Urbanization and the future of cities - Vance Kite

L'urbanisation et l'avenir des villes - Vance Kite

2,635,917 views

2013-09-12 ・ TED-Ed


New videos

Urbanization and the future of cities - Vance Kite

L'urbanisation et l'avenir des villes - Vance Kite

2,635,917 views ・ 2013-09-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ms Buffard's students Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Today ,more than half of all people in the world
0
6988
2458
Aujourd'hui, plus de la moitié de la population mondiale
00:09
live in an urban area.
1
9446
1920
vit dans une zone urbaine.
00:11
By mid-century, this will increase to 70%.
2
11366
3328
D'ici le milieu de ce siècle, ce chiffre atteindra 70 %.
00:14
But as recently as 100 years ago,
3
14694
2088
Mais il y a à peine 100 ans,
00:16
only two out of ten people lived in a city,
4
16782
2709
seulement deux personnes sur dix vivaient en ville.
00:19
and before that, it was even less.
5
19491
2124
Et avant ça, il y en avait encore moins.
00:21
How have we reached
6
21615
1085
Comment avons-nous atteint
00:22
such a high degree of urbanization,
7
22700
2085
un degré d'urbanisation si élevé
00:24
and what does it mean for our future?
8
24785
2395
et qu'est-ce que ça signifie pour notre avenir ?
00:27
In the earliest days of human history,
9
27180
2070
Dans les premiers jours de l'histoire de l'humanité,
00:29
humans were hunter-gatherers,
10
29250
1750
les humains étaient des chasseurs-cueilleurs,
00:31
often moving from place to place
11
31000
1709
qui se déplaçaient souvent d'un lieu à l'autre
00:32
in search of food.
12
32709
1936
à la recherche de nourriture.
00:35
But about 10,000 years ago,
13
35153
1591
Mais il y a environ 10 000 ans,
00:36
our ancestors began to learn the secrets
14
36744
2087
nos ancêtres ont commencé à apprendre les secrets
00:38
of selective breeding
15
38831
1373
de l'élevage sélectif
00:40
and early agricultural techniques.
16
40204
2408
et des premières techniques agricoles.
00:42
For the first time,
17
42612
1269
Pour la première fois,
00:43
people could raise food
18
43881
1232
les gens pouvaient récolter de la nourriture
00:45
rather than search for it,
19
45113
1442
plutôt que de la chercher,
00:46
and this led to the development
20
46555
1383
et cela a conduit au développement
00:47
of semi-permanent villages
21
47938
1583
de villages semi-permanents
00:49
for the first time in history.
22
49521
2254
pour la première fois dans l'histoire.
00:51
"Why only semi-permanent?" you might ask.
23
51775
2496
Vous vous demandez peut-être pourquoi semi-permanents ?
00:54
Well, at first, the villages still had to relocate
24
54271
2765
Eh bien, au début, les villages devaient encore déménager
00:57
every few years
25
57036
1424
au bout de quelques années
00:58
as the soil became depleted.
26
58460
1981
quand la terre s'épuisait.
01:00
It was only with the advent of techniques
27
60441
1888
C'est seulement avec l'apparition des techniques
01:02
like irrigation and soil tilling
28
62329
2173
comme l'irrigation et le labourage
01:04
about 5,000 years ago
29
64502
1542
il y a environ 5000 ans
01:06
that people could rely on a steady
30
66044
1620
que les gens ont pu compter sur une réserve de nourriture
01:07
and long-term supply of food,
31
67664
1837
stable et à long terme,
01:09
making permanent settlements possible.
32
69501
2412
ce qui rendait possible des implantations permanentes ;
01:11
And with the food surpluses
33
71913
1521
et avec les excédents de nourriture
01:13
that these techniques produced,
34
73434
1622
que ces techniques produisaient,
01:15
it was no longer necessary for everyone to farm.
35
75056
2539
tout le monde n'était plus obligé de travailler à l'agriculture.
01:17
This allowed the development
36
77595
1397
Cela a permis le développement
01:18
of other specialized trades,
37
78992
1688
d'autres métiers spécialisés.
01:20
and, by extension, cities.
38
80680
2226
et par conséquent, des villes.
01:23
With cities now producing surplus food,
39
83567
2419
Avec des villes produisant désormais plus de nourriture que nécessaire
01:25
as well as tools,
40
85986
988
et des outils, de l'artisanat et d'autres biens,
01:26
crafts,
41
86974
464
01:27
and other goods,
42
87438
1134
01:28
there was now the possibility of commerce
43
88572
1937
on pouvait maintenant faire du commerce
01:30
and interaction over longer distances.
44
90509
2896
et des interactions à plus longue distance.
01:33
And as trade flourished,
45
93405
1337
Comme le commerce prospérait,
01:34
so did technologies that facilitated it,
46
94742
2807
les technologies qui le facilitait prospéraient de même,
01:37
like carts,
47
97549
1918
comme les chariots,
01:39
ships,
48
99467
1434
les bateaux,
01:40
roads,
49
100901
1061
01:41
and ports.
50
101962
1192
les routes,
et les ports.
01:43
Of course, these things required even more labor
51
103154
2166
Bien sûr, ces choses avaient besoin d'encore plus de main d’œuvre
01:45
to build and maintain,
52
105320
1469
pour les construire et les entretenir, alors plus de gens étaient attirés
01:46
so more people were drawn
53
106789
1198
vers ces villes et quittaient la campagne,
01:47
from the countryside to the cities
54
107987
1807
01:49
as more jobs and opportunities
55
109794
1453
car il y avait plus d'emplois et d'opportunités.
01:51
became available.
56
111247
1713
01:52
If you think modern cities are overcrowded,
57
112960
2181
Si vous pensez que les villes modernes sont surpeuplées,
01:55
you may be surprised to learn
58
115141
1320
vous serez peut-être surpris d'apprendre
01:56
that some cities in 2000 B.C. had population densities
59
116461
3445
que certaines villes en 2000 avant J.C.
01:59
nearly twice as high as that of Shanghai or Calcutta.
60
119906
4003
avaient des densités de population presque deux fois supérieures
à celles de Shangaï ou Calcutta.
02:03
One reason for this
61
123909
993
02:04
was that transportation was not widely available,
62
124902
2622
Une des raisons était que les transports n'étaient pas largement disponibles
02:07
so everything had to be within walking distance,
63
127524
2626
alors tout devait être à portée de marche,
02:10
including the few sources of clean water
64
130150
2006
y compris les quelques sources d'eau propre qui existaient alors.
02:12
that existed then.
65
132156
1618
02:13
And the land area of the city
66
133774
1633
Et le territoire de ces villes était encore plus restreint
02:15
was further restricted by the need for walls
67
135407
2241
du fait de la nécessité d'avoir des murailles.
02:17
to defend against attacks.
68
137648
2468
pour se défendre contre les attaques.
02:20
The Roman Empire was able to develop infrastructure
69
140116
2874
L'Empire Romain a été en mesure de développer
02:22
to overcome these limitations,
70
142990
2053
des infrastructures pour surmonter ces limites.
Mais à part ça, les villes modernes telles que nous les connaissons
02:25
but other than that,
71
145043
1284
02:26
modern cities as we know them,
72
146327
1301
02:27
didn't really get their start
73
147628
1315
n'ont pas vraiment commencé avant la révolution industrielle,
02:28
until the Industrial Revolution,
74
148943
1997
02:30
when new technology deployed on a mass scale
75
150940
2757
quand les nouvelles technologies se sont massivement déployées.
02:33
allowed cities to expand and integrate further,
76
153697
2689
permettant aux villes de s'étendre et de s'intégrer encore plus,
02:36
establishing police,
77
156386
1286
établissant des département de police,
02:37
fire,
78
157672
599
02:38
and sanitation departments,
79
158271
1511
de pompiers et d'hygiène publique,
02:39
as well as road networks,
80
159782
1560
et aussi des réseaux routiers et plus tard, de distribution d'électricité.
02:41
and later electricity distribution.
81
161342
2473
02:43
So, what is the future of cities?
82
163815
2757
Alors quel est l'avenir des villes ?
02:46
Global population is currently more than 7 billion
83
166572
2903
La population mondiale actuelle est de plus de 7 milliards de personnes.
02:49
and is predicted to top out around 10 billion.
84
169475
2752
et est prévue pour culminer à environ de 10 milliards.
02:52
Most of this growth will occur
85
172227
1503
L'essentiel de la croissance se produira dans les zones urbaines
02:53
in the urban areas of the world's poorest countries.
86
173730
3293
des pays les plus pauvres du monde.
02:57
So, how will cities need to change
87
177023
1920
Alors comment nos villes devront-elles changer
02:58
to accommodate this growth?
88
178943
2191
pour s'adapter à cette croissance ?
03:01
First, the world will need to seek ways
89
181134
2175
Tout d'abord, le monde devra chercher des moyens
03:03
to provide adequate food,
90
183309
1445
de fournir adéquatement de la nourriture,
03:04
sanitation,
91
184754
960
03:05
and education for all people.
92
185714
2240
des dispositifs sanitaires et une éducation pour tous.
03:07
Second, growth will need to happen
93
187954
1877
Deuxièmement : la croissance devra se faire de manière
03:09
in a way that does not damage the land
94
189831
1882
à ne pas endommager la terre
03:11
that provides us with the goods and services
95
191713
2083
qui nous fournit les marchandises et les services
03:13
that support the human population.
96
193796
2717
qui subviennent aux besoins de la population humaine.
03:17
Food production might move
97
197159
1431
La production de nourriture pourrait se déplacer
03:18
to vertical farms and skyscrapers,
98
198590
2123
dans des fermes verticales dans des gratte-ciels,
03:20
rooftop gardens,
99
200713
1082
des jardins sur les toits, ou parcelles vides dans les centre-villes
03:21
or vacant lots in city centers,
100
201795
2477
03:24
while power will increasingly come
101
204272
1530
tandis que l'électricité viendra de plus en plus
03:25
from multiple sources of renewable energy.
102
205802
2887
de multiples sources d'énergie renouvelable.
03:28
Instead of single-family homes,
103
208689
2039
Au lieu de maisons individuelles,
03:30
more residences will be built vertically.
104
210728
2610
on construira plus de résidences verticalement.
03:33
We may see buildings that contain everything
105
213338
1961
On pourra peut-être voir des bâtiments qui contiennent
03:35
that people need for their daily life,
106
215299
2317
tout ce dont les gens ont besoin pour leur vie quotidienne.
03:37
as well as a smaller, self-sufficient cities
107
217616
1963
de même que des villes plus petites et autonomes
03:39
focused on local and sustainable production.
108
219579
3122
qui se concentreront sur des productions locales et durables.
03:42
The future of cities is diverse,
109
222701
2093
L'avenir des villes est varié,
03:44
malleable,
110
224794
672
malléable,
03:45
and creative,
111
225466
862
et créatif
03:46
no longer built around a single industry,
112
226328
2265
il n'est plus construit autour d'une seule industrie,
03:48
but reflecting an increasingly connected
113
228593
2375
mais il reflète un monde de plus en plus connecté
03:50
and global world.
114
230968
2119
et mondialisé.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7