Urbanization and the future of cities - Vance Kite

A urbanização e o futuro das cidades - Vance Kite

2,528,894 views ・ 2013-09-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:06
Today ,more than half of all people in the world
0
6988
2458
Hoje, mais da metade de toda a população mundial
00:09
live in an urban area.
1
9446
1920
vive em áreas urbanas.
00:11
By mid-century, this will increase to 70%.
2
11366
3328
Até meados deste século, chegará aos 70%.
00:14
But as recently as 100 years ago,
3
14694
2088
Mas, há apenas 100 anos,
00:16
only two out of ten people lived in a city,
4
16782
2709
somente 2 em cada 10 pessoas viviam em cidades,
00:19
and before that, it was even less.
5
19491
2124
e, antes disso, era até menos.
00:21
How have we reached
6
21615
1085
Como foi que chegamos
00:22
such a high degree of urbanization,
7
22700
2085
a um nível tão alto de urbanização,
00:24
and what does it mean for our future?
8
24785
2395
e o que isso significa para o nosso futuro?
00:27
In the earliest days of human history,
9
27180
2070
Nos primórdios da história humana,
00:29
humans were hunter-gatherers,
10
29250
1750
os seres humanos era caçadores nômades,
00:31
often moving from place to place
11
31000
1709
constantemente se mudando de um lugar para outro
00:32
in search of food.
12
32709
1936
em busca de alimento.
00:35
But about 10,000 years ago,
13
35153
1591
Mas há cerca de 10.000 anos,
00:36
our ancestors began to learn the secrets
14
36744
2087
nossos ancestrais começaram a aprender os segredos
00:38
of selective breeding
15
38831
1373
do cultivo seletivo
00:40
and early agricultural techniques.
16
40204
2408
e das primeiras técnicas agrícolas.
00:42
For the first time,
17
42612
1269
Pela primeira vez,
00:43
people could raise food
18
43881
1232
as pessoas podiam cultivar alimentos
00:45
rather than search for it,
19
45113
1442
em vez de sair em busca deles,
00:46
and this led to the development
20
46555
1383
e isso levou ao surgimento
00:47
of semi-permanent villages
21
47938
1583
de vilarejos semipermanentes,
00:49
for the first time in history.
22
49521
2254
pela primeira vez na história.
00:51
"Why only semi-permanent?" you might ask.
23
51775
2496
"Por que semipermanentes?" - talvez você pergunte.
00:54
Well, at first, the villages still had to relocate
24
54271
2765
Bem, no início, os vilarejos ainda tinham de mudar de lugar
00:57
every few years
25
57036
1424
depois de alguns anos,
00:58
as the soil became depleted.
26
58460
1981
porque o solo ficava infértil.
01:00
It was only with the advent of techniques
27
60441
1888
Foi somente com o surgimento de técnicas
01:02
like irrigation and soil tilling
28
62329
2173
como a irrigação e a aragem,
01:04
about 5,000 years ago
29
64502
1542
cerca de 5.000 anos atrás,
01:06
that people could rely on a steady
30
66044
1620
que as pessoas puderam confiar em um fornecimento
01:07
and long-term supply of food,
31
67664
1837
de alimentos estável e de longo prazo,
01:09
making permanent settlements possible.
32
69501
2412
possibilitando o surgimento de povoados permanentes.
01:11
And with the food surpluses
33
71913
1521
E, com os alimentos excedentes
01:13
that these techniques produced,
34
73434
1622
que essas técnicas geravam,
01:15
it was no longer necessary for everyone to farm.
35
75056
2539
não era mais necessário que todos plantassem.
01:17
This allowed the development
36
77595
1397
Isso possibilitou o desenvolvimento
01:18
of other specialized trades,
37
78992
1688
de outras transações especializadas,
01:20
and, by extension, cities.
38
80680
2226
e, consequentemente, das cidades.
01:23
With cities now producing surplus food,
39
83567
2419
Com as cidades agora produzindo alimento em excesso,
01:25
as well as tools,
40
85986
988
bem como ferramentas,
01:26
crafts,
41
86974
464
embarcações
01:27
and other goods,
42
87438
1134
e outros bens,
01:28
there was now the possibility of commerce
43
88572
1937
agora surgia a possibilidade de comércio
01:30
and interaction over longer distances.
44
90509
2896
e de interação com lugares distantes.
01:33
And as trade flourished,
45
93405
1337
E, com o progresso do comércio,
01:34
so did technologies that facilitated it,
46
94742
2807
também foram desenvolvidas tecnologias que o facilitaram,
01:37
like carts,
47
97549
1918
como carroças,
01:39
ships,
48
99467
1434
navios,
01:40
roads,
49
100901
1061
estradas
01:41
and ports.
50
101962
1192
e portos.
01:43
Of course, these things required even more labor
51
103154
2166
É claro que essas coisas exigiam ainda mais trabalho
01:45
to build and maintain,
52
105320
1469
para serem construídas e mantidas,
01:46
so more people were drawn
53
106789
1198
então, mais pessoas partiram
01:47
from the countryside to the cities
54
107987
1807
do campo para as cidades,
01:49
as more jobs and opportunities
55
109794
1453
conforme mais empregos e oportunidades
01:51
became available.
56
111247
1713
foram surgindo.
01:52
If you think modern cities are overcrowded,
57
112960
2181
Se você acha que as cidades modernas estão superpovoadas,
01:55
you may be surprised to learn
58
115141
1320
talvez você se surpreenda ao saber
01:56
that some cities in 2000 B.C. had population densities
59
116461
3445
que algumas cidades em 2.000 a.C. tinham densidades populacionais
01:59
nearly twice as high as that of Shanghai or Calcutta.
60
119906
4003
quase tão altas quanto as de Xangai ou de Calcutá.
02:03
One reason for this
61
123909
993
Uma das razões disso
02:04
was that transportation was not widely available,
62
124902
2622
era que os meios de transporte não eram tão amplamente disponíveis,
02:07
so everything had to be within walking distance,
63
127524
2626
então, tudo tinha de estar a distâncias percorríveis a pé,
02:10
including the few sources of clean water
64
130150
2006
incluindo algumas fontes de água limpa
02:12
that existed then.
65
132156
1618
que existiam na época.
02:13
And the land area of the city
66
133774
1633
E a área habitável da cidade
02:15
was further restricted by the need for walls
67
135407
2241
era bem limitada pela necessidade de muros
02:17
to defend against attacks.
68
137648
2468
de proteção contra ataques.
02:20
The Roman Empire was able to develop infrastructure
69
140116
2874
O Império Romano conseguiu desenvolver infraestrutura
02:22
to overcome these limitations,
70
142990
2053
para superar essas limitações,
02:25
but other than that,
71
145043
1284
mas, fora isso,
02:26
modern cities as we know them,
72
146327
1301
as cidades modernas como as conhecemos
02:27
didn't really get their start
73
147628
1315
só surgiram de fato
02:28
until the Industrial Revolution,
74
148943
1997
após a Revolução Industrial,
02:30
when new technology deployed on a mass scale
75
150940
2757
quando novas tecnologias, distribuídas em larga escala,
02:33
allowed cities to expand and integrate further,
76
153697
2689
permitiram que as cidades se expandissem e crescessem,
02:36
establishing police,
77
156386
1286
fazendo surgir a polícia,
02:37
fire,
78
157672
599
os bombeiros
02:38
and sanitation departments,
79
158271
1511
e companhias de saneamento,
02:39
as well as road networks,
80
159782
1560
bem como circuitos rodoviários,
02:41
and later electricity distribution.
81
161342
2473
e, mais tarde, a distribuição de energia elétrica.
02:43
So, what is the future of cities?
82
163815
2757
Então, qual é o futuro das cidades?
02:46
Global population is currently more than 7 billion
83
166572
2903
Atualmente, a população global ultrapassa os 7 bilhões
02:49
and is predicted to top out around 10 billion.
84
169475
2752
e espera-se que chegue a cerca de 10 bilhões.
02:52
Most of this growth will occur
85
172227
1503
Grande parte desse crescimento ocorrerá
02:53
in the urban areas of the world's poorest countries.
86
173730
3293
nas áreas urbanas dos países mais pobres do mundo.
02:57
So, how will cities need to change
87
177023
1920
Então, como as cidades precisarão mudar
02:58
to accommodate this growth?
88
178943
2191
para acomodar esse crescimento?
03:01
First, the world will need to seek ways
89
181134
2175
Primeiro, o mundo terá de buscar meios
03:03
to provide adequate food,
90
183309
1445
de fornecer alimento adequado,
03:04
sanitation,
91
184754
960
saneamento
03:05
and education for all people.
92
185714
2240
e educação para todas as pessoas.
03:07
Second, growth will need to happen
93
187954
1877
Segundo, o crescimento precisará acontecer
03:09
in a way that does not damage the land
94
189831
1882
de forma a não danificar a terra
03:11
that provides us with the goods and services
95
191713
2083
que nos fornece bens e serviços
03:13
that support the human population.
96
193796
2717
que sustentam a população humana.
03:17
Food production might move
97
197159
1431
A produção de alimentos deve mudar
03:18
to vertical farms and skyscrapers,
98
198590
2123
para fazendas verticais e arranha-céus,
03:20
rooftop gardens,
99
200713
1082
jardins em terraços,
03:21
or vacant lots in city centers,
100
201795
2477
ou terrenos vazios em centros urbanos,
03:24
while power will increasingly come
101
204272
1530
enquanto a energia virá cada vez mais
03:25
from multiple sources of renewable energy.
102
205802
2887
de múltiplas fontes de energia renovável.
03:28
Instead of single-family homes,
103
208689
2039
Em vez de residências individuais,
03:30
more residences will be built vertically.
104
210728
2610
mais residências serão construídas verticalmente.
03:33
We may see buildings that contain everything
105
213338
1961
Talvez vejamos edifícios que tenham tudo
03:35
that people need for their daily life,
106
215299
2317
o que as pessoas precisam em seu cotidiano,
03:37
as well as a smaller, self-sufficient cities
107
217616
1963
bem como cidades menores e autossuficientes,
03:39
focused on local and sustainable production.
108
219579
3122
com foco na produção local e sustentável.
03:42
The future of cities is diverse,
109
222701
2093
O futuro das cidades é diferente,
03:44
malleable,
110
224794
672
maleável
03:45
and creative,
111
225466
862
e criativo,
03:46
no longer built around a single industry,
112
226328
2265
não mais em torno de uma única indústria,
03:48
but reflecting an increasingly connected
113
228593
2375
mas refletindo um mundo cada vez mais
03:50
and global world.
114
230968
2119
conectado e global.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7