The physics of the "hardest move" in ballet - Arleen Sugano

2,543,024 views ・ 2016-03-22

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Kitchka Dyankova Reviewer: Anton Hikov
00:06
In the third act of "Swan Lake,"
0
6779
2315
В третия акт на "Лебедово езеро"
00:09
the Black Swan pulls off a seemingly endless series of turns,
1
9094
4927
Черният лебед изпълнява една серия от завъртания, която изглежда безкрайна,
00:14
bobbing up and down on one pointed foot
2
14021
2864
подскачайки нагоре-надолу на палците на единия си крак,
00:16
and spinning around, and around, and around 32 times.
3
16885
5987
докато се върти пак и пак, и пак около себе си 32 пъти.
00:22
It's one of the toughest sequences in ballet,
4
22872
2572
Това е една от най-трудните серии в балета
00:25
and for those thirty seconds or so,
5
25444
1773
и през тези 30 или повече секунди
00:27
she's like a human top in perpetual motion.
6
27217
3925
балерината изглежда сякаш ще се движи вечно.
00:31
Those spectacular turns are called fouettés,
7
31142
3248
Тези ефектни завъртания се наричат fouettés,
00:34
which means "whipped" in French,
8
34390
1713
което означава "разбит" на френски
00:36
describing the dancer's incredible ability to whip around without stopping.
9
36103
4245
и описва невероятната способност на балерината да се върти бързо без да спира.
00:40
But while we're marveling at the fouetté, can we unravel its physics?
10
40348
4089
И докато се възхищаваме на fouetté, можем ли да разгадаем физиката зад него?
00:44
The dancer starts the fouetté by pushing off with her foot to generate torque.
11
44437
4444
Балерината започва пируета, оттласквайки се с крак, за да създаде въртящ момент.
00:48
But the hard part is maintaining the rotation.
12
48881
3283
Но трудната част е да поддържа въртенето.
00:52
As she turns,
13
52164
870
Докато се върти,
00:53
friction between her pointe shoe and the floor,
14
53034
2507
триенето между балетните палци и пода
00:55
and somewhat between her body and the air,
15
55541
2928
и донякъде това между тялото ѝ и въздуха
00:58
reduces her momentum.
16
58469
1712
намаляват импулса ѝ.
01:00
So how does she keep turning?
17
60181
1996
Тогава как продължава да се върти?
01:02
Between each turn, the dancer pauses for a split second and faces the audience.
18
62177
5248
След всяко завъртане балерината спира за част от секундата с лице към публиката.
01:07
Her supporting foot flattens,
19
67425
1541
Поддържащият ѝ крак стъпва на земята
01:08
and then twists as it rises back onto pointe,
20
68966
3409
и после тя се завърта, като той се изправя отново на палци,
01:12
pushing against the floor to generate a tiny amount of new torque.
21
72375
4413
натискайки пода, за да създаде минимален нов въртящ момент.
01:16
At the same time, her arms sweep open to help her keep her balance.
22
76788
4569
В същото време, ръцете ѝ се отварят, за да ѝ помогнат да запази равновесие.
01:21
The turns are most effective if her center of gravity stays constant,
23
81357
4151
Пируетите са най-сполучливи, ако центърът ѝ на гравитация остане постоянен,
01:25
and a skilled dancer will be able to keep her turning axis vertical.
24
85508
4800
a една опитна балерина може да запази вертикална ос на въртене.
01:30
The extended arms and torque-generating foot
25
90308
2730
И разперените ръце, и кракът, създаващ въртящия момент
01:33
both help drive the fouetté.
26
93038
2321
помагат да се направи fouetté.
01:35
But the real secret and the reason you hardly notice the pause
27
95359
3342
Но истинската тайна и причината почти да не забелязвате паузата е,
01:38
is that her other leg never stops moving.
28
98701
3220
че другият крак никога не спира.
01:41
During her momentary pause,
29
101921
1806
В мига на паузата
01:43
the dancer's elevated leg straightens and moves from the front to the side,
30
103727
4536
вдигнатият крак на балерината се изправя и се измества отстрани
01:48
before it folds back into her knee.
31
108263
2585
преди отново да се сгъне в коляното.
01:50
By staying in motion, that leg is storing some of the momentum of the turn.
32
110848
5434
Оставайки в движение, този крак запазва част от импулса на завъртането.
01:56
When the leg comes back in towards the body,
33
116282
2320
Когато кракът се прибере към тялото,
01:58
that stored momentum gets transferred back to the dancer's body,
34
118602
3663
запазеният импулс се предава обратно на тялото на балерината,
02:02
propelling her around as she rises back onto pointe.
35
122265
3995
привеждайки я в движение, докато тя отново се вдига на палци.
02:06
As the ballerina extends and retracts her leg with each turn,
36
126260
3378
С изпъването и свиването на крака на балерината при всяко завъртане
02:09
momentum travels back and forth between leg and body,
37
129638
4545
импулсът се предава от крака на тялото и обратно,
02:14
keeping her in motion.
38
134183
2150
поддържайки я в движение.
02:16
A really good ballerina can get more than one turn out of every leg extension
39
136333
4184
Истински добрата балерина може да се завърти повече от веднъж след всяко
02:20
in one of two ways.
40
140517
1741
изпъване на крака по два начина.
02:22
First, she can extend her leg sooner.
41
142258
2313
Първо, тя може да изпъне крака си по-рано.
02:24
The longer the leg is extended, the more momentum it stores,
42
144571
3735
Колкото по-дълго кракът е изпънат, толкова повече импулс ще съхрани
02:28
and the more momentum it can return to the body when it's pulled back in.
43
148306
4249
и повече импулс ще може да върне на тялото, когато се прибере.
02:32
More angular momentum means she can make more turns
44
152555
2674
По-голям момент на импулса означава, тя да направи повече завъртания
02:35
before needing to replenish what was lost to friction.
45
155229
3678
преди да се наложи да презареди изгубеното при триенето.
02:38
The other option is for the dancer
46
158907
1696
Другата ѝ възможност е
02:40
to bring her arms or leg in closer to her body
47
160603
3451
да прибере ръцете или крака си по-близо до тялото
02:44
once she returns to pointe.
48
164054
1765
веднага щом се изправи на палци.
02:45
Why does this work?
49
165819
1221
Защо това има ефект?
02:47
Like every other turn in ballet,
50
167040
1679
Както всеки друг пирует в балета,
02:48
the fouetté is governed by angular momentum,
51
168719
2708
fouetté се управлява от момента на импулса,
02:51
which is equal to the dancer's angular velocity times her rotational inertia.
52
171427
5079
който е равен на ъгловата скорост на балерината по инерционния ѝ момент.
02:56
And except for what's lost to friction,
53
176506
2156
С изключение на изгубеното при триенето,
02:58
that angular momentum has to stay constant while the dancer is on pointe.
54
178662
4802
моментът на импулса трябва да остане постоянен, докато балерината е на палци.
03:03
That's called conservation of angular momentum.
55
183464
3386
Това се нарича запазване на момента на импулса.
03:06
Now, rotational inertia can be thought of
56
186850
2533
Инерционния момент може да се разглежда
03:09
as a body's resistance to rotational motion.
57
189383
3416
като съпротивлението на едно тяло на въртеливото движение.
03:12
It increases when more mass is distributed further from the axis of rotation,
58
192799
4989
То нараства, когато повече маса е разположена по-далече от оста на въртене
03:17
and decreases when the mass is distributed closer to the axis of rotation.
59
197788
4760
и намалява, когато масата е по-близо до оста на въртене.
03:22
So as she brings her arms closer to her body,
60
202548
2481
Когато тя прибере ръцете си по-близо до тялото,
03:25
her rotational inertia shrinks.
61
205029
3059
инерционният ѝ момент намалява.
03:28
In order to conserve angular momentum,
62
208088
1900
За да се запази момента на импулса,
03:29
her angular velocity, the speed of her turn,
63
209988
2701
ъгловата ѝ скорост - скоростта, с която се върти
03:32
has to increase,
64
212689
1286
трябва да се увеличи,
03:33
allowing the same amount of stored momentum
65
213975
2317
позволявайки същият по големина запазен момент
03:36
to carry her through multiple turns.
66
216292
3002
да я поддържа при многобройните завъртания.
03:39
You've probably seen ice skaters do the same thing,
67
219294
2858
Сигурно сте виждали фигуристите да правят същото,
03:42
spinning faster and faster by drawing in their arms and legs.
68
222152
3862
въртейки се все по-бързо и по-бързо с прибрани ръце и крака.
03:46
In Tchaikovsky's ballet, the Black Swan is a sorceress,
69
226014
3799
В балета на Чайковски, Черният лебед е магьосница
03:49
and her 32 captivating fouettés do seem almost supernatural.
70
229813
5223
и нейните 32 завладяващи fouettés наистина изглеждат почти свръхестествено.
03:55
But it's not magic that makes them possible.
71
235036
2469
Но не магия ги прави възможни.
03:57
It's physics.
72
237505
1218
Това е физика.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7