Urbanization and the future of cities - Vance Kite
都市化する世界と都市の未来 - ヴァンス・カイト
2,656,733 views ・ 2013-09-12
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuri Naka
校正: Satoshi Hirai
00:06
Today ,more than half of all people in the world
0
6988
2458
今日 世界の人口の50%以上は
00:09
live in an urban area.
1
9446
1920
都市部に住んでいる
00:11
By mid-century, this will increase to 70%.
2
11366
3328
今世紀中ごろにはこれは70%くらいまで上昇する
00:14
But as recently as 100 years ago,
3
14694
2088
しかし100年くらい前は
00:16
only two out of ten people lived in a city,
4
16782
2709
10人のうち
都市部に住んでいたのは 2人だけで
00:19
and before that, it was even less.
5
19491
2124
その前は もっと少なかった
00:21
How have we reached
6
21615
1085
一体 我々はどうやって
00:22
such a high degree of urbanization,
7
22700
2085
こんなに都市部に集まってきたのだろう
00:24
and what does it mean for our future?
8
24785
2395
私たちの未来は どうなるのだろう
00:27
In the earliest days of human history,
9
27180
2070
人類の歴史の黎明期には
00:29
humans were hunter-gatherers,
10
29250
1750
人間は狩猟採集民族であり
00:31
often moving from place to place
11
31000
1709
食べ物を探すために
00:32
in search of food.
12
32709
1936
場所を転々としていた
00:35
But about 10,000 years ago,
13
35153
1591
しかし1万年ほど前 我々の先祖は
00:36
our ancestors began to learn the secrets
14
36744
2087
品種改良の手法や
00:38
of selective breeding
15
38831
1373
初期の農業技術を
00:40
and early agricultural techniques.
16
40204
2408
学び始めた
00:42
For the first time,
17
42612
1269
これにより人類は初めて
00:43
people could raise food
18
43881
1232
食物を探すのではなく
00:45
rather than search for it,
19
45113
1442
育成することができるようになった
00:46
and this led to the development
20
46555
1383
これにより歴史上初めて
00:47
of semi-permanent villages
21
47938
1583
半定住型の
00:49
for the first time in history.
22
49521
2254
村が発達した
00:51
"Why only semi-permanent?" you might ask.
23
51775
2496
なぜ半定住型だけなのでしょうか
00:54
Well, at first, the villages still had to relocate
24
54271
2765
一つ目の理由として
00:57
every few years
25
57036
1424
土地が使えなくなるので数年ごとに
00:58
as the soil became depleted.
26
58460
1981
移動しなければならなかったからだ
01:00
It was only with the advent of techniques
27
60441
1888
人類が安定的かつ長期的な
01:02
like irrigation and soil tilling
28
62329
2173
食糧供給に頼ることができ
01:04
about 5,000 years ago
29
64502
1542
一箇所に定住することができるようになったのは
01:06
that people could rely on a steady
30
66044
1620
灌漑や土地を耕すといった
01:07
and long-term supply of food,
31
67664
1837
農業技術の発展がなされた
01:09
making permanent settlements possible.
32
69501
2412
たった約5000年前のことである
01:11
And with the food surpluses
33
71913
1521
そしてこれらの技術によって
01:13
that these techniques produced,
34
73434
1622
余分な食糧が生産されたため
01:15
it was no longer necessary for everyone to farm.
35
75056
2539
全ての人が農業に従事する必要性がなくなった
01:17
This allowed the development
36
77595
1397
これにより他の仕事が発達し
01:18
of other specialized trades,
37
78992
1688
その結果
01:20
and, by extension, cities.
38
80680
2226
都市が発展した
01:23
With cities now producing surplus food,
39
83567
2419
そして都市はいまや
01:25
as well as tools,
40
85986
988
道具や工芸品
01:26
crafts,
41
86974
464
他の商品に加え
01:27
and other goods,
42
87438
1134
余分な食糧を生産できるようになり
01:28
there was now the possibility of commerce
43
88572
1937
より遠方との交易や交流が
01:30
and interaction over longer distances.
44
90509
2896
可能になった
01:33
And as trade flourished,
45
93405
1337
貿易が盛んになるにつれて
01:34
so did technologies that facilitated it,
46
94742
2807
貨物
01:37
like carts,
47
97549
1918
船
01:39
ships,
48
99467
1434
道路や
01:40
roads,
49
100901
1061
港のような
01:41
and ports.
50
101962
1192
貿易を促進する技術も発展した
01:43
Of course, these things required even more labor
51
103154
2166
もちろん これらをつくったり維持するために
01:45
to build and maintain,
52
105320
1469
より多くの労働力が必要となり
01:46
so more people were drawn
53
106789
1198
都市部では
01:47
from the countryside to the cities
54
107987
1807
より多くの仕事やチャンスがあったので
01:49
as more jobs and opportunities
55
109794
1453
多くの人が 田舎から都市に
01:51
became available.
56
111247
1713
流れてきた
01:52
If you think modern cities are overcrowded,
57
112960
2181
あなたがもし現代の都市が人口過密だと思うのなら
01:55
you may be surprised to learn
58
115141
1320
紀元前2000年の都市のいくつかは
01:56
that some cities in 2000 B.C. had population densities
59
116461
3445
今日の上海とかカルカッタの 約2倍
01:59
nearly twice as high as that of Shanghai or Calcutta.
60
119906
4003
人口の密度が高かったと知れば驚くだろう
02:03
One reason for this
61
123909
993
理由の1つとしては
02:04
was that transportation was not widely available,
62
124902
2622
当時は交通の便が
広く行きわたってなかったため
02:07
so everything had to be within walking distance,
63
127524
2626
少ししか存在しなかった綺麗な水源も含め
02:10
including the few sources of clean water
64
130150
2006
全てのものが
02:12
that existed then.
65
132156
1618
徒歩圏内になければならなかったからだ
02:13
And the land area of the city
66
133774
1633
そして 都市の土地は
02:15
was further restricted by the need for walls
67
135407
2241
敵の攻撃に対して防衛するために壁が必要だったため
02:17
to defend against attacks.
68
137648
2468
より制限されてしまった
02:20
The Roman Empire was able to develop infrastructure
69
140116
2874
ローマ帝国は土地が狭いという状況を脱却するために
02:22
to overcome these limitations,
70
142990
2053
インフラを発達させたが
02:25
but other than that,
71
145043
1284
そのほかには
02:26
modern cities as we know them,
72
146327
1301
私たちが知ってるような 近代都市は
02:27
didn't really get their start
73
147628
1315
新しい技術が大規模に展開された
02:28
until the Industrial Revolution,
74
148943
1997
産業革命で初めて
02:30
when new technology deployed on a mass scale
75
150940
2757
拡大したり 統合したりできるようになり
02:33
allowed cities to expand and integrate further,
76
153697
2689
交通網や
02:36
establishing police,
77
156386
1286
少し後の電気の供給だけではなく
02:37
fire,
78
157672
599
警察や
02:38
and sanitation departments,
79
158271
1511
消防隊や
02:39
as well as road networks,
80
159782
1560
公衆衛生の部署も
02:41
and later electricity distribution.
81
161342
2473
組織された
02:43
So, what is the future of cities?
82
163815
2757
では都市の未来とはなんだろう
02:46
Global population is currently more than 7 billion
83
166572
2903
地球の人口は現在 70億人以上であり
02:49
and is predicted to top out around 10 billion.
84
169475
2752
いずれ100億を超えると 言われている
02:52
Most of this growth will occur
85
172227
1503
この増加は主に
02:53
in the urban areas of the world's poorest countries.
86
173730
3293
世界で最も貧しいとされる国々の都市部で起きるであろう
02:57
So, how will cities need to change
87
177023
1920
ではこの人口増加に対応するために
02:58
to accommodate this growth?
88
178943
2191
都市はどのように変わる必要があるのだろうか
03:01
First, the world will need to seek ways
89
181134
2175
まず すべての人に
03:03
to provide adequate food,
90
183309
1445
十分な食糧
03:04
sanitation,
91
184754
960
衛生や教育を提供する
03:05
and education for all people.
92
185714
2240
方法を考える必要があるだろう
03:07
Second, growth will need to happen
93
187954
1877
次に人間が必要とする
03:09
in a way that does not damage the land
94
189831
1882
商品やサービスを与えてくれる土地が
03:11
that provides us with the goods and services
95
191713
2083
この人口増加で
03:13
that support the human population.
96
193796
2717
損なわれないようにしなければならない
03:17
Food production might move
97
197159
1431
食糧生産の場所も
03:18
to vertical farms and skyscrapers,
98
198590
2123
タテに連なった農場をつくったり
高層ビルを利用したり
03:20
rooftop gardens,
99
200713
1082
あるいは屋上ガーデンや
03:21
or vacant lots in city centers,
100
201795
2477
街の中心にある更地を利用するなど
移動する可能性もある
03:24
while power will increasingly come
101
204272
1530
同時に電力は様々な再生エネルギー源より
03:25
from multiple sources of renewable energy.
102
205802
2887
どんどん供給されることになるだろう
03:28
Instead of single-family homes,
103
208689
2039
一家族一住宅ではなく
03:30
more residences will be built vertically.
104
210728
2610
より多くの住居がタテに重ねてつくられるだろう
03:33
We may see buildings that contain everything
105
213338
1961
日常生活に必要なものは何でも手に入る
03:35
that people need for their daily life,
106
215299
2317
ビルができるかもしれない
03:37
as well as a smaller, self-sufficient cities
107
217616
1963
更に地方に特化し 持続可能な生産を重視した
03:39
focused on local and sustainable production.
108
219579
3122
コンパクトで自給自足型の街も現れるだろう
03:42
The future of cities is diverse,
109
222701
2093
都市の未来の姿は多様で
03:44
malleable,
110
224794
672
柔軟性に富み
03:45
and creative,
111
225466
862
創造的で
03:46
no longer built around a single industry,
112
226328
2265
もはや一つの産業を中心に
できあがることなどなく
03:48
but reflecting an increasingly connected
113
228593
2375
互いにどんどん繋がっていく
03:50
and global world.
114
230968
2119
グローバルな世界になっていくだろう
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。