A guide to the energy of the Earth - Joshua M. Sneideman

Путеводитель по энергии на Земле — Джошуа Снайдеман

1,209,072 views

2014-06-30 ・ TED-Ed


New videos

A guide to the energy of the Earth - Joshua M. Sneideman

Путеводитель по энергии на Земле — Джошуа Снайдеман

1,209,072 views ・ 2014-06-30

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Юлия Арестова Редактор: Anna Joy
00:07
Energy is all around us,
0
7283
2308
Нас окружает энергия,
00:09
a physical quantity that follows precise natural laws.
1
9615
4394
физическая величина, беспрекословно подчиняющаяся законам природы.
00:14
Our universe has a finite amount of it;
2
14033
2446
Количество энергии в нашей вселенной ограничено:
00:16
it's neither created nor destroyed
3
16503
2172
ничто её не создаёт и не уничтожает.
00:18
but can take different forms,
4
18699
1476
Но формы энергии различны,
00:20
such as kinetic or potential energy,
5
20199
2328
например, кинетическая и потенциальная формы,
00:22
with different properties and formulas to remember.
6
22551
3147
каждая со своими свойствами и формулами для запоминания.
00:25
For instance,
7
25722
1369
Например,
00:27
an LED desk lamp's 6 Watt bulb
8
27115
2486
6-ваттная лампочка настольной светодиодной лампы
00:29
transfers 6 Joules of light energy per second.
9
29625
3061
переносит 6 джоулей световой энергии в секунду.
00:33
But let's jump back up into space
10
33568
1972
Но вернёмся к космосу
00:35
to look at our planet, its systems, and their energy flow.
11
35564
3566
и взглянем на нашу планету, её системы и поток энергии, идущий через них.
00:39
Earth's physical systems include
12
39917
1797
Физические системы Земли включают
00:41
the atmosphere, hydrosphere,
13
41738
2478
атмосферу,
гидросферу,
00:44
lithosphere, and biosphere.
14
44240
2519
литосферу
и биосферу.
00:46
Energy moves in and out of these systems,
15
46783
2771
Энергия движется в эти системы и из них,
00:49
and during any energy transfer between them,
16
49578
2764
причём во время переноса из системы в систему
00:52
some is lost to the surroundings,
17
52366
2393
часть энергии рассеивается в окружающей среде
00:54
as heat, light, sound,
18
54783
2425
в виде тепла, света, звука, вибрации или движения.
00:57
vibration, or movement.
19
57232
1953
00:59
Our planet's energy comes from internal and external sources.
20
59783
3619
Энергия нашей планеты исходит
из внутренних и внешних источников.
01:03
Geothermal energy from radioactive isotopes
21
63426
3228
Геотермальная энергия радиоактивных изотопов
01:06
and rotational energy from the spinning of the Earth
22
66678
3081
и энергия вращения Земли —
01:09
are internal sources of energy,
23
69783
2043
внутренние источники энергии,
01:11
while the Sun is the major external source,
24
71850
3022
в то время как Солнце — основной внешний её источник,
01:14
driving certain systems, like our weather and climate.
25
74896
3312
влияющий на такие системы,
как погода и климат.
01:18
Sunlight warms the surface and atmosphere in varying amounts,
26
78232
3731
Солнце нагревает поверхность и атмосферу
неравномерно,
01:21
and this causes convection,
27
81987
1688
что вызывает конвекцию,
01:23
producing winds and influencing ocean currents.
28
83699
2671
которая влияет на формирование воздушных и океанических течений.
Инфракрасное излучение
01:27
Infrared radiation, radiating out from the warmed surface of the Earth,
29
87307
4535
от разогретой поверхности Земли
01:31
gets trapped by greenhouse gases and further affects the energy flow.
30
91866
4146
удерживают парниковые газы,
и оно продолжает влиять на потоки энергии.
01:36
The Sun is also the major source of energy for organisms.
31
96933
3548
Солнце является также основным источником энергии
для живых существ.
01:40
Plants, algae, and cyanobacteria
32
100505
2394
Растения, водоросли и цианобактерии
01:42
use sunlight to produce organic matter
33
102923
2587
при помощи света Солнца создают органические вещества
01:45
from carbon dioxide and water,
34
105534
2578
из углекислого газа и воды,
01:48
powering the biosphere's food chains.
35
108136
2602
чем обеспечивают работу биосферных пищевых цепочек.
01:50
We release this food energy using chemical reactions,
36
110762
3689
Энергия, получаемая с едой, высвобождается
при реакции окисления, имеющей место,
01:54
like combustion and respiration.
37
114475
2451
например, при теплообмене и дыхании.
01:56
At each level in a food chain, some energy is stored
38
116950
3392
На каждом уровне пищевой цепи
часть энергии накапливается
02:00
in newly made chemical structures,
39
120366
2058
в новообразованных химических соединениях,
02:02
but most is lost to the surroundings,
40
122448
2349
но большая часть рассеивается в окружающей среде,
02:04
as heat, like your body heat,
41
124821
2019
например, в виде тепла, излучаемого телом
02:06
released by your digestion of food.
42
126864
2311
в процессе переваривания пищи.
02:09
Now, as plants are eaten by primary consumers,
43
129199
3225
Консументы первого порядка, питаясь растениями,
02:12
only about 10% of their total energy is passed on to the next level.
44
132448
4343
получают лишь около 10% их общей энергии:
столько передаётся растениями на следующий уровень.
02:17
Since energy can only flow in one direction in a food chain,
45
137440
3902
Так как энергия может течь лишь в одном направлении
по пищевой цепи:
02:21
from producers on to consumers and decomposers,
46
141366
2975
от продуцентов к консументам, а от них к редуцентам,
02:24
an organism that eats lower on the food chain,
47
144365
2286
организм, находящийся ниже в пищевой цепи,
02:26
is more efficient than one higher up.
48
146675
2339
более продуктивен, чем тот, что находится выше.
02:29
So eating producers is the most efficient level
49
149765
2516
Поэтому питание продуцентами — наиболее эффективный путь,
02:32
at which an animal can get its energy,
50
152305
2454
позволяющий животным получить необходимую им энергию.
02:34
but without continual input of energy to those producers,
51
154783
3894
Но без постоянного притока энергии к продуцентам,
основная часть которой —
02:38
mostly from sunlight,
52
158701
1411
энергия солнечных лучей,
02:40
life on Earth as we know it would cease to exist.
53
160136
3288
жизнь на Земле, какой мы её знаем,
перестала бы существовать.
02:43
We humans, of course, spend our energy doing a lot of things besides eating.
54
163448
3976
Мы, люди, конечно, тратим энергию
на множество других вещей помимо пищи.
02:47
We travel, we build, we power all sorts of technology.
55
167448
4410
Мы путешествуем, строим, обеспечиваем энергией всевозможные аппараты.
02:51
To do all this,
56
171882
1224
Для этого мы используем,
02:53
we use sources like fossil fuels:
57
173130
1803
к примеру, ископаемые виды топлива:
02:54
coal, oil, and natural gas,
58
174957
2851
уголь, нефть, природный газ.
02:57
which contain energy
59
177832
1728
Они содержат энергию Солнца,
02:59
that plants captured from sunlight long ago
60
179584
2882
полученную растениями
давным-давно
03:02
and stored in the form of carbon.
61
182490
2359
и хранящуюся в форме углерода.
03:04
When we burn fossil fuels in power plants,
62
184873
2527
Затем мы сжигаем ископаемое топливо в электростанциях
03:07
we release this stored energy
63
187424
1843
и выпускаем эту накопленную энергию
03:09
to generate electricity.
64
189291
1695
для генерации электричества.
03:11
To generate electricity,
65
191708
1559
При генерации электричества
03:13
heat from burning fossil fuels is used to power turbines
66
193291
3642
тепло от сгорания ископаемого топлива
используется для работы турбин,
03:16
that rotate magnets,
67
196957
1829
которые вращают магниты,
03:18
which, in turn, create magnetic field changes
68
198810
2607
создающие, в свою очередь, изменения магнитного поля
03:21
relative to a coil of wire,
69
201441
2225
вокруг проволочной катушки,
03:23
causing electrons to be induced to flow in the wire.
70
203690
4244
что заставляет электроны течь по проводнику.
03:27
Modern civilization depends on our ability
71
207958
2716
Современная цивилизация зиждется на нашей способности
03:30
to keep powering that flow of electrons.
72
210698
3188
поддерживать движение этого потока электронов.
03:33
Fortunately, we aren't limited to burning non-renewable fossil fuels
73
213910
3606
К счастью, мы не ограничены
сжиганием невозобновляемого ископаемого топлива
03:37
to generate electricity.
74
217540
1975
для генерации электричества.
03:39
Electrons can also be induced to flow
75
219539
2105
Индукцию электронов также можно вызвать
03:41
by direct interaction with light particles,
76
221668
3182
прямым взаимодействием со световыми частицами.
03:44
which is how a solar cell operates.
77
224874
1975
Именно так работают солнечные батареи.
Другие возобновляемые источники энергии,
03:47
Other renewable energy sources,
78
227642
1730
03:49
such as wind, water,
79
229396
2041
такие как ветер, вода, геотермальная энергия и биотопливо
03:51
geothermal, and biofuels
80
231461
2445
03:53
can also be used to generate electricity.
81
233930
2458
могут использоваться для производства электричества.
Глобальный запрос на энергию растёт,
03:57
Global demand for energy is increasing,
82
237332
2538
03:59
but the planet has limited energy resources
83
239894
2145
но источники энергии на планете ограничены
04:02
to access through a complex energy infrastructure.
84
242063
3312
несмотря на развитую энергетическую инфраструктуру.
04:05
As populations rise,
85
245399
1727
По мере роста населения,
04:07
alongside rates of industrialization and development,
86
247150
2897
помимо ускорения индустриализации и развития,
04:10
our energy decisions grow more and more important.
87
250071
3292
решения проблем энергетики приобретают всё большую значимость.
04:13
Access to energy impacts health, education,
88
253387
3172
Доступ к энергии
влияет на медицину, образование, политику и социоэкономический статус.
04:16
political power, and socioeconomic status.
89
256583
3359
04:19
If we improve our energy efficiency,
90
259966
2382
Повышение эффективности использования электроэнергии
04:22
we can use our natural resources more responsibly
91
262372
3021
ведёт к более разумному использованию
04:25
and improve quality of life for everyone.
92
265417
2361
природных ресурсов и повышению качества жизни для каждого.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7