Urbanization and the future of cities - Vance Kite

Урбанизация и будущее городов — Вэнс Кайт

2,635,917 views

2013-09-12 ・ TED-Ed


New videos

Urbanization and the future of cities - Vance Kite

Урбанизация и будущее городов — Вэнс Кайт

2,635,917 views ・ 2013-09-12

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Olga Dmitrieva
00:06
Today ,more than half of all people in the world
0
6988
2458
Сегодня более половины людей в мире
00:09
live in an urban area.
1
9446
1920
проживает в городской местности.
00:11
By mid-century, this will increase to 70%.
2
11366
3328
К середине века их количество увеличится до 70%.
00:14
But as recently as 100 years ago,
3
14694
2088
Но совсем недавно, 100 лет назад,
00:16
only two out of ten people lived in a city,
4
16782
2709
всего лишь двое из десяти людей жили в городе,
00:19
and before that, it was even less.
5
19491
2124
а до этого и того меньше.
00:21
How have we reached
6
21615
1085
Как мы достигли
00:22
such a high degree of urbanization,
7
22700
2085
такой высокой степени урбанизации,
00:24
and what does it mean for our future?
8
24785
2395
и что это значит для нашего будущего?
00:27
In the earliest days of human history,
9
27180
2070
На самых ранних этапах истории человечества
00:29
humans were hunter-gatherers,
10
29250
1750
люди были охотниками-собирателями,
00:31
often moving from place to place
11
31000
1709
они часто переходили с места на место
00:32
in search of food.
12
32709
1936
в поисках пищи.
00:35
But about 10,000 years ago,
13
35153
1591
Но около 10 000 лет назад
00:36
our ancestors began to learn the secrets
14
36744
2087
наши предки открыли секреты
00:38
of selective breeding
15
38831
1373
селекционного отбора
00:40
and early agricultural techniques.
16
40204
2408
и ранних технологий земледелия.
00:42
For the first time,
17
42612
1269
Впервые
00:43
people could raise food
18
43881
1232
люди cмогли выращивать пищу
00:45
rather than search for it,
19
45113
1442
вместо того, чтобы искать её,
00:46
and this led to the development
20
46555
1383
и это впервые в истории
00:47
of semi-permanent villages
21
47938
1583
привело к появлению
00:49
for the first time in history.
22
49521
2254
полуоседлых поселений.
00:51
"Why only semi-permanent?" you might ask.
23
51775
2496
«Почему только полуоседлых?» — спросите вы.
00:54
Well, at first, the villages still had to relocate
24
54271
2765
Bо-первых, их по-прежнему нужно было перемещать
00:57
every few years
25
57036
1424
каждые несколько лет,
00:58
as the soil became depleted.
26
58460
1981
так как почва истощалась.
01:00
It was only with the advent of techniques
27
60441
1888
Только с развитием технологий,
01:02
like irrigation and soil tilling
28
62329
2173
таких как ирригация и обработка почвы,
01:04
about 5,000 years ago
29
64502
1542
которое произошло 5 000 лет назад,
01:06
that people could rely on a steady
30
66044
1620
люди смогли добиться постоянного
01:07
and long-term supply of food,
31
67664
1837
и стабильного уровня производства пищи.
01:09
making permanent settlements possible.
32
69501
2412
Тогда и появились постоянные поселения.
01:11
And with the food surpluses
33
71913
1521
А поскольку благодаря технологиям
01:13
that these techniques produced,
34
73434
1622
пищу стали производить с избытком,
01:15
it was no longer necessary for everyone to farm.
35
75056
2539
многие получили возможность не заниматься земледелием.
01:17
This allowed the development
36
77595
1397
Это дало толчок
01:18
of other specialized trades,
37
78992
1688
для возникновения ремёсел,
01:20
and, by extension, cities.
38
80680
2226
и впоследствии стали появляться города.
01:23
With cities now producing surplus food,
39
83567
2419
Так как города в избытке производили пищу,
01:25
as well as tools,
40
85986
988
а также орудия труда,
01:26
crafts,
41
86974
464
декоративные изделия
01:27
and other goods,
42
87438
1134
и другие товары,
01:28
there was now the possibility of commerce
43
88572
1937
появилась возможность торговли
01:30
and interaction over longer distances.
44
90509
2896
и взаимодействия на больших расстояниях.
01:33
And as trade flourished,
45
93405
1337
Торговля процветала,
01:34
so did technologies that facilitated it,
46
94742
2807
а вместе с ней и необходимые для неё технические решения,
01:37
like carts,
47
97549
1918
такие как тележки,
01:39
ships,
48
99467
1434
корабли,
01:40
roads,
49
100901
1061
дороги,
01:41
and ports.
50
101962
1192
и порты.
01:43
Of course, these things required even more labor
51
103154
2166
Создание и обслуживание всего этого, естественно,
01:45
to build and maintain,
52
105320
1469
требует большого труда,
01:46
so more people were drawn
53
106789
1198
поэтому всё больше людей
01:47
from the countryside to the cities
54
107987
1807
переезжало из сельской местности в города,
01:49
as more jobs and opportunities
55
109794
1453
ведь там были доступны
01:51
became available.
56
111247
1713
новые возможности и новая работа.
01:52
If you think modern cities are overcrowded,
57
112960
2181
Если вы думаете, что нынешние города перенаселены,
01:55
you may be surprised to learn
58
115141
1320
то знайте,
01:56
that some cities in 2000 B.C. had population densities
59
116461
3445
что в некоторых городах в 2000 г. до н.э. плотность населения была вдвое выше,
01:59
nearly twice as high as that of Shanghai or Calcutta.
60
119906
4003
чем в сегодняшних Шанхае или Калькутте.
02:03
One reason for this
61
123909
993
Одна из причин была в том,
02:04
was that transportation was not widely available,
62
124902
2622
что транспорт не был достаточно развит,
02:07
so everything had to be within walking distance,
63
127524
2626
поэтому всё должно было находиться в пределах пешей досягаемости,
02:10
including the few sources of clean water
64
130150
2006
включая немногие источники
02:12
that existed then.
65
132156
1618
чистой воды.
02:13
And the land area of the city
66
133774
1633
Вместе с тем площадь города
02:15
was further restricted by the need for walls
67
135407
2241
была жёстко ограничена стенами,
02:17
to defend against attacks.
68
137648
2468
защищающими от вражеских атак.
02:20
The Roman Empire was able to develop infrastructure
69
140116
2874
Римская империя сумела организовать инфраструктуру,
02:22
to overcome these limitations,
70
142990
2053
позволяющую справиться с этими проблемами,
02:25
but other than that,
71
145043
1284
но, несмотря на это,
02:26
modern cities as we know them,
72
146327
1301
современные города
02:27
didn't really get their start
73
147628
1315
стали таковыми
02:28
until the Industrial Revolution,
74
148943
1997
только после промышленной революции,
02:30
when new technology deployed on a mass scale
75
150940
2757
позволившей внедрить технологии в массовом порядке,
02:33
allowed cities to expand and integrate further,
76
153697
2689
что позволило городам расти и развиваться.
02:36
establishing police,
77
156386
1286
Появились полиция,
02:37
fire,
78
157672
599
пожарная охрана
02:38
and sanitation departments,
79
158271
1511
и санитарные ведомства;
02:39
as well as road networks,
80
159782
1560
разрослась сеть дорог,
02:41
and later electricity distribution.
81
161342
2473
а позже появилось бытовое электричество.
02:43
So, what is the future of cities?
82
163815
2757
Что же ждёт города в будущем?
02:46
Global population is currently more than 7 billion
83
166572
2903
Сегодня, население Земли насчитывает 7 миллиардов человек,
02:49
and is predicted to top out around 10 billion.
84
169475
2752
и по прогнозам скоро достигнет 10 миллиардов.
02:52
Most of this growth will occur
85
172227
1503
Бóльшая часть этого роста будет происходить
02:53
in the urban areas of the world's poorest countries.
86
173730
3293
в городских районах беднейших стран мира.
02:57
So, how will cities need to change
87
177023
1920
Как же можно
02:58
to accommodate this growth?
88
178943
2191
приспособить города к такому росту?
03:01
First, the world will need to seek ways
89
181134
2175
Во-первых, придётся найти способы
03:03
to provide adequate food,
90
183309
1445
обеспечения всех людей едой,
03:04
sanitation,
91
184754
960
медико-санитарными услугами
03:05
and education for all people.
92
185714
2240
и образованием.
03:07
Second, growth will need to happen
93
187954
1877
Во-вторых, рост населения
03:09
in a way that does not damage the land
94
189831
1882
не должен повлиять на качество земли,
03:11
that provides us with the goods and services
95
191713
2083
производящей продукцию,
03:13
that support the human population.
96
193796
2717
необходимую для населения.
03:17
Food production might move
97
197159
1431
Еду можно выращивать
03:18
to vertical farms and skyscrapers,
98
198590
2123
на вертикальных фермах, небоскребах,
03:20
rooftop gardens,
99
200713
1082
в садах на крышах домов
03:21
or vacant lots in city centers,
100
201795
2477
или на пустырях в центрах городов.
03:24
while power will increasingly come
101
204272
1530
Всё больше энергии
03:25
from multiple sources of renewable energy.
102
205802
2887
мы будем получать из возобновляемых источников.
03:28
Instead of single-family homes,
103
208689
2039
Вместо частных домов появится
03:30
more residences will be built vertically.
104
210728
2610
больше высотного жилья.
03:33
We may see buildings that contain everything
105
213338
1961
Возможно, мы увидим здания,
03:35
that people need for their daily life,
106
215299
2317
в которых будет всё, что требуется людям в быту,
03:37
as well as a smaller, self-sufficient cities
107
217616
1963
а также маленькие, экономически самодостаточные города,
03:39
focused on local and sustainable production.
108
219579
3122
имеющие собственное устойчивое производство.
03:42
The future of cities is diverse,
109
222701
2093
Будущее городов будет разнообразным,
03:44
malleable,
110
224794
672
переменчивым
03:45
and creative,
111
225466
862
и творческим.
03:46
no longer built around a single industry,
112
226328
2265
В них уже не будет градообразующих предприятий,
03:48
but reflecting an increasingly connected
113
228593
2375
и они станут отражать образ глобализованного
03:50
and global world.
114
230968
2119
и взаимосвязанного мира.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7