The physics of the "hardest move" in ballet - Arleen Sugano

2,523,443 views ・ 2016-03-22

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Riaki Poništ 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In the third act of "Swan Lake,"
0
6779
2315
『白鳥の湖』第3幕で
00:09
the Black Swan pulls off a seemingly endless series of turns,
1
9094
4927
黒鳥がやってのける 一見終わりそうにない連続ターン
00:14
bobbing up and down on one pointed foot
2
14021
2864
つま先の上に乗ったり 降りたりしながら
00:16
and spinning around, and around, and around 32 times.
3
16885
5987
回って 回って 32回も回ります
00:22
It's one of the toughest sequences in ballet,
4
22872
2572
バレエで最も難しい シークエンスの一つです
00:25
and for those thirty seconds or so,
5
25444
1773
この30秒ちょっとの間
00:27
she's like a human top in perpetual motion.
6
27217
3925
黒鳥は永遠に回り続ける 人間コマのように見えます
00:31
Those spectacular turns are called fouettés,
7
31142
3248
この見るも見事なターンは 「フェッテ」と呼ばれ フランス語で
00:34
which means "whipped" in French,
8
34390
1713
「泡立てる・ムチ打つ」を意味し
泡立て器のように止まらずに回転し続ける ダンサーの驚異的な能力を表現しています
00:36
describing the dancer's incredible ability to whip around without stopping.
9
36103
4245
00:40
But while we're marveling at the fouetté, can we unravel its physics?
10
40348
4089
でも フェッテに感嘆するのもいいですが これを物理的に解明できるでしょうか?
00:44
The dancer starts the fouetté by pushing off with her foot to generate torque.
11
44437
4444
フェッテでは まず片足を蹴り出して 「トルク(ねじる力)」を生み出します
00:48
But the hard part is maintaining the rotation.
12
48881
3283
難しいのは 回転を維持するところです
回るにつれて
00:52
As she turns,
13
52164
870
00:53
friction between her pointe shoe and the floor,
14
53034
2507
トゥシューズと床の間で 摩擦が起こり
00:55
and somewhat between her body and the air,
15
55541
2928
体と空気の間にも わずかに抵抗が起こり
00:58
reduces her momentum.
16
58469
1712
回転の勢いが弱まります
01:00
So how does she keep turning?
17
60181
1996
では どうやって 回り続けるのでしょう?
01:02
Between each turn, the dancer pauses for a split second and faces the audience.
18
62177
5248
回転と回転との間に ほんの一瞬停止し 観客の方を向くときがあります
01:07
Her supporting foot flattens,
19
67425
1541
軸足を床に着けた後
01:08
and then twists as it rises back onto pointe,
20
68966
3409
ひねりながら つま先立ちに戻り
01:12
pushing against the floor to generate a tiny amount of new torque.
21
72375
4413
このとき床を押すことで わずかな「トルク」が生まれます
01:16
At the same time, her arms sweep open to help her keep her balance.
22
76788
4569
同時に バランスを保つため 腕を振り出して開きます
01:21
The turns are most effective if her center of gravity stays constant,
23
81357
4151
最も効率良くターンできるのは 重心が安定しているときで
01:25
and a skilled dancer will be able to keep her turning axis vertical.
24
85508
4800
上手い人は回転軸を 垂直に保つことができます
01:30
The extended arms and torque-generating foot
25
90308
2730
伸ばした腕と トルクを生み出す軸足の 両方により
01:33
both help drive the fouetté.
26
93038
2321
フェッテの勢いが生まれるのです
01:35
But the real secret and the reason you hardly notice the pause
27
95359
3342
しかし フェッテの本当の秘密であり 止まる瞬間にほとんど気づかない理由は
01:38
is that her other leg never stops moving.
28
98701
3220
もう一つの足が ずっと動き続けていることです
01:41
During her momentary pause,
29
101921
1806
ほんの一瞬 回転が止まっている間に
01:43
the dancer's elevated leg straightens and moves from the front to the side,
30
103727
4536
宙に浮かせていた方の脚を伸ばし 正面から横へと移動させ
01:48
before it folds back into her knee.
31
108263
2585
それからまた膝を閉じます
01:50
By staying in motion, that leg is storing some of the momentum of the turn.
32
110848
5434
動き続けるこの脚が 回転の勢いの一部を保持します
01:56
When the leg comes back in towards the body,
33
116282
2320
上げた脚が体軸の方に戻ってきたとき
01:58
that stored momentum gets transferred back to the dancer's body,
34
118602
3663
保持されていた勢いが 再び体へと伝えられて
02:02
propelling her around as she rises back onto pointe.
35
122265
3995
つま先立ちに戻るときの 回転に加わります
02:06
As the ballerina extends and retracts her leg with each turn,
36
126260
3378
ターンするごとに 脚を開いて閉じることで
02:09
momentum travels back and forth between leg and body,
37
129638
4545
回転の勢いが脚と体の間を 行ったり来たりするため
02:14
keeping her in motion.
38
134183
2150
回り続けられるのです
02:16
A really good ballerina can get more than one turn out of every leg extension
39
136333
4184
本当に上手な人は1回脚を伸ばす度に 2回転以上することができます
02:20
in one of two ways.
40
140517
1741
やり方は2つ
02:22
First, she can extend her leg sooner.
41
142258
2313
1つ目は 早めに脚を伸ばすこと
02:24
The longer the leg is extended, the more momentum it stores,
42
144571
3735
脚が伸びた状態が長いほど 勢いがより多く蓄えられ
02:28
and the more momentum it can return to the body when it's pulled back in.
43
148306
4249
脚を引き寄せたときに 体に移せる勢いが大きくなります
02:32
More angular momentum means she can make more turns
44
152555
2674
より多くの「角運動量」があると
02:35
before needing to replenish what was lost to friction.
45
155229
3678
摩擦によって失われた勢いが尽きる前に より多く回ることができるのです
02:38
The other option is for the dancer
46
158907
1696
もう1つの方法は
02:40
to bring her arms or leg in closer to her body
47
160603
3451
つま先立ちに戻ったら 腕や脚をより体に近づけることです
02:44
once she returns to pointe.
48
164054
1765
つま先立ちに戻ったら 腕や脚をより体に近づけることです
02:45
Why does this work?
49
165819
1221
なぜでしょう?
それは バレエの他のターン同様
02:47
Like every other turn in ballet,
50
167040
1679
02:48
the fouetté is governed by angular momentum,
51
168719
2708
フェッテは角運動量が支配しており
02:51
which is equal to the dancer's angular velocity times her rotational inertia.
52
171427
5079
「角運動量=角速度×慣性モーメント」です
02:56
And except for what's lost to friction,
53
176506
2156
摩擦で失われた分を別とすれば
02:58
that angular momentum has to stay constant while the dancer is on pointe.
54
178662
4802
つま先に乗っている間は 角運動量は一定の値に保たれます
03:03
That's called conservation of angular momentum.
55
183464
3386
これを「角運動量保存の法則」といいます
03:06
Now, rotational inertia can be thought of
56
186850
2533
慣性モーメントとは
回転運動に対する 物体の抵抗と考えるといいでしょう
03:09
as a body's resistance to rotational motion.
57
189383
3416
03:12
It increases when more mass is distributed further from the axis of rotation,
58
192799
4989
回転軸からより離れた位置に 質量が分布するほど大きくなり
03:17
and decreases when the mass is distributed closer to the axis of rotation.
59
197788
4760
回転軸の近くに質量が分布すると 小さくなります
03:22
So as she brings her arms closer to her body,
60
202548
2481
ですから 腕を体の近くに引き寄せるほど
03:25
her rotational inertia shrinks.
61
205029
3059
慣性モーメントが減るわけです
角運動量が保存されるので
03:28
In order to conserve angular momentum,
62
208088
1900
03:29
her angular velocity, the speed of her turn,
63
209988
2701
「角速度」つまりターンの速度が
03:32
has to increase,
64
212689
1286
上がらないといけません
03:33
allowing the same amount of stored momentum
65
213975
2317
こういった理由で 蓄積されていた回転の勢いが同じでも
03:36
to carry her through multiple turns.
66
216292
3002
複数回のターンを続けることが できるわけです
03:39
You've probably seen ice skaters do the same thing,
67
219294
2858
フィギュアスケートでも 同じようなものを見たことあるでしょう
03:42
spinning faster and faster by drawing in their arms and legs.
68
222152
3862
腕や脚を引き寄せることで もっともっと速く回転するのです
03:46
In Tchaikovsky's ballet, the Black Swan is a sorceress,
69
226014
3799
チャイコフスキーのバレエの中では 黒鳥は魔女です
03:49
and her 32 captivating fouettés do seem almost supernatural.
70
229813
5223
目を奪う 魅惑の32回転のフェッテは まるで人間業とは思えません
03:55
But it's not magic that makes them possible.
71
235036
2469
でも それを可能にしているのは 魔法ではなく
03:57
It's physics.
72
237505
1218
物理学なのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7