The physics of the "hardest move" in ballet - Arleen Sugano

2,540,118 views ・ 2016-03-22

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:06
In the third act of "Swan Lake,"
0
6779
2315
En el tercer acto de "El lago de los cisnes",
00:09
the Black Swan pulls off a seemingly endless series of turns,
1
9094
4927
el cisne negro lleva a cabo una serie de vueltas interminables,
00:14
bobbing up and down on one pointed foot
2
14021
2864
subiendo y bajando en un pie en punta,
00:16
and spinning around, and around, and around 32 times.
3
16885
5987
girando y girando y girando incesantemente 32 veces.
00:22
It's one of the toughest sequences in ballet,
4
22872
2572
Es una de las secuencias más difíciles en ballet
00:25
and for those thirty seconds or so,
5
25444
1773
y durante estos 30 segundos o más,
00:27
she's like a human top in perpetual motion.
6
27217
3925
la bailarina es una peonza humana en continuo movimiento.
00:31
Those spectacular turns are called fouettés,
7
31142
3248
Esos giros espectaculares se llaman "fouettés"
00:34
which means "whipped" in French,
8
34390
1713
lo que en francés significa "azotes"
00:36
describing the dancer's incredible ability to whip around without stopping.
9
36103
4245
y describen la increíble capacidad de la bailarina de girar sin cesar.
00:40
But while we're marveling at the fouetté, can we unravel its physics?
10
40348
4089
Pero, ¿mientras el fouetté nos maravilla, podemos desentrañar su física?
00:44
The dancer starts the fouetté by pushing off with her foot to generate torque.
11
44437
4444
La bailarina empieza el fouetté y empuja con el pie para generar torque.
00:48
But the hard part is maintaining the rotation.
12
48881
3283
Pero la parte más difícil es mantener el giro.
00:52
As she turns,
13
52164
870
Con cada vuelta,
00:53
friction between her pointe shoe and the floor,
14
53034
2507
la fricción entre la punta de la zapatilla y el suelo,
00:55
and somewhat between her body and the air,
15
55541
2928
y la de su cuerpo con el aire reduce su impulso.
00:58
reduces her momentum.
16
58469
1712
01:00
So how does she keep turning?
17
60181
1996
¿Por lo tanto, cómo sigue girando?
01:02
Between each turn, the dancer pauses for a split second and faces the audience.
18
62177
5248
Con cada giro,
la bailarina para una fracción de segundo y mira al público.
01:07
Her supporting foot flattens,
19
67425
1541
Su pie de apoyo se aplana,
01:08
and then twists as it rises back onto pointe,
20
68966
3409
luego da medida vuelta, se eleva de nuevo en punta sobre sus zapatillas,
01:12
pushing against the floor to generate a tiny amount of new torque.
21
72375
4413
dando un empujón para generar un poco de torque.
01:16
At the same time, her arms sweep open to help her keep her balance.
22
76788
4569
Al mismo tiempo, tiene los brazos abiertos para ayudarse a mantener el equilibrio.
01:21
The turns are most effective if her center of gravity stays constant,
23
81357
4151
Los giros son más eficaces si su centro de gravedad se mantiene constante,
01:25
and a skilled dancer will be able to keep her turning axis vertical.
24
85508
4800
y una bailarina con experiencia podrá mantener su eje de giro vertical.
01:30
The extended arms and torque-generating foot
25
90308
2730
Los brazos extendidos y el torque de los pies
01:33
both help drive the fouetté.
26
93038
2321
le ayudan a aumentar su fouetté.
01:35
But the real secret and the reason you hardly notice the pause
27
95359
3342
Pero el secreto y la razón de que todo esto apenas se note
01:38
is that her other leg never stops moving.
28
98701
3220
es que la otra pierna nunca deje de moverse.
01:41
During her momentary pause,
29
101921
1806
Durante su pausa momentánea,
01:43
the dancer's elevated leg straightens and moves from the front to the side,
30
103727
4536
el pie de la bailarina se endereza y se mueve hacia delante
01:48
before it folds back into her knee.
31
108263
2585
antes de que doble su rodilla.
01:50
By staying in motion, that leg is storing some of the momentum of the turn.
32
110848
5434
Al mantener el movimiento, la pierna almacena parte del impulso de giro.
01:56
When the leg comes back in towards the body,
33
116282
2320
Cuando la pierna se acerca de nuevo al cuerpo,
01:58
that stored momentum gets transferred back to the dancer's body,
34
118602
3663
el impulso almacenado se transfiere de nuevo al cuerpo de la bailarina,
02:02
propelling her around as she rises back onto pointe.
35
122265
3995
propulsándola mientras se eleva de nuevo en punta.
02:06
As the ballerina extends and retracts her leg with each turn,
36
126260
3378
A medida que la bailarina extiende y flexiona la pierna con cada giro,
02:09
momentum travels back and forth between leg and body,
37
129638
4545
el impulso viaja entre su pierna y su cuerpo
02:14
keeping her in motion.
38
134183
2150
manteniéndola en movimiento.
02:16
A really good ballerina can get more than one turn out of every leg extension
39
136333
4184
Una gran bailarina puede girar más de una vez con cada extensión de su pierna
02:20
in one of two ways.
40
140517
1741
de una de estas dos maneras.
02:22
First, she can extend her leg sooner.
41
142258
2313
En primer lugar, extiende la pierna hacia delante.
02:24
The longer the leg is extended, the more momentum it stores,
42
144571
3735
Cuanto más extiende la pierna, mayor impulso almacena
02:28
and the more momentum it can return to the body when it's pulled back in.
43
148306
4249
y cuanto más impulso, más fuerza se genera para que el cuerpo gire.
02:32
More angular momentum means she can make more turns
44
152555
2674
Cuanta más energía, más vueltas puede dar
02:35
before needing to replenish what was lost to friction.
45
155229
3678
antes de tener que reponer lo que perdió debido a la fricción.
02:38
The other option is for the dancer
46
158907
1696
La otra opción sería que la bailarina
02:40
to bring her arms or leg in closer to her body
47
160603
3451
mantuviese los brazos o las piernas más cerca del cuerpo
02:44
once she returns to pointe.
48
164054
1765
a la vez que vuelve a elevarse.
02:45
Why does this work?
49
165819
1221
¿Por qué funciona?
Al igual que todas los demás movimientos en el ballet,
02:47
Like every other turn in ballet,
50
167040
1679
02:48
the fouetté is governed by angular momentum,
51
168719
2708
el fouetté se rige por un momento angular,
02:51
which is equal to the dancer's angular velocity times her rotational inertia.
52
171427
5079
que es igual a la velocidad angular de la bailarina
multiplicada por su inercia.
02:56
And except for what's lost to friction,
53
176506
2156
Y excepto por lo que se pierde por la fricción,
02:58
that angular momentum has to stay constant while the dancer is on pointe.
54
178662
4802
el momento angular debe ser constante mientras que la bailarina está de punta.
03:03
That's called conservation of angular momentum.
55
183464
3386
Esto se llama conservación del momento angular.
03:06
Now, rotational inertia can be thought of
56
186850
2533
La inercia de rotación puede considerarse
03:09
as a body's resistance to rotational motion.
57
189383
3416
como la resistencia de un cuerpo al movimiento de rotación.
03:12
It increases when more mass is distributed further from the axis of rotation,
58
192799
4989
Aumenta cuando se distribuye más peso más lejos del eje de rotación,
03:17
and decreases when the mass is distributed closer to the axis of rotation.
59
197788
4760
y disminuye cuando la masa se distribuye más cerca al eje de rotación.
03:22
So as she brings her arms closer to her body,
60
202548
2481
Por lo tanto, al mantener los brazos más cerca del cuerpo,
03:25
her rotational inertia shrinks.
61
205029
3059
su inercia de rotación se reduce.
03:28
In order to conserve angular momentum,
62
208088
1900
Para conservar el momento angular,
03:29
her angular velocity, the speed of her turn,
63
209988
2701
su velocidad angular, la velocidad de su giro,
03:32
has to increase,
64
212689
1286
debe aumentar,
03:33
allowing the same amount of stored momentum
65
213975
2317
permitiendo que la misma cantidad de impulso
03:36
to carry her through multiple turns.
66
216292
3002
la mantenga girando durante muchas vueltas.
03:39
You've probably seen ice skaters do the same thing,
67
219294
2858
Quizás habrás visto patinadores sobre hielo que hacen lo mismo,
03:42
spinning faster and faster by drawing in their arms and legs.
68
222152
3862
girando cada vez más rápido recogiendo sus brazos y piernas.
03:46
In Tchaikovsky's ballet, the Black Swan is a sorceress,
69
226014
3799
En el ballet de Tchaikovsky, el cisne negro es una bruja
03:49
and her 32 captivating fouettés do seem almost supernatural.
70
229813
5223
y sus 32 fouettés cautivantes parecen algo casi sobrenatural.
03:55
But it's not magic that makes them possible.
71
235036
2469
Pero no es la magia lo que los hace posibles.
03:57
It's physics.
72
237505
1218
Es la física.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7