A guide to the energy of the Earth - Joshua M. Sneideman
地球のエネルギーへのガイド -ジョシュア・M・スナイダーマン
1,216,763 views ・ 2014-06-30
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takamitsu Hirono
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
Energy is all around us,
0
7283
2308
エネルギーは私たちの周りに存在し
00:09
a physical quantity that follows
precise natural laws.
1
9615
4394
精密な自然の法則に従う 物理量です
00:14
Our universe has a finite amount of it;
2
14033
2446
私たちの宇宙のエネルギーは有限です
00:16
it's neither created nor destroyed
3
16503
2172
作られたり壊されたりすることはありません
00:18
but can take different forms,
4
18699
1476
しかし運動エネルギーや位置エネルギーなど
00:20
such as kinetic or potential energy,
5
20199
2328
異なる性質をもち
記憶に値する法則を備えた
00:22
with different properties
and formulas to remember.
6
22551
3147
様々な形態をとります
00:25
For instance,
7
25722
1369
たとえば
00:27
an LED desk lamp's 6 Watt bulb
8
27115
2486
LEDデスクランプの6Wの電球は
00:29
transfers 6 Joules
of light energy per second.
9
29625
3061
毎秒6ジュールの光エネルギーに変換します
00:33
But let's jump back up into space
10
33568
1972
一度 宇宙に話を戻して
00:35
to look at our planet,
its systems, and their energy flow.
11
35564
3566
我が地球とそのシステム そして
エネルギーの流れを見てみましょう
00:39
Earth's physical systems include
12
39917
1797
地球の物理的なシステムには
00:41
the atmosphere, hydrosphere,
13
41738
2478
大気圏、水圏
00:44
lithosphere, and biosphere.
14
44240
2519
岩石圏、生物圏があります
00:46
Energy moves in and out of these systems,
15
46783
2771
エネルギーは各システムの間で往来し
00:49
and during any energy
transfer between them,
16
49578
2764
このエネルギー変換の過程で
00:52
some is lost to the surroundings,
17
52366
2393
熱、光、音
00:54
as heat, light, sound,
18
54783
2425
振動 そして運動として
00:57
vibration, or movement.
19
57232
1953
周りに失われてしまいます
00:59
Our planet's energy comes from
internal and external sources.
20
59783
3619
我が地球のエネルギー源は
内にも外にもあります
01:03
Geothermal energy
from radioactive isotopes
21
63426
3228
放射性同位体に由来する
地熱エネルギーや
01:06
and rotational energy
from the spinning of the Earth
22
66678
3081
地球の自転の回転エネルギーは
01:09
are internal sources of energy,
23
69783
2043
内部にあるエネルギーです
01:11
while the Sun
is the major external source,
24
71850
3022
これに対して太陽光は
主要な外部のエネルギー源であり
01:14
driving certain systems,
like our weather and climate.
25
74896
3312
天候や気候のようなシステムを動かしています
01:18
Sunlight warms the surface and atmosphere
in varying amounts,
26
78232
3731
日光がいろいろな度合いで 地表と大気を温め
01:21
and this causes convection,
27
81987
1688
これが対流を引き起こし
01:23
producing winds
and influencing ocean currents.
28
83699
2671
風を生み出し 海流に影響するのです
01:27
Infrared radiation, radiating out
from the warmed surface of the Earth,
29
87307
4535
温められた地表から放射された赤外線は
01:31
gets trapped by greenhouse gases
and further affects the energy flow.
30
91866
4146
温室効果ガスによって閉じ込められ
エネルギーの流れにさらに影響します
01:36
The Sun is also the major source
of energy for organisms.
31
96933
3548
太陽は生命にとっても大きなエネルギー源です
01:40
Plants, algae, and cyanobacteria
32
100505
2394
植物、藻、シアノバクテリアは
01:42
use sunlight to produce organic matter
33
102923
2587
二酸化炭素と水から
01:45
from carbon dioxide and water,
34
105534
2578
有機物を作るために日光を使い
01:48
powering the biosphere's food chains.
35
108136
2602
生物圏の食物連鎖に力を与えます
01:50
We release this food energy
using chemical reactions,
36
110762
3689
我々はこれらの食物エネルギーを
01:54
like combustion and respiration.
37
114475
2451
燃焼や呼吸などの化学反応により解放します
01:56
At each level in a food chain,
some energy is stored
38
116950
3392
食物連鎖の個々のレベルで
一部のエネルギーは
02:00
in newly made chemical structures,
39
120366
2058
新しく作られる化学構造に貯蔵されますが
02:02
but most is lost to the surroundings,
40
122448
2349
大部分は周囲に失われます ―
02:04
as heat, like your body heat,
41
124821
2019
食物の消化によって発生した
02:06
released by your digestion of food.
42
126864
2311
体温などの熱として放出されるのです
02:09
Now, as plants are eaten
by primary consumers,
43
129199
3225
植物が一次消費者に食べられるとき
02:12
only about 10% of their total energy
is passed on to the next level.
44
132448
4343
全体エネルギーの10%しか
次のレベルに引き継がれません
02:17
Since energy can only flow
in one direction in a food chain,
45
137440
3902
エネルギーは食物連鎖では
02:21
from producers on to consumers
and decomposers,
46
141366
2975
生産者から 消費者や分解者へと
一方向にしか流れませんので
02:24
an organism that eats lower
on the food chain,
47
144365
2286
食物連鎖の下層の生物を食べたほうが
02:26
is more efficient than one higher up.
48
146675
2339
一つ上の生物を食べるよりも効率的になります
02:29
So eating producers
is the most efficient level
49
149765
2516
つまり 動物がエネルギーを得るには
02:32
at which an animal can get its energy,
50
152305
2454
生産者を食べることが最も効率的なのです
02:34
but without continual input of energy
to those producers,
51
154783
3894
しかし 主に日光からなされる生産者への
02:38
mostly from sunlight,
52
158701
1411
継続したエネルギー供給がなければ
02:40
life on Earth as we know it
would cease to exist.
53
160136
3288
ご理解の通り 地球上の生物は存在できません
02:43
We humans, of course, spend our energy
doing a lot of things besides eating.
54
163448
3976
私たち人間は食べること以外にも
多くのエネルギーを使います
02:47
We travel, we build, we power
all sorts of technology.
55
167448
4410
旅行し、建設し、いろいろなテクノロジーに
エネルギーを使います
02:51
To do all this,
56
171882
1224
これらを行うために
02:53
we use sources like fossil fuels:
57
173130
1803
私たちは化石燃料のような資源を使います
02:54
coal, oil, and natural gas,
58
174957
2851
石炭、石油それに天然ガスなどです
02:57
which contain energy
59
177832
1728
これらは 遠い昔に
02:59
that plants captured
from sunlight long ago
60
179584
2882
植物が日光から捕らえ
03:02
and stored in the form of carbon.
61
182490
2359
炭素の形で貯蔵したエネルギーを含んでいます
03:04
When we burn fossil fuels in power plants,
62
184873
2527
発電所で化石燃料を燃やすとき
03:07
we release this stored energy
63
187424
1843
この貯蓄されたエネルギーを解放し
03:09
to generate electricity.
64
189291
1695
電気を生み出しています
03:11
To generate electricity,
65
191708
1559
電気を生み出すために
03:13
heat from burning fossil fuels
is used to power turbines
66
193291
3642
化石燃料を燃やして得られた熱は
03:16
that rotate magnets,
67
196957
1829
磁石を回転させるタービンに力を与え
03:18
which, in turn, create
magnetic field changes
68
198810
2607
次にワイヤーでできたコイル周りの
03:21
relative to a coil of wire,
69
201441
2225
磁界の変化を生み出し
03:23
causing electrons to be
induced to flow in the wire.
70
203690
4244
ワイヤー内の電子の流れが誘導されます
03:27
Modern civilization depends on our ability
71
207958
2716
現代文明は これらの電子の流れを
03:30
to keep powering that flow of electrons.
72
210698
3188
生み続ける能力にかかっています
03:33
Fortunately, we aren't limited
to burning non-renewable fossil fuels
73
213910
3606
幸いなことに 私たちが電気を生み出す方法は
03:37
to generate electricity.
74
217540
1975
再生不能な化石燃料を
燃やすだけではありません
03:39
Electrons can also be induced to flow
75
219539
2105
電子は光の粒子との
03:41
by direct interaction
with light particles,
76
221668
3182
直接的な相互作用により誘起されます
03:44
which is how a solar cell operates.
77
224874
1975
これが太陽電池の仕組みです
03:47
Other renewable energy sources,
78
227642
1730
その他の再生可能エネルギー源
03:49
such as wind, water,
79
229396
2041
例えば 風力、水力
03:51
geothermal, and biofuels
80
231461
2445
地熱、バイオ燃料なども
03:53
can also be used to generate electricity.
81
233930
2458
電気を作るのに使われます
03:57
Global demand for energy is increasing,
82
237332
2538
世界的にエネルギーの需要は高まっています
03:59
but the planet
has limited energy resources
83
239894
2145
しかし 地球のエネルギー資源は有限で
04:02
to access through a complex
energy infrastructure.
84
242063
3312
複雑なエネルギーインフラに
アクセスする必要があります
04:05
As populations rise,
85
245399
1727
人口が増え
04:07
alongside rates of industrialization
and development,
86
247150
2897
工業化や開発が進むに従い
04:10
our energy decisions grow
more and more important.
87
250071
3292
エネルギーに関する意思決定は
ますます重要になってきます
04:13
Access to energy
impacts health, education,
88
253387
3172
エネルギーへのアクセスは
04:16
political power, and socioeconomic status.
89
256583
3359
健康、教育、政治権力や
社会経済的な地位にもかかわります
04:19
If we improve our energy efficiency,
90
259966
2382
私たちがエネルギー効率を改善できれば
04:22
we can use our natural resources
more responsibly
91
262372
3021
天然資源を責任を持って使い
04:25
and improve quality of life for everyone.
92
265417
2361
皆の生活の質を高めることができます
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。