drawing in their arms and legs.
68
222152
3862
girando cada vez mais rápido, ao retrair seus braços e pernas.
03:46
In Tchaikovsky's ballet, the Black Swan is a sorceress,
69
226014
3799
No balé de Tchaikovsky, o cisne negro é uma feiticeira,
03:49
and her 32 captivating fouettés do seem almost supernatural.
70
229813
5223
e seus 32 cativantes fouettés parecem quase sobrenaturais.
03:55
But it's not magic that makes them possible.
71
235036
2469
Mas não é mágica que os torna possíveis.
03:57
It's physics.
72
237505
1218
É a física.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7