The philosophy of cynicism - William D. Desmond

3,432,623 views ・ 2019-12-19

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Iviana Gicheva Reviewer: Anton Hikov
00:06
In the 4th century BCE,
0
6603
2360
През IV век преди новата ера,
00:08
a banker’s son threw the city of Sinope into scandal by counterfeiting coins.
1
8963
6430
син на банкер забърква град Синоп в скандал чрез фалшифициране на монети.
00:15
When the dust finally settled, the young man, Diogenes of Sinope,
2
15393
4795
Когато най-накрая всичко се изяснило, младежът Диоген Синопски,
00:20
had been stripped of his citizenship, his money, and all his possessions.
3
20188
5614
е лишен от гражданство, пари и цялото му имущество.
00:25
At least, that’s how the story goes.
4
25802
3310
Или поне така разказва историята.
00:29
While many of the details of Diogenes’ life are shadowy,
5
29112
3693
Докато много детайли за живота на Диоген не са ясни,
00:32
the philosophical ideas born out of his disgrace survive today.
6
32805
5779
философските идеи, родени от неговия позор, оцеляват и днес.
00:38
In exile, Diogenes decided that by rejecting the opinions of others
7
38584
5020
В изгнание, Диоген решава, че отхвърляйки мнението на другите
00:43
and societal measures of success, he could be truly free.
8
43604
4574
и социалните мерки за успех, той може да бъде наистина свободен.
00:48
He would live self-sufficiently, close to nature, without materialism,
9
48178
4521
Той би живял самостоятелно, близо до природата, без материализъм,
00:52
vanity, or conformity.
10
52699
2270
суета или конформизъм.
00:54
In practice, this meant he spent years wandering around Greek cities
11
54969
4961
На практика това означава, че той прекарва години, скитайки се из гръцки градове
00:59
with nothing but a cloak, staff, and knapsack—
12
59930
3760
с нищо друго освен наметало, тояга, и раница -
01:03
outdoors year-round, forgoing technology, baths, and cooked food.
13
63690
6513
на открито целогодишно, отказвайки се от технологии, къпане и готвена храна.
01:10
He didn’t go about this new existence quietly,
14
70203
2890
Той не си мълчи за това ново битие,
01:13
but is said to have teased passers-by and mocked the powerful,
15
73093
4158
но се твърди, че дразни минувачите и се подигра с влиятелните,
01:17
eating, urinating and even masturbating in public.
16
77251
5205
яде, уринира и дори мастурбира публично.
01:22
The citizens called him a kyôn— a barking dog.
17
82456
4450
Гражданите го наричат кион - лаещо куче.
01:26
Though meant as an insult,
18
86906
1903
Макар че се е използвало като обида,
01:28
dogs were actually a good symbol for his philosophy—
19
88809
3390
кучетата всъщност са добър символ на неговата философия -
01:32
they’re happy creatures,
20
92199
1890
те са щастливи създания,
01:34
free from abstractions like wealth or reputation.
21
94089
3570
свободни от абстракции като богатство и репутация.
01:37
Diogenes and his growing number of followers
22
97659
3300
Диоген и увеличаващият се брой негови последователи
01:40
became known as “dog philosophers,” or kynikoi,
23
100959
4630
стават известни като "кучешките философи" или "кюникой",
01:45
a designation that eventually became the word “Cynic.”
24
105589
4620
наименование, което в крайна сметка се превръща в думата „циник“.
01:50
These early Cynics were a carefree bunch,
25
110209
3096
Тези ранни циници са безгрижна група,
01:53
drawn to the freedom of a wandering lifestyle.
26
113305
2814
привлечени от свободата на скитащия начин на живот.
01:56
As Diogenes’ reputation grew, others tried to challenge his commitment.
27
116119
5311
Докато репутацията на Диоген расте, други се опитат да предизвикат отдадеността му.
02:01
Alexander the Great offered him anything he desired.
28
121430
3470
Александър Велики му предлага всичко, което пожелае.
02:04
But instead of asking for material goods,
29
124900
2645
Но вместо да поиска материални облаги,
02:07
Diogenes only asked Alexander to get out of his sunshine.
30
127545
5369
Диоген помолил Александър да се отдръпне, за да не му пречи да вижда слънцето.
02:12
After Diogenes’ death,
31
132914
1783
След смъртта на Диоген,
02:14
adherents to his philosophy continued to call themselves Cynics
32
134697
4234
привърженици на неговата философия продължават да се наричат ​​циници
02:18
for about 900 years, until 500 CE.
33
138931
4563
за около 900 години, до 500-та година.
02:23
Some Greek philosophers, like the Stoics,
34
143494
2810
Някои гръцки философи, като стоиците,
02:26
thought everyone should follow Diogenes’ example.
35
146304
3331
мислели, че всички трябва да следват примера на Диоген.
02:29
They also attempted to tone down his philosophy
36
149635
2975
Също така, те направили опит да опростят философията му,
02:32
to be more acceptable to conventional society—
37
152610
3215
за да бъде по-приемлива към общоприетото общество -
02:35
which, of course,
38
155825
1398
което, разбира се,
02:37
was fundamentally at odds with his approach.
39
157223
3940
е в пълно противоречие с неговия подход.
02:41
Others viewed the Cynics less charitably.
40
161163
2850
Други не възприемали циниците толкова великодушно.
02:44
In the Roman province of Syria in the 2nd century CE,
41
164013
4447
В римската провинция Сирия през II век пр.н.е.,
02:48
the satirist Lucian described the Cynics of his own time as unprincipled,
42
168460
5182
сатирикът Лукиан описва циниците в собственото си време като безпринципни,
02:53
materialistic, self-promoting hypocrites,
43
173642
3050
материалистични, себеизтъкващи се лицемери,
02:56
who only preached what Diogenes had once actually practiced.
44
176692
4272
които единствено проповядват това, което Диоген някога действително е практикувал.
03:00
Reading Lucian’s texts centuries later,
45
180964
2742
Четейки текстовете на Лукиан векове по-късно,
03:03
Renaissance and Reformation writers called their rivals cynics as an insult—
46
183706
5767
ренесансови и реформаторски писатели нарекли съперницити си циници като обида -
03:09
meaning people who criticized others without having anything worthwhile to say.
47
189473
5853
означавайки хора, които критикуват другите без да имат да кажат нещо стойностно.
03:15
This usage eventually laid the groundwork for the modern meaning
48
195326
3670
Това определение в крайна сметка полага основите за съвременния смисъл
03:18
of the word “cynic:"
49
198996
1406
за думата "циник":
03:20
a person who thinks everyone else is acting out of pure self-interest,
50
200402
4950
човек, който мисли, че всички останали действат от чист личен интерес,
03:25
even if they claim a higher motive.
51
205352
3030
дори да претендират за по-възвишен мотив.
03:28
Still, the philosophy of cynicism had admirers,
52
208382
3371
Все пак философията на цинизма все още има почитатели,
03:31
especially among those who wished to question
53
211753
2642
особено сред тези, които поставят под въпрос
03:34
the state of society.
54
214395
1500
състоянието на обществото.
03:35
The 18th-century French philosopher Jean-Jacques Rousseau
55
215895
3507
Френският философ от 18 век Жан-Жак Русо
03:39
was called the “new Diogenes”
56
219402
2194
е наречен "новия Диоген",
03:41
when he argued that the arts, sciences, and technology,
57
221596
3745
когато спори, че изкуствата, науката и технологията
03:45
corrupt people.
58
225341
1800
покваряват хората.
03:47
In 1882, Friedrich Nietzsche reimagined a story
59
227141
3621
През 1882, Фридрих Ницше измисля история,
03:50
in which Diogenes went into the Athenian marketplace
60
230762
3455
в която Диоген влиза в атинския пазар
03:54
with a lantern,
61
234217
1060
с фенер,
03:55
searching in vain for a single honest person.
62
235277
3415
търсейки напразно поне един честен човек.
03:58
In Nietszche’s version,
63
238692
1594
Във версията на Ницше,
04:00
a so-called madman rushes into a town square
64
240286
3120
нарочен за луд човек се втурва на градски площад,
04:03
to proclaim that “God is dead.”
65
243406
2550
за да обяви, че „Бог е мъртъв.“
04:05
This was Nietzsche’s way of calling for a “revaluation of values,”
66
245956
4760
Това е начинът на Ницше да призове за „преоценка на стойности“
04:10
and rejecting the dominant Christian and Platonic idea
67
250716
3380
и отхвърляне доминиращата християнска и платоническа идея
04:14
of universal, spiritual insights beyond the physical world.
68
254096
4800
на универсални, духовни прозрения отвъд физическия свят.
04:18
Nietzsche admired Diogenes for sticking stubbornly
69
258896
3596
Ницше се възхищава на Диоген за упоритото придържане
04:22
to the here-and-now.
70
262492
2010
към тук и сега.
04:24
More recently,
71
264502
1086
В по-скорошно време,
04:25
the hippies of the 1960s have been compared with Diogenes
72
265588
3520
хипитата от 60-те години са сравнени с Диоген
04:29
as counter-cultural rebels.
73
269108
2730
като противокултурни бунтовници.
04:31
Diogenes’ ideas have been adopted
74
271838
2486
Идеите на Диоген са приемани
04:34
and reimagined over and over again.
75
274324
2840
и претворявани отново и отново.
04:37
The original cynics might not have approved
76
277164
2300
Оригиналните циници може и да не одобрят
04:39
of these fresh takes:
77
279464
1450
новите подходи:
04:40
they believed that their values of rejecting custom
78
280914
3321
те вярвали, че ценностите им за отхвърляне на материалното
04:44
and living closely with nature were the only true values.
79
284235
4368
и природосъобразен живот са единствените истински ценности.
04:48
Whether or not you agree with that, or with any of the later incarnations,
80
288603
4338
Независимо дали сте съгласни с това, или с някое от по-късните въплъщения,
04:52
all have one thing in common: they questioned the status quo.
81
292941
4480
всички имат нещо общо: те поставят статуквото под въпрос.
04:57
And that’s an example we can still follow:
82
297421
2785
И това е пример, който все още можем да приемем:
05:00
not to blindly follow conventional or majority views,
83
300206
3796
да не следваме сляпо общоприети или преобладаващи възгледи,
05:04
but to think hard about what is truly valuable.
84
304002
4262
но усилено да мислим за това, което е наистина ценно.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7