The physics of the "hardest move" in ballet - Arleen Sugano

2,540,118 views ・ 2016-03-22

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
[O Lago dos Cisnes, III ato — Tchaikovsky]
00:06
In the third act of "Swan Lake,"
0
6779
2315
No terceiro ato de "O Lago dos Cisnes",
00:09
the Black Swan pulls off a seemingly endless series of turns,
1
9094
4927
o cisne negro enceta uma série aparentemente sem fim de voltas,
subido e descendo na ponta de um pé
00:14
bobbing up and down on one pointed foot
2
14021
2864
00:16
and spinning around, and around, and around 32 times.
3
16885
5987
e girando, girando, girando... 32 vezes?
00:22
It's one of the toughest sequences in ballet,
4
22872
2572
É uma das sequências mais difíceis dum bailado
00:25
and for those thirty seconds or so,
5
25444
1773
e, durante esses 30 segundos,
00:27
she's like a human top in perpetual motion.
6
27217
3925
parece um pião humano num movimento perpétuo.
00:31
Those spectacular turns are called fouettés,
7
31142
3248
Estes giros espetaculares chamam-se "fouettés",
00:34
which means "whipped" in French,
8
34390
1713
que, em francês, significa "chicoteado"
00:36
describing the dancer's incredible ability to whip around without stopping.
9
36103
4245
que descreve esta incrível proeza da bailarina que gira sem parar.
00:40
But while we're marveling at the fouetté, can we unravel its physics?
10
40348
4089
Ficamos maravilhados perante estes "fouettés",
mas qual é a física que se esconde por detrás?
00:44
The dancer starts the fouetté by pushing off with her foot to generate torque.
11
44437
4444
A bailarina começa o "fouetté" pressionando o pé para gerar a rotação.
00:48
But the hard part is maintaining the rotation.
12
48881
3283
Mas a parte mais difícil é manter a rotação.
00:52
As she turns,
13
52164
870
Em cada volta,
00:53
friction between her pointe shoe and the floor,
14
53034
2507
a fricção entre a ponta da sapatilha e o chão
00:55
and somewhat between her body and the air,
15
55541
2928
e, de certa forma, entre o corpo dela e o ar,
00:58
reduces her momentum.
16
58469
1712
reduz o impulso.
01:00
So how does she keep turning?
17
60181
1996
Então, como é que ela continua a girar?
01:02
Between each turn, the dancer pauses for a split second and faces the audience.
18
62177
5248
Entre cada volta, a bailarina pausa uma fração de segundo e encara o público.
01:07
Her supporting foot flattens,
19
67425
1541
O pé de apoio baixa,
01:08
and then twists as it rises back onto pointe,
20
68966
3409
e eleva-se de novo na ponta da sapatilha,
01:12
pushing against the floor to generate a tiny amount of new torque.
21
72375
4413
dando um empurrão para gerar mais rotação.
01:16
At the same time, her arms sweep open to help her keep her balance.
22
76788
4569
Ao mesmo tempo, tem os braços abertos para ajudar a manter o equilíbrio.
01:21
The turns are most effective if her center of gravity stays constant,
23
81357
4151
As voltas são mais bem conseguidas
se o centro de gravidade se mantiver constante.
01:25
and a skilled dancer will be able to keep her turning axis vertical.
24
85508
4800
Uma bailarina com experiência poderá manter o eixo vertical de rotação.
01:30
The extended arms and torque-generating foot
25
90308
2730
Os braços estendidos e a rotação dos pés
01:33
both help drive the fouetté.
26
93038
2321
ajudam-na a aumentar o "fouetté".
01:35
But the real secret and the reason you hardly notice the pause
27
95359
3342
Mas o segredo e a razão por que mal reparamos nesta pausa
01:38
is that her other leg never stops moving.
28
98701
3220
é que a outra perna nunca deixa de se mover.
01:41
During her momentary pause,
29
101921
1806
Durante aquela pausa momentânea,
01:43
the dancer's elevated leg straightens and moves from the front to the side,
30
103727
4536
a bailarina endireita a perna no ar e move-a da frente para o lado,
01:48
before it folds back into her knee.
31
108263
2585
antes de voltar a dobrá-la pelo joelho.
01:50
By staying in motion, that leg is storing some of the momentum of the turn.
32
110848
5434
Mantendo-se em movimento,
aquela perna armazena parte do impulso da rotação.
01:56
When the leg comes back in towards the body,
33
116282
2320
Quando a perna volta a ficar contra o corpo,
01:58
that stored momentum gets transferred back to the dancer's body,
34
118602
3663
esse impulso armazenado é transferido para o corpo da bailarina,
02:02
propelling her around as she rises back onto pointe.
35
122265
3995
impelindo-a a girar quando ela volta a elevar-se em pontas.
02:06
As the ballerina extends and retracts her leg with each turn,
36
126260
3378
Quando a bailarina estende e encolhe a perna, em cada volta,
02:09
momentum travels back and forth between leg and body,
37
129638
4545
o impulso passa de um lado para o outro, entre a perna e o corpo,
02:14
keeping her in motion.
38
134183
2150
mantendo-a em movimento.
02:16
A really good ballerina can get more than one turn out of every leg extension
39
136333
4184
Uma bailarina muito boa consegue dar mais do que uma volta
com cada extensão da perna
02:20
in one of two ways.
40
140517
1741
de duas formas diferentes.
02:22
First, she can extend her leg sooner.
41
142258
2313
Primeira, pode estender a perna mais cedo.
02:24
The longer the leg is extended, the more momentum it stores,
42
144571
3735
Quanto mais tempo tiver a perna estendida, maior impulso armazena
02:28
and the more momentum it can return to the body when it's pulled back in.
43
148306
4249
e maior impulso pode transmitir ao corpo, quando a encolhe.
02:32
More angular momentum means she can make more turns
44
152555
2674
Um impulso mais angular significa que pode dar mais voltas
02:35
before needing to replenish what was lost to friction.
45
155229
3678
antes de precisar de repor o que se perde com a fricção.
02:38
The other option is for the dancer
46
158907
1696
A outra opção é que a bailarina
02:40
to bring her arms or leg in closer to her body
47
160603
3451
mantenha os braços ou a perna mais perto do corpo
depois de voltar a estar em pontas.
02:44
once she returns to pointe.
48
164054
1765
02:45
Why does this work?
49
165819
1221
Como é que isso funciona?
02:47
Like every other turn in ballet,
50
167040
1679
Como em qualquer outra volta no bailado,
02:48
the fouetté is governed by angular momentum,
51
168719
2708
o "fouetté" é governado por um impulso angular,
02:51
which is equal to the dancer's angular velocity times her rotational inertia.
52
171427
5079
que é igual à velocidade angular da bailarina
multiplicada pela sua inércia de rotação.
02:56
And except for what's lost to friction,
53
176506
2156
Com exceção do que se perde com o atrito,
02:58
that angular momentum has to stay constant while the dancer is on pointe.
54
178662
4802
esse impulso angular tem que se manter constante
enquanto a bailarina está em pontas.
03:03
That's called conservation of angular momentum.
55
183464
3386
Chama-se a isto conservação do impulso angular.
03:06
Now, rotational inertia can be thought of
56
186850
2533
A inércia de rotação pode ser considerada
03:09
as a body's resistance to rotational motion.
57
189383
3416
como uma resistência do corpo ao movimento de rotação.
03:12
It increases when more mass is distributed further from the axis of rotation,
58
192799
4989
Aumenta quando se distribui mais peso mais longe do eixo de rotação
03:17
and decreases when the mass is distributed closer to the axis of rotation.
59
197788
4760
e diminui quando o peso se distribui mais perto do eixo de rotação.
03:22
So as she brings her arms closer to her body,
60
202548
2481
Portanto, quando ela mantém os braços mais perto do corpo,
03:25
her rotational inertia shrinks.
61
205029
3059
a inércia de rotação diminui.
03:28
In order to conserve angular momentum,
62
208088
1900
Para conservar o impulso angular,
03:29
her angular velocity, the speed of her turn,
63
209988
2701
a velocidade angular, a velocidade da rotação
03:32
has to increase,
64
212689
1286
tem que aumentar,
03:33
allowing the same amount of stored momentum
65
213975
2317
permitindo que a mesma quantidade de impulso armazenado
03:36
to carry her through multiple turns.
66
216292
3002
lhe permita múltiplas rotações.
03:39
You've probably seen ice skaters do the same thing,
67
219294
2858
Provavelmente já viram patinadores no gelo fazer a mesma coisa,
03:42
spinning faster and faster by drawing in their arms and legs.
68
222152
3862
rodopiando cada vez mais depressa encolhendo braços e pernas.
03:46
In Tchaikovsky's ballet, the Black Swan is a sorceress,
69
226014
3799
No bailado de Tchaikovsky, o cisne negro é uma feiticeira
03:49
and her 32 captivating fouettés do seem almost supernatural.
70
229813
5223
e os 32 "fouettés" cativantes parecem quase sobrenaturais.
03:55
But it's not magic that makes them possible.
71
235036
2469
Mas não é a magia que os torna possíveis,
03:57
It's physics.
72
237505
1218
é a física.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7