The philosophy of cynicism - William D. Desmond

3,515,791 views ・ 2019-12-19

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
In the 4th century BCE,
0
6603
2360
No século IV a.C.,
00:08
a banker’s son threw the city of Sinope into scandal by counterfeiting coins.
1
8963
6430
o filho de um banqueiro escandalizou a cidade de Sinope por falsificar moedas.
00:15
When the dust finally settled, the young man, Diogenes of Sinope,
2
15393
4795
Quando a poeira assentou, o jovem, Diógenes de Sinope,
00:20
had been stripped of his citizenship, his money, and all his possessions.
3
20188
5614
tinha sido privado da sua cidadania,
do seu dinheiro e de todas as suas posses.
00:25
At least, that’s how the story goes.
4
25802
3310
Pelo menos, é o que a história conta.
00:29
While many of the details of Diogenes’ life are shadowy,
5
29112
3693
Embora muitos pormenores da vida de Diógenes sejam obscuros,
00:32
the philosophical ideas born out of his disgrace survive today.
6
32805
5779
as ideias filosóficas que surgiram desta desgraça continuam vivas hoje.
00:38
In exile, Diogenes decided that by rejecting the opinions of others
7
38584
5020
No exílio, Diógenes decidiu que, só rejeitando as opiniões dos outros
00:43
and societal measures of success, he could be truly free.
8
43604
4574
e as medidas de êxito da sociedade, ele podia ser verdadeiramente livre.
00:48
He would live self-sufficiently, close to nature, without materialism,
9
48178
4521
Podia viver de forma autossuficiente, perto da Natureza,
sem materialismo, vaidade ou conformidade.
00:52
vanity, or conformity.
10
52699
2270
00:54
In practice, this meant he spent years wandering around Greek cities
11
54969
4961
Na prática, isso significou
que ele passou anos a vaguear pelas cidades gregas
00:59
with nothing but a cloak, staff, and knapsack—
12
59930
3760
só com uma capa, um bordão e uma mochila,
01:03
outdoors year-round, forgoing technology, baths, and cooked food.
13
63690
6513
ao ar livre, todo o ano,
renunciando à tecnologia, aos banhos e aos alimentos cozinhados.
01:10
He didn’t go about this new existence quietly,
14
70203
2890
Não enfrentou esta nova existência discretamente,
01:13
but is said to have teased passers-by and mocked the powerful,
15
73093
4158
conta-se que ele provocava quem encontrava
e troçava dos poderosos,
01:17
eating, urinating and even masturbating in public.
16
77251
5205
comendo, urinando e até masturbando-se em público.
01:22
The citizens called him a kyôn— a barking dog.
17
82456
4450
Os cidadãos chamavam-lhe um "kyôn" — um cão a ladrar.
01:26
Though meant as an insult,
18
86906
1903
Embora usado como um insulto, os cães eram um bom símbolo da sua filosofia
01:28
dogs were actually a good symbol for his philosophy—
19
88809
3390
01:32
they’re happy creatures,
20
92199
1890
— eram criaturas felizes, livres de abstrações como riqueza ou reputação.
01:34
free from abstractions like wealth or reputation.
21
94089
3570
01:37
Diogenes and his growing number of followers
22
97659
3300
Diógenes e o número crescente dos seus seguidores
01:40
became known as “dog philosophers,” or kynikoi,
23
100959
4630
tonaram-se conhecidos por "kynikoi", ou seja, "cães filósofos".
01:45
a designation that eventually became the word “Cynic.”
24
105589
4620
"Kynikoi" acabou por se tornar na palavra "cínico".
01:50
These early Cynics were a carefree bunch,
25
110209
3096
Estes primeiros cínicos eram um grupo sem preocupações,
01:53
drawn to the freedom of a wandering lifestyle.
26
113305
2814
atraídos pela liberdade de um estilo de vida de vagabundos.
01:56
As Diogenes’ reputation grew, others tried to challenge his commitment.
27
116119
5311
À medida que a reputação de Diógenes aumentava, outros tentaram
desafiar o seu empenho.
02:01
Alexander the Great offered him anything he desired.
28
121430
3470
Alexandre Magno ofereceu-lhe tudo o que ele quisesse.
02:04
But instead of asking for material goods,
29
124900
2645
Mas, em vez de pedir bens materiais,
02:07
Diogenes only asked Alexander to get out of his sunshine.
30
127545
5369
Diógenes só pediu a Alexandre para não lhe tirar a luz do Sol.
02:12
After Diogenes’ death,
31
132914
1783
Depois da morte de Diógenes,
02:14
adherents to his philosophy continued to call themselves Cynics
32
134697
4234
os aderentes à sua filosofia continuaram a intitular-se cínicos,
02:18
for about 900 years, until 500 CE.
33
138931
4563
durante uns 900 anos, até ao ano 500 da nossa era.
02:23
Some Greek philosophers, like the Stoics,
34
143494
2810
Alguns filósofos gregos, como os estoicos,
02:26
thought everyone should follow Diogenes’ example.
35
146304
3331
achavam que toda a gente devia seguir o exemplo de Diógenes.
02:29
They also attempted to tone down his philosophy
36
149635
2975
Também tentaram suavizar a filosofia dele
02:32
to be more acceptable to conventional society—
37
152610
3215
para ser mais aceitável à sociedade convencional
02:35
which, of course,
38
155825
1398
que, obviamente, rejeitava esta abordagem.
02:37
was fundamentally at odds with his approach.
39
157223
3940
02:41
Others viewed the Cynics less charitably.
40
161163
2850
Outros consideravam os cínicos menos benevolentemente,
02:44
In the Roman province of Syria in the 2nd century CE,
41
164013
4447
Na província romana da Síria no século II da nossa era,
02:48
the satirist Lucian described the Cynics of his own time as unprincipled,
42
168460
5182
Lucian, o satírico, descreveu os cínicos da sua época, como hipócritas
02:53
materialistic, self-promoting hypocrites,
43
173642
3050
sem princípios, materialistas e que se autopromoviam,
02:56
who only preached what Diogenes had once actually practiced.
44
176692
4272
que só pregavam o que Diógenes tinha praticado.
03:00
Reading Lucian’s texts centuries later,
45
180964
2742
Lendo os textos de Luciano séculos mais tarde,
03:03
Renaissance and Reformation writers called their rivals cynics as an insult—
46
183706
5767
os escritores do Renascimento e da Reforma
chamavam cínicos aos seus rivais, para os insultar,
03:09
meaning people who criticized others without having anything worthwhile to say.
47
189473
5853
significando as pessoas que criticavam outros
sem terem nada de válido a dizer,
03:15
This usage eventually laid the groundwork for the modern meaning
48
195326
3670
Este uso acabou por criar raízes para o significado atual
03:18
of the word “cynic:"
49
198996
1406
da palavra cínico,
03:20
a person who thinks everyone else is acting out of pure self-interest,
50
200402
4950
uma pessoa que pensa que todos os outros agem por puro interesse próprio,
03:25
even if they claim a higher motive.
51
205352
3030
apesar de afirmarem um motivo superior.
03:28
Still, the philosophy of cynicism had admirers,
52
208382
3371
A filosofia do cinismo teve admiradores,
03:31
especially among those who wished to question
53
211753
2642
especialmente entre aqueles que queriam questionar o estado da sociedade.
03:34
the state of society.
54
214395
1500
03:35
The 18th-century French philosopher Jean-Jacques Rousseau
55
215895
3507
O filósofo francês do século XVIII, Jean-Jacques Rousseau,
03:39
was called the “new Diogenes”
56
219402
2194
foi alcunhado de "novo Diógenes" quando defendeu que as artes,
03:41
when he argued that the arts, sciences, and technology,
57
221596
3745
as ciências e a tecnologia corrompem as pessoas.
03:45
corrupt people.
58
225341
1800
03:47
In 1882, Friedrich Nietzsche reimagined a story
59
227141
3621
Em 1882, Friedrich Nietzsche reinventou uma história
03:50
in which Diogenes went into the Athenian marketplace
60
230762
3455
em que Diógenes andava na praça de Atenas com uma lanterna,
03:54
with a lantern,
61
234217
1060
03:55
searching in vain for a single honest person.
62
235277
3415
à procura em vão de uma pessoa honesta.
03:58
In Nietszche’s version,
63
238692
1594
Na versão de Nietszche, um alegado louco irrompe na praça de uma cidade
04:00
a so-called madman rushes into a town square
64
240286
3120
04:03
to proclaim that “God is dead.”
65
243406
2550
gritando que "Deus está morto!"
04:05
This was Nietzsche’s way of calling for a “revaluation of values,”
66
245956
4760
Era a forma de Nietszche apelar para uma "reavaliação de valores"
04:10
and rejecting the dominant Christian and Platonic idea
67
250716
3380
e rejeitar a ideia dominante do cristianismo e do platonismo
04:14
of universal, spiritual insights beyond the physical world.
68
254096
4800
da visão universal e espiritual para além do mundo físico.
04:18
Nietzsche admired Diogenes for sticking stubbornly
69
258896
3596
Nietszche admirava Diógenes por se agarrar teimosamente ao aqui-e-agora.
04:22
to the here-and-now.
70
262492
2010
04:24
More recently,
71
264502
1086
Mais recentemente, os "hippies" dos anos 60
04:25
the hippies of the 1960s have been compared with Diogenes
72
265588
3520
compararam-se a Diógenes enquanto rebeldes anticulturais.
04:29
as counter-cultural rebels.
73
269108
2730
04:31
Diogenes’ ideas have been adopted
74
271838
2486
As ideias de Diógenes têm sido adotadas e reinventadas vezes sem conta.
04:34
and reimagined over and over again.
75
274324
2840
04:37
The original cynics might not have approved
76
277164
2300
Os cínicos originais talvez não tivessem aprovado estas novas ideias.
04:39
of these fresh takes:
77
279464
1450
04:40
they believed that their values of rejecting custom
78
280914
3321
Eles acreditavam que os seus valores de rejeição dos costumes
04:44
and living closely with nature were the only true values.
79
284235
4368
e viver em comunhão com a Natureza eram os únicos verdadeiros valores.
04:48
Whether or not you agree with that, or with any of the later incarnations,
80
288603
4338
Quer concordemos ou não com isso,
ou com qualquer das encarnações posteriores,
04:52
all have one thing in common: they questioned the status quo.
81
292941
4480
todas têm uma coisa em comum: questionam o "status quo".
04:57
And that’s an example we can still follow:
82
297421
2785
E isso é um exemplo que todos podemos seguir:
05:00
not to blindly follow conventional or majority views,
83
300206
3796
não seguir cegamente as opiniões convencionais ou da maioria,
05:04
but to think hard about what is truly valuable.
84
304002
4262
mas pensar a sério no que é realmente valioso.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7