The philosophy of cynicism - William D. Desmond

3,526,688 views ・ 2019-12-19

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:06
In the 4th century BCE,
0
6603
2360
No século 4 a.C.,
00:08
a banker’s son threw the city of Sinope into scandal by counterfeiting coins.
1
8963
6430
o filho de um banqueiro escandalizou a cidade de Sínope falsificando moedas.
00:15
When the dust finally settled, the young man, Diogenes of Sinope,
2
15393
4795
Quando a poeira finalmente baixou, o jovem Diógenes de Sínope
00:20
had been stripped of his citizenship, his money, and all his possessions.
3
20188
5614
perdeu sua cidadania, dinheiro e todos os seus bens.
00:25
At least, that’s how the story goes.
4
25802
3310
Pelo menos, é assim que a história é conhecida.
00:29
While many of the details of Diogenes’ life are shadowy,
5
29112
3693
Embora muitos dos detalhes da vida de Diógenes sejam vagos,
00:32
the philosophical ideas born out of his disgrace survive today.
6
32805
5779
as ideias filosóficas nascidas de sua desgraça sobrevivem hoje.
00:38
In exile, Diogenes decided that by rejecting the opinions of others
7
38584
5020
No exílio, Diógenes decidiu
que, ao rejeitar as opiniões dos outros e as medidas sociais de sucesso,
00:43
and societal measures of success, he could be truly free.
8
43604
4574
ele poderia ser verdadeiramente livre.
00:48
He would live self-sufficiently, close to nature, without materialism,
9
48178
4521
Viveria de maneira autossuficiente, perto da natureza, sem materialismo,
00:52
vanity, or conformity.
10
52699
2270
vaidade nem conformidade.
00:54
In practice, this meant he spent years wandering around Greek cities
11
54969
4961
Na prática, isso significava passar anos perambulando por cidades gregas
00:59
with nothing but a cloak, staff, and knapsack—
12
59930
3760
com nada além de um manto, um bastão e uma sacola,
01:03
outdoors year-round, forgoing technology, baths, and cooked food.
13
63690
6513
o ano todo ao ar livre,
abstendo-se de tecnologia, banhos e comida cozida.
01:10
He didn’t go about this new existence quietly,
14
70203
2890
Ele não passou por essa nova existência em silêncio,
01:13
but is said to have teased passers-by and mocked the powerful,
15
73093
4158
mas dizem que provocava os transeuntes e zombava dos poderosos,
01:17
eating, urinating and even masturbating in public.
16
77251
5205
comendo, urinando e até se masturbando em público.
01:22
The citizens called him a kyôn— a barking dog.
17
82456
4450
Os cidadãos o chamavam de "kyôn", um cachorro que late.
01:26
Though meant as an insult,
18
86906
1903
Embora significasse um insulto,
01:28
dogs were actually a good symbol for his philosophy—
19
88809
3390
cães eram, na verdade, um bom símbolo para a filosofia dele.
01:32
they’re happy creatures,
20
92199
1890
São criaturas felizes,
livres de abstrações, como riqueza ou reputação.
01:34
free from abstractions like wealth or reputation.
21
94089
3570
01:37
Diogenes and his growing number of followers
22
97659
3300
Diógenes e seu crescente número de seguidores
01:40
became known as “dog philosophers,” or kynikoi,
23
100959
4630
tornaram-se conhecidos como "filósofos de cães", ou "kynikoi",
01:45
a designation that eventually became the word “Cynic.”
24
105589
4620
designação que acabou se tornando a palavra "cínico".
01:50
These early Cynics were a carefree bunch,
25
110209
3096
Esses primeiros cínicos eram um grupo despreocupado,
01:53
drawn to the freedom of a wandering lifestyle.
26
113305
2814
atraído pela liberdade de um estilo de vida errante.
01:56
As Diogenes’ reputation grew, others tried to challenge his commitment.
27
116119
5311
À medida que a reputação de Diógenes aumentava,
outros tentavam desafiar seu compromisso.
02:01
Alexander the Great offered him anything he desired.
28
121430
3470
Alexandre, o Grande, ofereceu-lhe tudo o que ele desejava,
02:04
But instead of asking for material goods,
29
124900
2645
mas, em vez de pedir bens materiais,
02:07
Diogenes only asked Alexander to get out of his sunshine.
30
127545
5369
Diógenes só pediu para Alexandre sair da frente de seu Sol.
02:12
After Diogenes’ death,
31
132914
1783
Após a morte de Diógenes,
02:14
adherents to his philosophy continued to call themselves Cynics
32
134697
4234
os adeptos da filosofia dele continuaram a se chamar cínicos
02:18
for about 900 years, until 500 CE.
33
138931
4563
por cerca de 900 anos, até 500 d.C.
02:23
Some Greek philosophers, like the Stoics,
34
143494
2810
Alguns filósofos gregos, como os estoicos,
02:26
thought everyone should follow Diogenes’ example.
35
146304
3331
achavam que todos deveriam seguir o exemplo de Diógenes.
02:29
They also attempted to tone down his philosophy
36
149635
2975
Também tentaram atenuar a filosofia dele
02:32
to be more acceptable to conventional society—
37
152610
3215
para ser mais aceitável para a sociedade convencional,
02:35
which, of course,
38
155825
1398
o que, é claro, estava fundamentalmente em desacordo com sua abordagem.
02:37
was fundamentally at odds with his approach.
39
157223
3940
02:41
Others viewed the Cynics less charitably.
40
161163
2850
Outros viam os cínicos menos benevolamente.
02:44
In the Roman province of Syria in the 2nd century CE,
41
164013
4447
Na província romana da Síria, no século 2 d.C.,
02:48
the satirist Lucian described the Cynics of his own time as unprincipled,
42
168460
5182
o satírico Luciano descreveu os cínicos de seu próprio tempo
como hipócritas sem princípios, materialistas e autopromocionais,
02:53
materialistic, self-promoting hypocrites,
43
173642
3050
02:56
who only preached what Diogenes had once actually practiced.
44
176692
4272
que só pregavam o que Diógenes havia praticado.
03:00
Reading Lucian’s texts centuries later,
45
180964
2742
Ao ler os textos de Luciano, séculos depois,
03:03
Renaissance and Reformation writers called their rivals cynics as an insult—
46
183706
5767
os escritores da Renascença e da Reforma consideravam os cínicos rivais um insulto,
03:09
meaning people who criticized others without having anything worthwhile to say.
47
189473
5853
ou seja, pessoas que criticavam os outros sem ter nada útil a dizer.
03:15
This usage eventually laid the groundwork for the modern meaning
48
195326
3670
Esse uso acabou criando as bases
para o significado moderno da palavra "cínico":
03:18
of the word “cynic:"
49
198996
1406
03:20
a person who thinks everyone else is acting out of pure self-interest,
50
200402
4950
pessoa que pensa que todo mundo está agindo por puro interesse próprio,
03:25
even if they claim a higher motive.
51
205352
3030
mesmo que alegue um motivo mais elevado.
03:28
Still, the philosophy of cynicism had admirers,
52
208382
3371
Ainda assim, a filosofia do cinismo tinha admiradores,
03:31
especially among those who wished to question
53
211753
2642
principalmente entre aqueles que desejavam questionar o estado da sociedade.
03:34
the state of society.
54
214395
1500
03:35
The 18th-century French philosopher Jean-Jacques Rousseau
55
215895
3507
O filósofo francês do século 18 Jean-Jacques Rousseau
03:39
was called the “new Diogenes”
56
219402
2194
foi chamado de "o novo Diógenes",
03:41
when he argued that the arts, sciences, and technology,
57
221596
3745
quando argumentou que as artes, as ciências e a tecnologia
03:45
corrupt people.
58
225341
1800
corrompem as pessoas.
03:47
In 1882, Friedrich Nietzsche reimagined a story
59
227141
3621
Em 1882, Friedrich Nietzsche reimaginou uma história
03:50
in which Diogenes went into the Athenian marketplace
60
230762
3455
na qual Diógenes entrou no mercado ateniense com uma lamparina,
03:54
with a lantern,
61
234217
1060
03:55
searching in vain for a single honest person.
62
235277
3415
procurando em vão por uma única pessoa honesta.
03:58
In Nietszche’s version,
63
238692
1594
Na versão de Nietszche, um suposto louco corre para uma praça da cidade
04:00
a so-called madman rushes into a town square
64
240286
3120
04:03
to proclaim that “God is dead.”
65
243406
2550
para proclamar que "Deus está morto".
04:05
This was Nietzsche’s way of calling for a “revaluation of values,”
66
245956
4760
Essa era a maneira de Nietzsche pedir uma "reavaliação de valores"
04:10
and rejecting the dominant Christian and Platonic idea
67
250716
3380
e rejeitar a ideia cristã e platônica dominante
04:14
of universal, spiritual insights beyond the physical world.
68
254096
4800
de percepções espirituais universais além do mundo físico.
04:18
Nietzsche admired Diogenes for sticking stubbornly
69
258896
3596
Nietzsche admirava Diógenes por se ater, de modo teimoso, ao aqui e agora.
04:22
to the here-and-now.
70
262492
2010
04:24
More recently,
71
264502
1086
Mais recentemente, os hippies da década de 1960 foram comparados com Diógenes
04:25
the hippies of the 1960s have been compared with Diogenes
72
265588
3520
04:29
as counter-cultural rebels.
73
269108
2730
como rebeldes contraculturais.
04:31
Diogenes’ ideas have been adopted
74
271838
2486
As ideias de Diógenes foram adotadas e reimaginadas inúmeras vezes.
04:34
and reimagined over and over again.
75
274324
2840
04:37
The original cynics might not have approved
76
277164
2300
Os cínicos originais não aprovavam essas novas interpretações.
04:39
of these fresh takes:
77
279464
1450
04:40
they believed that their values of rejecting custom
78
280914
3321
Acreditavam que seus valores
de rejeitar costumes e conviver com a natureza
04:44
and living closely with nature were the only true values.
79
284235
4368
eram os únicos valores verdadeiros.
04:48
Whether or not you agree with that, or with any of the later incarnations,
80
288603
4338
Quer você concorde ou não com isso ou com qualquer representação posterior,
04:52
all have one thing in common: they questioned the status quo.
81
292941
4480
todos têm uma coisa em comum: o questionamento do status quo.
04:57
And that’s an example we can still follow:
82
297421
2785
E esse é um exemplo que ainda podemos seguir:
05:00
not to blindly follow conventional or majority views,
83
300206
3796
não seguir cegamente as visões convencionais ou da maioria,
05:04
but to think hard about what is truly valuable.
84
304002
4262
mas pensar muito no que é realmente valioso.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7