Urbanization and the future of cities - Vance Kite

2,656,733 views ・ 2013-09-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
Today ,more than half of all people in the world
0
6988
2458
Atualmente, mais de metade de todas as pessoas do mundo
00:09
live in an urban area.
1
9446
1920
vivem numa área urbana.
00:11
By mid-century, this will increase to 70%.
2
11366
3328
Em meados do século, isso vai aumentar para 70%.
00:14
But as recently as 100 years ago,
3
14694
2088
Mas, ainda há 100 anos,
00:16
only two out of ten people lived in a city,
4
16782
2709
só duas em cada dez pessoas viviam numa cidade
00:19
and before that, it was even less.
5
19491
2124
e, antes disso, ainda eram menos.
00:21
How have we reached
6
21615
1085
00:22
such a high degree of urbanization,
7
22700
2085
Como é que chegámos a um grau de urbanização tão alto?
00:24
and what does it mean for our future?
8
24785
2395
O que é que isso significa para o futuro?
00:27
In the earliest days of human history,
9
27180
2070
Nos primeiros dias da história humana,
00:29
humans were hunter-gatherers,
10
29250
1750
os seres humanos eram caçadores-recoletores
00:31
often moving from place to place
11
31000
1709
que se deslocavam frequentemente
00:32
in search of food.
12
32709
1936
à procura de comida.
00:35
But about 10,000 years ago,
13
35153
1591
Mas há cerca de 10 000 anos,
00:36
our ancestors began to learn the secrets
14
36744
2087
os nossos antepassados conheceram o segredo
00:38
of selective breeding
15
38831
1373
da criação seletiva e das primeiras técnicas agrícolas.
00:40
and early agricultural techniques.
16
40204
2408
00:42
For the first time,
17
42612
1269
Pela primeira vez, as pessoas podiam cultivar alimentos
00:43
people could raise food
18
43881
1232
00:45
rather than search for it,
19
45113
1442
em vez de os ir procurar.
00:46
and this led to the development
20
46555
1383
Isso levou ao desenvolvimento de aldeias semipermanentes
00:47
of semi-permanent villages
21
47938
1583
00:49
for the first time in history.
22
49521
2254
pela primeira vez na História.
00:51
"Why only semi-permanent?" you might ask.
23
51775
2496
"Porquê semipermanentes?" perguntarão.
00:54
Well, at first, the villages still had to relocate
24
54271
2765
A princípio, as aldeias ainda tinham de se mudar
00:57
every few years
25
57036
1424
ao fim de uns anos
00:58
as the soil became depleted.
26
58460
1981
quando o solo ficava esgotado.
01:00
It was only with the advent of techniques
27
60441
1888
Foi só com a chegada de técnicas,
01:02
like irrigation and soil tilling
28
62329
2173
como a irrigação e o tratamento do solo,
01:04
about 5,000 years ago
29
64502
1542
há cerca de 5000 anos,
01:06
that people could rely on a steady
30
66044
1620
que as pessoas passaram a dispor de alimentos a longo prazo,
01:07
and long-term supply of food,
31
67664
1837
01:09
making permanent settlements possible.
32
69501
2412
tornando possível povoações permanentes.
01:11
And with the food surpluses
33
71913
1521
Com os excedentes dos alimentos que essas técnicas produziam,
01:13
that these techniques produced,
34
73434
1622
01:15
it was no longer necessary for everyone to farm.
35
75056
2539
deixou de ser necessário que todos trabalhassem a terra.
01:17
This allowed the development
36
77595
1397
Isso permitiu o desenvolvimento de outras profissões especializadas
01:18
of other specialized trades,
37
78992
1688
01:20
and, by extension, cities.
38
80680
2226
e, por extensão, das cidades.
01:23
With cities now producing surplus food,
39
83567
2419
Quando as cidades começaram a produzir alimentos excedentes,
01:25
as well as tools,
40
85986
988
01:26
crafts,
41
86974
464
assim como utensílios, artesanato e outros bens,
01:27
and other goods,
42
87438
1134
01:28
there was now the possibility of commerce
43
88572
1937
passou a ser possível o comércio
01:30
and interaction over longer distances.
44
90509
2896
e a interação entre maiores distâncias.
01:33
And as trade flourished,
45
93405
1337
À medida que o comércio florescia,
01:34
so did technologies that facilitated it,
46
94742
2807
o mesmo aconteceu com as tecnologias que o facilitavam,
01:37
like carts,
47
97549
1918
como os carros,
01:39
ships,
48
99467
1434
os barcos,
01:40
roads,
49
100901
1061
01:41
and ports.
50
101962
1192
as estradas,
e os portos.
01:43
Of course, these things required even more labor
51
103154
2166
Claro que estas coisas exigiam mão de obra para construir e manter,
01:45
to build and maintain,
52
105320
1469
01:46
so more people were drawn
53
106789
1198
portanto, mais pessoas eram atraídas dos campos para as cidades,
01:47
from the countryside to the cities
54
107987
1807
01:49
as more jobs and opportunities
55
109794
1453
onde havia mais empregos e mais oportunidades.
01:51
became available.
56
111247
1713
01:52
If you think modern cities are overcrowded,
57
112960
2181
Se pensam que as cidades modernas estão superpovoadas,
01:55
you may be surprised to learn
58
115141
1320
devem ficar admirados ao saber
01:56
that some cities in 2000 B.C. had population densities
59
116461
3445
que algumas cidades, em 2000 a.C., tinham uma densidade populacional
01:59
nearly twice as high as that of Shanghai or Calcutta.
60
119906
4003
de quase o dobro da de Xangai ou Calcutá.
02:03
One reason for this
61
123909
993
Uma das razões para tal,
02:04
was that transportation was not widely available,
62
124902
2622
era que não havia muitos transportes,
02:07
so everything had to be within walking distance,
63
127524
2626
portanto, tudo tinha de estar a uma distância próxima,
02:10
including the few sources of clean water
64
130150
2006
incluindo as poucas fontes de água potável que existiam na altura.
02:12
that existed then.
65
132156
1618
02:13
And the land area of the city
66
133774
1633
A área útil da cidade
02:15
was further restricted by the need for walls
67
135407
2241
também era limitada pela necessidade de muralhas
02:17
to defend against attacks.
68
137648
2468
como defesa contra ataques.
02:20
The Roman Empire was able to develop infrastructure
69
140116
2874
O Império Romano desenvolveu infraestruturas
02:22
to overcome these limitations,
70
142990
2053
para superar essas limitações
02:25
but other than that,
71
145043
1284
mas, fora isso, as cidades modernas, tal como as conhecemos,
02:26
modern cities as we know them,
72
146327
1301
02:27
didn't really get their start
73
147628
1315
só começaram durante a Revolução Industrial,
02:28
until the Industrial Revolution,
74
148943
1997
02:30
when new technology deployed on a mass scale
75
150940
2757
quando se implantaram novas tecnologias em grande escala,
02:33
allowed cities to expand and integrate further,
76
153697
2689
e as cidades se expandiram e se integraram mais.
02:36
establishing police,
77
156386
1286
instituindo departamentos de polícia, de bombeiros e de saneamento,
02:37
fire,
78
157672
599
02:38
and sanitation departments,
79
158271
1511
02:39
as well as road networks,
80
159782
1560
assim como redes de estradas
02:41
and later electricity distribution.
81
161342
2473
e, posteriormente, de distribuição elétrica.
02:43
So, what is the future of cities?
82
163815
2757
Qual é, então, o futuro das cidades?
02:46
Global population is currently more than 7 billion
83
166572
2903
A população mundial é hoje mais de sete mil milhões
02:49
and is predicted to top out around 10 billion.
84
169475
2752
e prevê-se que chegue à volta dos dez mil milhões.
02:52
Most of this growth will occur
85
172227
1503
A maior parte deste aumento vai ocorrer
02:53
in the urban areas of the world's poorest countries.
86
173730
3293
nas áreas urbanas dos países mais pobres do mundo.
02:57
So, how will cities need to change
87
177023
1920
Então, como têm de mudar as cidades
02:58
to accommodate this growth?
88
178943
2191
para acomodar este crescimento?
03:01
First, the world will need to seek ways
89
181134
2175
Primeiro, o mundo vai precisar de procurar formas
03:03
to provide adequate food,
90
183309
1445
de proporcionar comida adequada,
03:04
sanitation,
91
184754
960
03:05
and education for all people.
92
185714
2240
saneamento e instrução para toda a gente.
03:07
Second, growth will need to happen
93
187954
1877
Segundo, o crescimento tem de ocorrer de uma forma
03:09
in a way that does not damage the land
94
189831
1882
que não danifique a terra
03:11
that provides us with the goods and services
95
191713
2083
que nos fornece bens e serviços
03:13
that support the human population.
96
193796
2717
que sustentam a população humana,
03:17
Food production might move
97
197159
1431
A produção de alimentos pode passar a ser em quintas verticais e arranha-céus,
03:18
to vertical farms and skyscrapers,
98
198590
2123
03:20
rooftop gardens,
99
200713
1082
hortas nos telhados
03:21
or vacant lots in city centers,
100
201795
2477
ou em lotes vazios no centro das cidades,
03:24
while power will increasingly come
101
204272
1530
enquanto a energia será cada vez mais proveniente
03:25
from multiple sources of renewable energy.
102
205802
2887
de múltiplas fontes de energias renováveis.
03:28
Instead of single-family homes,
103
208689
2039
Em vez de vivendas unifamiliares,
03:30
more residences will be built vertically.
104
210728
2610
haverá mais residências na vertical.
03:33
We may see buildings that contain everything
105
213338
1961
Poderemos ver edifícios que contenham
03:35
that people need for their daily life,
106
215299
2317
tudo o que as pessoas precisam para o dia-a-dia,
03:37
as well as a smaller, self-sufficient cities
107
217616
1963
assim como cidades mais pequenas, autossuficientes,
03:39
focused on local and sustainable production.
108
219579
3122
viradas para uma produção local e sustentável.
03:42
The future of cities is diverse,
109
222701
2093
O futuro das cidades é diversificado, maleável e criativo.
03:44
malleable,
110
224794
672
03:45
and creative,
111
225466
862
03:46
no longer built around a single industry,
112
226328
2265
Deixa de ser criado em torno de uma só indústria,
03:48
but reflecting an increasingly connected
113
228593
2375
mas reflete um mundo
03:50
and global world.
114
230968
2119
cada vez mais interligado e global.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7