The philosophy of cynicism - William D. Desmond

3,526,688 views ・ 2019-12-19

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Elena McDonnell
00:06
In the 4th century BCE,
0
6603
2360
В IV веке до нашей эры
00:08
a banker’s son threw the city of Sinope into scandal by counterfeiting coins.
1
8963
6430
в городе Синопе разгорелся скандал: сына местного менялы уличили в подделке монет.
00:15
When the dust finally settled, the young man, Diogenes of Sinope,
2
15393
4795
Когда страсти улеглись, молодого человека по имени Диоген Синопский
00:20
had been stripped of his citizenship, his money, and all his possessions.
3
20188
5614
не только изгнали из города, но и лишили денег и всего имущества.
00:25
At least, that’s how the story goes.
4
25802
3310
По крайней мере, так гласит легенда.
00:29
While many of the details of Diogenes’ life are shadowy,
5
29112
3693
И хотя многие факты из жизни Диогена остаются неизвестными,
00:32
the philosophical ideas born out of his disgrace survive today.
6
32805
5779
до нас дошли философские идеи, начало которым было положено этим изгнанием.
00:38
In exile, Diogenes decided that by rejecting the opinions of others
7
38584
5020
В ссылке Диоген решает, что если он перестанет следовать мнениям других
00:43
and societal measures of success, he could be truly free.
8
43604
4574
и откажется от общепринятых мерил успеха, то обретёт истинную свободу.
00:48
He would live self-sufficiently, close to nature, without materialism,
9
48178
4521
Он будет жить самодостаточно, на лоне природы, вдали от стяжательства,
00:52
vanity, or conformity.
10
52699
2270
тщеславия или конформизма.
00:54
In practice, this meant he spent years wandering around Greek cities
11
54969
4961
Фактически он много лет скитался по городам Древней Греции,
00:59
with nothing but a cloak, staff, and knapsack—
12
59930
3760
имея при себе лишь плащ, посох да суму,
01:03
outdoors year-round, forgoing technology, baths, and cooked food.
13
63690
6513
спал на улице, отрицал все блага цивилизации, бани и приготовленную пищу.
01:10
He didn’t go about this new existence quietly,
14
70203
2890
Но в новой жизни философ вёл себя довольно вызывающе,
01:13
but is said to have teased passers-by and mocked the powerful,
15
73093
4158
рассказывают, что он высмеивал прохожих и насмехался над сильными мира сего,
01:17
eating, urinating and even masturbating in public.
16
77251
5205
публично ел на площадях, мочился и даже рукоблудничал.
01:22
The citizens called him a kyôn— a barking dog.
17
82456
4450
Люди прозвали его kyôn — лающий пёс.
01:26
Though meant as an insult,
18
86906
1903
И хотя таким прозвищем хотели оскорбить его,
01:28
dogs were actually a good symbol for his philosophy—
19
88809
3390
собаки на самом деле отлично вписывались в его философию:
01:32
they’re happy creatures,
20
92199
1890
ведь они, по сути, счастливые существа,
01:34
free from abstractions like wealth or reputation.
21
94089
3570
которым неведомы такие абстракции, как власть или репутация.
01:37
Diogenes and his growing number of followers
22
97659
3300
Диогена и его многочисленных последователей
01:40
became known as “dog philosophers,” or kynikoi,
23
100959
4630
стали называть «собачьими философами», или по-гречески kynikoi,
01:45
a designation that eventually became the word “Cynic.”
24
105589
4620
прозвище, впоследствии ставшее словом «циник».
01:50
These early Cynics were a carefree bunch,
25
110209
3096
Эти первые циники были беззаботными бродягами,
01:53
drawn to the freedom of a wandering lifestyle.
26
113305
2814
их манила вольная жизнь странствий.
01:56
As Diogenes’ reputation grew, others tried to challenge his commitment.
27
116119
5311
Слава о Диогене росла, и другие решили испытать его на стойкость.
02:01
Alexander the Great offered him anything he desired.
28
121430
3470
Так, Александр Македонский предложил ему всё, что пожелает философ.
02:04
But instead of asking for material goods,
29
124900
2645
Но вместо того, чтобы пожелать себе материальных благ,
02:07
Diogenes only asked Alexander to get out of his sunshine.
30
127545
5369
Диоген всего лишь попросил великого завоевателя не загораживать ему солнце.
02:12
After Diogenes’ death,
31
132914
1783
После смерти Диогена
02:14
adherents to his philosophy continued to call themselves Cynics
32
134697
4234
адепты его философии ещё почти девять столетий до VI века нашей эры
02:18
for about 900 years, until 500 CE.
33
138931
4563
продолжали называть себя циниками.
02:23
Some Greek philosophers, like the Stoics,
34
143494
2810
Некоторые греческие философы, к примеру стоики,
02:26
thought everyone should follow Diogenes’ example.
35
146304
3331
считали, что все должны последовать примеру Диогена.
02:29
They also attempted to tone down his philosophy
36
149635
2975
Они также пытались смягчить его философию,
02:32
to be more acceptable to conventional society—
37
152610
3215
сделав её более приемлемой для традиционного общества,
02:35
which, of course,
38
155825
1398
что, конечно же,
02:37
was fundamentally at odds with his approach.
39
157223
3940
в корне шло вразрез с подходом Диогена.
02:41
Others viewed the Cynics less charitably.
40
161163
2850
Другие же были менее снисходительны к циникам,
02:44
In the Roman province of Syria in the 2nd century CE,
41
164013
4447
а в римской провинции Сирии во II веке нашей эры
02:48
the satirist Lucian described the Cynics of his own time as unprincipled,
42
168460
5182
сатирик Лукиан описывал циников своего времени как безнравственных,
02:53
materialistic, self-promoting hypocrites,
43
173642
3050
меркантильных, самовлюблённых ханжей,
02:56
who only preached what Diogenes had once actually practiced.
44
176692
4272
которые только разглагольствовали о том, что Диоген воплощал в реальной жизни.
03:00
Reading Lucian’s texts centuries later,
45
180964
2742
Спустя столетия, читая тексты Лукиана,
03:03
Renaissance and Reformation writers called their rivals cynics as an insult—
46
183706
5767
писатели эпох Ренессанса и Реформации обзывали циниками своих соперников,
03:09
meaning people who criticized others without having anything worthwhile to say.
47
189473
5853
имея в виду тех, кто только критикует других, а сам не говорит ничего сто́ящего.
03:15
This usage eventually laid the groundwork for the modern meaning
48
195326
3670
Данное употребление в итоге вошло в обиход
в современном значении слова «циник» —
03:18
of the word “cynic:"
49
198996
1406
03:20
a person who thinks everyone else is acting out of pure self-interest,
50
200402
4950
человек, считающий,
что все остальные действуют лишь в собственных интересах,
03:25
even if they claim a higher motive.
51
205352
3030
даже если те утверждают, что ими движут высокие мотивы.
03:28
Still, the philosophy of cynicism had admirers,
52
208382
3371
Однако и у философии цинизма есть свои поклонники,
03:31
especially among those who wished to question
53
211753
2642
особенно среди тех, кто задаётся вопросом о состоянии общества.
03:34
the state of society.
54
214395
1500
03:35
The 18th-century French philosopher Jean-Jacques Rousseau
55
215895
3507
В XVIII веке французского философа Жан-Жака Руссо
03:39
was called the “new Diogenes”
56
219402
2194
стали называть «новым Диогеном»,
03:41
when he argued that the arts, sciences, and technology,
57
221596
3745
за его идеи о том, что искусства, наука и изобретения
03:45
corrupt people.
58
225341
1800
только развращают людей.
03:47
In 1882, Friedrich Nietzsche reimagined a story
59
227141
3621
В 1882 году Фридрих Ницше переосмыслил историю,
03:50
in which Diogenes went into the Athenian marketplace
60
230762
3455
согласно которой Диоген ходил по рынку в Афинах
03:54
with a lantern,
61
234217
1060
с фонарём в руках
03:55
searching in vain for a single honest person.
62
235277
3415
в тщетных попытках отыскать честного человека.
03:58
In Nietszche’s version,
63
238692
1594
По версии Ницше,
04:00
a so-called madman rushes into a town square
64
240286
3120
прозванный всеми безумец выбегает на городскую площадь
04:03
to proclaim that “God is dead.”
65
243406
2550
с криком «Бог умер!»
04:05
This was Nietzsche’s way of calling for a “revaluation of values,”
66
245956
4760
Именно так Ницше хотел призвать к «пересмотру ценностей»,
04:10
and rejecting the dominant Christian and Platonic idea
67
250716
3380
и отказаться от превалирующей христианской и платонической идеи
04:14
of universal, spiritual insights beyond the physical world.
68
254096
4800
об универсальных духовных началах за пределами физического мира.
04:18
Nietzsche admired Diogenes for sticking stubbornly
69
258896
3596
Ницше восхищался Диогеном за то, что тот наперекор всем жил здесь и сейчас.
04:22
to the here-and-now.
70
262492
2010
Позже, в 1960-х, с Диогеном стали сравнивать хиппи
04:24
More recently,
71
264502
1086
04:25
the hippies of the 1960s have been compared with Diogenes
72
265588
3520
за их открытое противостояние существующей культуре.
04:29
as counter-cultural rebels.
73
269108
2730
04:31
Diogenes’ ideas have been adopted
74
271838
2486
Идеи Диогена продолжают заимствовать и переосмысливать.
04:34
and reimagined over and over again.
75
274324
2840
04:37
The original cynics might not have approved
76
277164
2300
И самые первые циники вряд ли бы одобрили
04:39
of these fresh takes:
77
279464
1450
более поздние взгляды:
04:40
they believed that their values of rejecting custom
78
280914
3321
они считали, что единственными настоящими ценностями могут быть
04:44
and living closely with nature were the only true values.
79
284235
4368
только отказ от условностей и жизнь на лоне природы.
04:48
Whether or not you agree with that, or with any of the later incarnations,
80
288603
4338
Разделяете ли вы подобные взгляды или нет,
соглашаетесь ли с более поздними их воплощениями,
04:52
all have one thing in common: they questioned the status quo.
81
292941
4480
у них у всех есть одно общее — они бросают вызов превалирующему статус-кво.
04:57
And that’s an example we can still follow:
82
297421
2785
И это пример, которому можем последовать и мы —
05:00
not to blindly follow conventional or majority views,
83
300206
3796
не верить слепо традиционным взглядам и мнению большинства,
05:04
but to think hard about what is truly valuable.
84
304002
4262
а серьёзно задумываться над тем, что представляет истинную ценность.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7