The physics of the "hardest move" in ballet - Arleen Sugano

2,523,788 views ・ 2016-03-22

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: gilles damianthe Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
In the third act of "Swan Lake,"
0
6779
2315
Dans le troisième acte du Lac des cygnes,
00:09
the Black Swan pulls off a seemingly endless series of turns,
1
9094
4927
le cygne Noir démarre une série de tours qui semble interminable
00:14
bobbing up and down on one pointed foot
2
14021
2864
en sautillant sur une pointe
00:16
and spinning around, and around, and around 32 times.
3
16885
5987
et en tournoyant encore et encore et encore ...32 fois.
00:22
It's one of the toughest sequences in ballet,
4
22872
2572
C'est l'une des séquences les plus éprouvantes d'un ballet
00:25
and for those thirty seconds or so,
5
25444
1773
et pendant ces quelques trente secondes
00:27
she's like a human top in perpetual motion.
6
27217
3925
elle ressemble à une toupie humaine en mouvement perpétuel.
00:31
Those spectacular turns are called fouettés,
7
31142
3248
Ces tours spectaculaire s'appellent des « fouettés »
00:34
which means "whipped" in French,
8
34390
1713
un terme emprunté au français,
00:36
describing the dancer's incredible ability to whip around without stopping.
9
36103
4245
qui décrit cette prouesse de la danseuse, tourner sans s'arrêter.
00:40
But while we're marveling at the fouetté, can we unravel its physics?
10
40348
4089
On s’émerveille devant ces fouettés, mais quelle est la physique cachée derrière ?
00:44
The dancer starts the fouetté by pushing off with her foot to generate torque.
11
44437
4444
La danseuse commence le fouetté
en poussant sur son pied pour générer un couple.
00:48
But the hard part is maintaining the rotation.
12
48881
3283
Mais la partie difficile est de maintenir sa vitesse.
00:52
As she turns,
13
52164
870
En tournant,
00:53
friction between her pointe shoe and the floor,
14
53034
2507
la friction entre la pointe et le sol
00:55
and somewhat between her body and the air,
15
55541
2928
et un peu aussi entre son corps et l'air
00:58
reduces her momentum.
16
58469
1712
réduit sa quantité de mouvement.
01:00
So how does she keep turning?
17
60181
1996
Comment la danseuse continue-t-elle de tourner ?
01:02
Between each turn, the dancer pauses for a split second and faces the audience.
18
62177
5248
Entre chaque tour, elle fait une pause d'une fraction de seconde face au public.
01:07
Her supporting foot flattens,
19
67425
1541
Son pied d'appui s’aplatit
01:08
and then twists as it rises back onto pointe,
20
68966
3409
et se tord en remontant sur la pointe,
01:12
pushing against the floor to generate a tiny amount of new torque.
21
72375
4413
le pressant contre le sol pour générer un minuscule nouveau couple.
01:16
At the same time, her arms sweep open to help her keep her balance.
22
76788
4569
Simultanément, elle déploie ses bras pour maintenir son équilibre.
01:21
The turns are most effective if her center of gravity stays constant,
23
81357
4151
Les rotations sont plus efficaces si son centre de gravité est immobile
01:25
and a skilled dancer will be able to keep her turning axis vertical.
24
85508
4800
et une danseuse expérimentée maintient son axe de rotation vertical.
01:30
The extended arms and torque-generating foot
25
90308
2730
Les bras déployés et le couple généré par le pied d'appui
01:33
both help drive the fouetté.
26
93038
2321
aident à conduire le fouetté.
01:35
But the real secret and the reason you hardly notice the pause
27
95359
3342
Mais le secret, et la raison pour laquelle vous ne remarquez pas la courte pause,
01:38
is that her other leg never stops moving.
28
98701
3220
est que l'autre jambe n'interrompt jamais son mouvement.
01:41
During her momentary pause,
29
101921
1806
Durant la pause,
01:43
the dancer's elevated leg straightens and moves from the front to the side,
30
103727
4536
la jambe en l'air se tend et passe du plan frontal au côté
01:48
before it folds back into her knee.
31
108263
2585
avant de se replier sur son genou.
01:50
By staying in motion, that leg is storing some of the momentum of the turn.
32
110848
5434
En restant en mouvement, cette jambe garde une réserve de quantité de mouvement
pour accomplir le tour. Quand cette jambe est ramenée au corps,
01:56
When the leg comes back in towards the body,
33
116282
2320
01:58
that stored momentum gets transferred back to the dancer's body,
34
118602
3663
cette réserve de quantité de mouvement est transmise au corps de la danseuse,
02:02
propelling her around as she rises back onto pointe.
35
122265
3995
ce qui la propulse tandis qu'elle s'élève sur sa pointe.
02:06
As the ballerina extends and retracts her leg with each turn,
36
126260
3378
Alors que la ballerine déploie et rétracte sa jambe à chaque tour,
02:09
momentum travels back and forth between leg and body,
37
129638
4545
la quantité de mouvement oscille entre sa jambe et son corps,
02:14
keeping her in motion.
38
134183
2150
ce qui la maintient en mouvement.
02:16
A really good ballerina can get more than one turn out of every leg extension
39
136333
4184
Une excellente ballerine peut accomplir
plus d'une rotation pour chaque déploiement de jambe
02:20
in one of two ways.
40
140517
1741
de l'une des deux manières suivantes :
02:22
First, she can extend her leg sooner.
41
142258
2313
Premièrement, elle peut déployer sa jambe plus tôt.
02:24
The longer the leg is extended, the more momentum it stores,
42
144571
3735
Plus longtemps la jambe est déployée, et plus elle emmagasine d'énergie,
02:28
and the more momentum it can return to the body when it's pulled back in.
43
148306
4249
et plus elle peut en restituer au corps quand elle se replace.
02:32
More angular momentum means she can make more turns
44
152555
2674
Plus de moment cinétique signifie plus de tours
02:35
before needing to replenish what was lost to friction.
45
155229
3678
avant d'avoir besoin de reconstituer ce qui est perdu en friction.
02:38
The other option is for the dancer
46
158907
1696
L'autre option pour la danseuse
02:40
to bring her arms or leg in closer to her body
47
160603
3451
est de ramener ses bras ou sa jambe plus près de son corps
02:44
once she returns to pointe.
48
164054
1765
quand elle repasse sur la pointe.
02:45
Why does this work?
49
165819
1221
Comment ça marche ?
02:47
Like every other turn in ballet,
50
167040
1679
Comme n'importe quel tour en ballet,
02:48
the fouetté is governed by angular momentum,
51
168719
2708
le fouetté est gouverné par le moment cinétique,
02:51
which is equal to the dancer's angular velocity times her rotational inertia.
52
171427
5079
qui est égal
au produit de sa vitesse angulaire par son moment d' inertie.
02:56
And except for what's lost to friction,
53
176506
2156
Et, mis à part ce qui est perdu par friction,
02:58
that angular momentum has to stay constant while the dancer is on pointe.
54
178662
4802
le moment cinétique doit rester constant lorsque la danseuse est sur la pointe.
03:03
That's called conservation of angular momentum.
55
183464
3386
C'est ce qu'on appelle la conservation du moment cinétique.
03:06
Now, rotational inertia can be thought of
56
186850
2533
On peut comprendre le moment d'inertie
03:09
as a body's resistance to rotational motion.
57
189383
3416
comme une résistance du corps au mouvement de rotation.
03:12
It increases when more mass is distributed further from the axis of rotation,
58
192799
4989
Il augmente quand plus de masse est répartie loin de l'axe de rotation
03:17
and decreases when the mass is distributed closer to the axis of rotation.
59
197788
4760
et diminue quand la masse se répartit plus près de l'axe de rotation.
03:22
So as she brings her arms closer to her body,
60
202548
2481
Ainsi, en rapprochant ses bras de son corps,
03:25
her rotational inertia shrinks.
61
205029
3059
son moment d'inertie se réduit.
03:28
In order to conserve angular momentum,
62
208088
1900
Pour conserver son moment cinétique,
03:29
her angular velocity, the speed of her turn,
63
209988
2701
sa vitesse angulaire, la vitesse pour accomplir un tour,
03:32
has to increase,
64
212689
1286
doit augmenter,
03:33
allowing the same amount of stored momentum
65
213975
2317
lui permettant, avec la même quantité de moment cinétique en réserve
03:36
to carry her through multiple turns.
66
216292
3002
de mener à bien plusieurs rotations.
03:39
You've probably seen ice skaters do the same thing,
67
219294
2858
Vous avez peut-être déjà vu des patineurs faire pareil,
03:42
spinning faster and faster by drawing in their arms and legs.
68
222152
3862
tourner de plus en plus vite en regroupant leurs bras et leurs jambes.
03:46
In Tchaikovsky's ballet, the Black Swan is a sorceress,
69
226014
3799
Dans le Lac des cygnes de Tchaïkovski, il s'agit d'une sorcière
03:49
and her 32 captivating fouettés do seem almost supernatural.
70
229813
5223
et ces 32 fouettés fascinants semblent presque surnaturels.
03:55
But it's not magic that makes them possible.
71
235036
2469
Mais ce n'est pas un tour de magie qui les rend possible.
03:57
It's physics.
72
237505
1218
C'est la physique.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7