The physics of the "hardest move" in ballet - Arleen Sugano

2,543,024 views ・ 2016-03-22

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Mihaida Meila
00:06
In the third act of "Swan Lake,"
0
6779
2315
În actul III din „Lacul Lebedelor”,
00:09
the Black Swan pulls off a seemingly endless series of turns,
1
9094
4927
Lebăda Neagră face o serie de rotiri aparent fără sfârșit,
00:14
bobbing up and down on one pointed foot
2
14021
2864
mişcându-se în sus şi în jos pe vârful piciorului,
00:16
and spinning around, and around, and around 32 times.
3
16885
5987
rotindu-se din nou şi din nou, de 32 de ori.
00:22
It's one of the toughest sequences in ballet,
4
22872
2572
E una din cele mai dificile mișcări din balet
00:25
and for those thirty seconds or so,
5
25444
1773
şi în cele treizeci de secunde,
00:27
she's like a human top in perpetual motion.
6
27217
3925
ea seamănă cu un titirez uman în continuă mişcare.
00:31
Those spectacular turns are called fouettés,
7
31142
3248
Acele rotiri spectaculoase sunt numite fouettés,
00:34
which means "whipped" in French,
8
34390
1713
care în franceză înseamnă „biciuit”,
00:36
describing the dancer's incredible ability to whip around without stopping.
9
36103
4245
descriind abilitatea incredibilă a dansatoarei de a se roti fără oprire.
00:40
But while we're marveling at the fouetté, can we unravel its physics?
10
40348
4089
În timp ce ne minunăm de fouetté, putem să-i descoperim mecanismul fizic?
00:44
The dancer starts the fouetté by pushing off with her foot to generate torque.
11
44437
4444
Dansatoarea începe fouetté-ul împingând piciorul pentru a genera răsucire.
00:48
But the hard part is maintaining the rotation.
12
48881
3283
Dar partea grea e menţinerea rotirii.
00:52
As she turns,
13
52164
870
Când se întoarce,
00:53
friction between her pointe shoe and the floor,
14
53034
2507
fricţiunea dintre vârf şi podea,
00:55
and somewhat between her body and the air,
15
55541
2928
şi dintre corp și aer,
00:58
reduces her momentum.
16
58469
1712
reduce acest impuls.
01:00
So how does she keep turning?
17
60181
1996
Deci cum continuă să se rotească?
01:02
Between each turn, the dancer pauses for a split second and faces the audience.
18
62177
5248
După fiecare rotire, dansatoarea se oprește
pentru o fracțiune de secundă cu faţa la public.
01:07
Her supporting foot flattens,
19
67425
1541
Piciorul de sprijin se aplatizează
01:08
and then twists as it rises back onto pointe,
20
68966
3409
şi apoi se răsuceşte pe măsură ce se ridică înapoi pe vârf,
01:12
pushing against the floor to generate a tiny amount of new torque.
21
72375
4413
împingându-se de pe podea pentru a crea o mică torsiune.
01:16
At the same time, her arms sweep open to help her keep her balance.
22
76788
4569
În acelaşi timp, mâinile se rotesc deschis pentru a menţine echilibrul.
01:21
The turns are most effective if her center of gravity stays constant,
23
81357
4151
Rotirile sunt mai eficiente dacă centrul de gravitaţie rămâne constant,
01:25
and a skilled dancer will be able to keep her turning axis vertical.
24
85508
4800
iar o dansatoare iscusită va putea să-şi menţină axa rotirii verticală.
01:30
The extended arms and torque-generating foot
25
90308
2730
Mâinile extinse şi piciorul ce generează torsiune
01:33
both help drive the fouetté.
26
93038
2321
ajută la menținerea fouetté-ului.
01:35
But the real secret and the reason you hardly notice the pause
27
95359
3342
Secretul şi motivul pentru care abia reuşeşti să observi pauza
01:38
is that her other leg never stops moving.
28
98701
3220
e că celălalt picior nu se opreşte din mişcare.
01:41
During her momentary pause,
29
101921
1806
În timpul pauzei sale de moment,
01:43
the dancer's elevated leg straightens and moves from the front to the side,
30
103727
4536
piciorul ridicat al dansatoarei se îndreaptă şi se mişcă
din faţă spre lateral,
01:48
before it folds back into her knee.
31
108263
2585
înainte să se plieze în genunchi.
01:50
By staying in motion, that leg is storing some of the momentum of the turn.
32
110848
5434
Fiind în mişcare, acel picior înmagazinează inerția rotației.
01:56
When the leg comes back in towards the body,
33
116282
2320
Atunci când piciorul revine spre corp,
01:58
that stored momentum gets transferred back to the dancer's body,
34
118602
3663
acel impuls se transferă înapoi către corpul dansatoarei,
02:02
propelling her around as she rises back onto pointe.
35
122265
3995
propulsând-o în rotire pe măsură ce se ridică înapoi pe vârf.
02:06
As the ballerina extends and retracts her leg with each turn,
36
126260
3378
În timp ce balerina își extinde şi retrage piciorul la fiecare rotire,
02:09
momentum travels back and forth between leg and body,
37
129638
4545
impulsul va trece dintr-o parte în alta între picior şi corp,
02:14
keeping her in motion.
38
134183
2150
menţinând-o în mişcare.
02:16
A really good ballerina can get more than one turn out of every leg extension
39
136333
4184
O balerină bună poate efectua mai multe rotiri din fiecare extindere a piciorului
02:20
in one of two ways.
40
140517
1741
în una din două modalităţi.
02:22
First, she can extend her leg sooner.
41
142258
2313
Prima, poate extinde piciorul mai devreme.
02:24
The longer the leg is extended, the more momentum it stores,
42
144571
3735
Cu cât piciorul este mai întins, cu atât înmagazinează mai mult impuls,
02:28
and the more momentum it can return to the body when it's pulled back in.
43
148306
4249
şi întoarce spre corp mai mult impuls atunci când e retras.
02:32
More angular momentum means she can make more turns
44
152555
2674
Mai multă viteză unghiulară înseamnă mai multe rotiri
02:35
before needing to replenish what was lost to friction.
45
155229
3678
înainte de a compensa ceea ce s-a pierdut prin frecare.
02:38
The other option is for the dancer
46
158907
1696
Cealaltă opţiune e ca dansatoarea
02:40
to bring her arms or leg in closer to her body
47
160603
3451
să-şi aducă mâinile sau piciorul mai aproape de corp
02:44
once she returns to pointe.
48
164054
1765
atunci când se revine pe vârf.
02:45
Why does this work?
49
165819
1221
De ce funcţionează?
02:47
Like every other turn in ballet,
50
167040
1679
Ca şi oricare altă rotire în balet,
02:48
the fouetté is governed by angular momentum,
51
168719
2708
fouetté-ul e dictat de momentul unghiular,
02:51
which is equal to the dancer's angular velocity times her rotational inertia.
52
171427
5079
care e egal cu viteza unghiulară a dansatoarei ori momentul de inerţie.
02:56
And except for what's lost to friction,
53
176506
2156
Cu excepţia a ceea ce s-a pierdut prin fricţiune,
02:58
that angular momentum has to stay constant while the dancer is on pointe.
54
178662
4802
momentul unghiular trebuie să fie constant în timp ce dansatoarea e pe vârf.
03:03
That's called conservation of angular momentum.
55
183464
3386
Aceasta se numește conservarea momentului unghiular.
03:06
Now, rotational inertia can be thought of
56
186850
2533
Inerţia de rotire poate fi considerată
03:09
as a body's resistance to rotational motion.
57
189383
3416
rezistenţa corpului la mişcarea de rotaţie.
03:12
It increases when more mass is distributed further from the axis of rotation,
58
192799
4989
Aceasta se măreşte când o masă mai mare e distribuită departe de axa de rotaţie
03:17
and decreases when the mass is distributed closer to the axis of rotation.
59
197788
4760
şi descreşte când masa e distribuită mai aproape de axa de rotaţie.
03:22
So as she brings her arms closer to her body,
60
202548
2481
Atunci când îşi ţine braţele mai aproape de corp,
03:25
her rotational inertia shrinks.
61
205029
3059
inerţia sa de rotaţie se micşorează.
03:28
In order to conserve angular momentum,
62
208088
1900
Pentru a conserva momentul unghiular,
03:29
her angular velocity, the speed of her turn,
63
209988
2701
viteza sa unghiulară, viteza rotirii sale,
03:32
has to increase,
64
212689
1286
trebuie să crească,
03:33
allowing the same amount of stored momentum
65
213975
2317
permiţând aceleiaşi cantităţi de inerţie înmagazinată
03:36
to carry her through multiple turns.
66
216292
3002
s-o poarte printre multiplele sale rotiri.
03:39
You've probably seen ice skaters do the same thing,
67
219294
2858
Probabil ai văzut patinatori ce fac acelaşi lucru,
03:42
spinning faster and faster by drawing in their arms and legs.
68
222152
3862
rotindu-se tot mai repede apropiindu-și mâinile şi picioarele.
03:46
In Tchaikovsky's ballet, the Black Swan is a sorceress,
69
226014
3799
În baletul lui Ceaikovski, Lebăda Neagră este o vrăjitoare,
03:49
and her 32 captivating fouettés do seem almost supernatural.
70
229813
5223
iar cele 32 de fouetté-uri captivante par a fi aproape ireale.
03:55
But it's not magic that makes them possible.
71
235036
2469
Dar nu este vorba de magie.
03:57
It's physics.
72
237505
1218
Ci de fizică.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7