The philosophy of cynicism - William D. Desmond

3,515,791 views ・ 2019-12-19

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Dagmara Platuska
00:06
In the 4th century BCE,
0
6603
2360
W IV wieku przed naszą erą
00:08
a banker’s son threw the city of Sinope into scandal by counterfeiting coins.
1
8963
6430
syn bankiera wywołał skandal w Synopie, fałszując monety.
00:15
When the dust finally settled, the young man, Diogenes of Sinope,
2
15393
4795
Kiedy kurz w końcu opadł, młody człowiek, Diogenes z Synopy,
00:20
had been stripped of his citizenship, his money, and all his possessions.
3
20188
5614
został pozbawiony obywatelstwa, pieniędzy i całego majątku.
00:25
At least, that’s how the story goes.
4
25802
3310
Przynajmniej tak głosi legenda.
00:29
While many of the details of Diogenes’ life are shadowy,
5
29112
3693
Choć wiele szczegółów z życia Diogenesa jest niejasnych,
00:32
the philosophical ideas born out of his disgrace survive today.
6
32805
5779
filozoficzne idee zrodzone z jego hańby przetrwały do dziś.
00:38
In exile, Diogenes decided that by rejecting the opinions of others
7
38584
5020
Na wygnaniu Diogenes zdecydował, że jeśli odrzuci opinie innych
00:43
and societal measures of success, he could be truly free.
8
43604
4574
i społeczne miary sukcesu, będzie naprawdę wolny.
00:48
He would live self-sufficiently, close to nature, without materialism,
9
48178
4521
Żył samowystarczalnie, blisko natury, bez materializmu,
00:52
vanity, or conformity.
10
52699
2270
próżności i konformizmu.
00:54
In practice, this meant he spent years wandering around Greek cities
11
54969
4961
W praktyce oznaczało to, że latami włóczył się po greckich miastach,
00:59
with nothing but a cloak, staff, and knapsack—
12
59930
3760
mając tylko pelerynę, laskę i chlebak.
01:03
outdoors year-round, forgoing technology, baths, and cooked food.
13
63690
6513
Nie miał dachu nad głową, zrezygnował z technologii, kąpieli
i gotowanego jedzenia.
01:10
He didn’t go about this new existence quietly,
14
70203
2890
Nie żył nowym życiem po cichu.
01:13
but is said to have teased passers-by and mocked the powerful,
15
73093
4158
Podobno dokuczał przechodniom i kpił z władzy.
01:17
eating, urinating and even masturbating in public.
16
77251
5205
Jadł, oddawał mocz, a nawet masturbował się publicznie.
01:22
The citizens called him a kyôn— a barking dog.
17
82456
4450
Mieszkańcy nazywali go "kýon", czyli szczekającym psem.
01:26
Though meant as an insult,
18
86906
1903
Choć to miało być obraźliwe, psy były trafnym symbolem jego filozofii.
01:28
dogs were actually a good symbol for his philosophy—
19
88809
3390
01:32
they’re happy creatures,
20
92199
1890
Są szczęśliwymi stworzeniami, wolnymi od abstrakcji,
01:34
free from abstractions like wealth or reputation.
21
94089
3570
takich jak bogactwo czy reputacja.
01:37
Diogenes and his growing number of followers
22
97659
3300
Diogenes i rosnąca liczba jego zwolenników
01:40
became known as “dog philosophers,” or kynikoi,
23
100959
4630
stali się znani jako "psi filozofowie" lub "kynikoi",
01:45
a designation that eventually became the word “Cynic.”
24
105589
4620
określenie, które ostatecznie przekształciło się w słowo "cynik".
Pierwsi Cynicy byli beztroską gromadą,
01:50
These early Cynics were a carefree bunch,
25
110209
3096
01:53
drawn to the freedom of a wandering lifestyle.
26
113305
2814
ciągnącą do wolności wędrownego stylu życia.
01:56
As Diogenes’ reputation grew, others tried to challenge his commitment.
27
116119
5311
Gdy reputacja Diogenesa rosła,
próbowano zakwestionować jego zaangażowanie.
02:01
Alexander the Great offered him anything he desired.
28
121430
3470
Aleksander Wielki zaoferował mu wszystko, czego tylko zapragnie.
02:04
But instead of asking for material goods,
29
124900
2645
Ale zamiast prosić o dobra materialne,
02:07
Diogenes only asked Alexander to get out of his sunshine.
30
127545
5369
Diogenes poprosił Aleksandra, żeby nie zasłaniał mu słońca.
02:12
After Diogenes’ death,
31
132914
1783
Po śmierci Diogenesa
02:14
adherents to his philosophy continued to call themselves Cynics
32
134697
4234
wyznawcy jego filozofii nazywali siebie Cynikami
02:18
for about 900 years, until 500 CE.
33
138931
4563
przez około 900 lat, aż do VI wieku naszej ery.
02:23
Some Greek philosophers, like the Stoics,
34
143494
2810
Niektórzy greccy filozofowie, między innymi stoicy,
02:26
thought everyone should follow Diogenes’ example.
35
146304
3331
uważali, że każdy powinien pójść za przykładem Diogenesa.
02:29
They also attempted to tone down his philosophy
36
149635
2975
Próbowali także stonować jego filozofię,
02:32
to be more acceptable to conventional society—
37
152610
3215
żeby była bardziej akceptowalna dla konwencjonalnego społeczeństwa,
02:35
which, of course,
38
155825
1398
co oczywiście było sprzeczne z oryginalnym podejściem.
02:37
was fundamentally at odds with his approach.
39
157223
3940
02:41
Others viewed the Cynics less charitably.
40
161163
2850
Inni postrzegali Cyników mniej życzliwie.
02:44
In the Roman province of Syria in the 2nd century CE,
41
164013
4447
W rzymskiej prowincji Syrii w II wieku naszej ery
02:48
the satirist Lucian described the Cynics of his own time as unprincipled,
42
168460
5182
satyryk Lukian opisał Cyników jako pozbawionych zasad,
02:53
materialistic, self-promoting hypocrites,
43
173642
3050
materialistycznych, samozwańczych hipokrytów,
02:56
who only preached what Diogenes had once actually practiced.
44
176692
4272
którzy głosili tylko to, co Diogenes kiedyś faktycznie praktykował.
03:00
Reading Lucian’s texts centuries later,
45
180964
2742
Czytając teksty Lukiana wieki później,
03:03
Renaissance and Reformation writers called their rivals cynics as an insult—
46
183706
5767
pisarze renesansu i reformacji obraźliwie nazywali swoich rywali "cynikami",
03:09
meaning people who criticized others without having anything worthwhile to say.
47
189473
5853
jako ludzi, którzy krytykują innych, nie mając nic mądrego do powiedzenia.
03:15
This usage eventually laid the groundwork for the modern meaning
48
195326
3670
Takie użycie ostatecznie położyło podwaliny
03:18
of the word “cynic:"
49
198996
1406
pod współczesne znaczenie słowa "cynik",
03:20
a person who thinks everyone else is acting out of pure self-interest,
50
200402
4950
osoby, która uważa, że wszyscy inni działają we własnym interesie,
03:25
even if they claim a higher motive.
51
205352
3030
nawet jeśli twierdzą, że kierują się wyższymi motywami.
03:28
Still, the philosophy of cynicism had admirers,
52
208382
3371
Mimo to filozofia cynizmu miała wielbicieli,
03:31
especially among those who wished to question
53
211753
2642
szczególnie wśród tych, którzy chcieli zakwestionować stan społeczeństwa.
03:34
the state of society.
54
214395
1500
03:35
The 18th-century French philosopher Jean-Jacques Rousseau
55
215895
3507
XVIII-wieczny francuski filozof Jean-Jacques Rousseau
03:39
was called the “new Diogenes”
56
219402
2194
został nazwany "nowym Diogenesem", gdy argumentował, że sztuka, nauka
03:41
when he argued that the arts, sciences, and technology,
57
221596
3745
i technologia deprawują ludzi.
03:45
corrupt people.
58
225341
1800
03:47
In 1882, Friedrich Nietzsche reimagined a story
59
227141
3621
W 1882 roku Friedrich Nietzsche napisał historię,
03:50
in which Diogenes went into the Athenian marketplace
60
230762
3455
w której Diogenes poszedł z latarnią na ateński rynek,
03:54
with a lantern,
61
234217
1060
03:55
searching in vain for a single honest person.
62
235277
3415
na próżno szukając jednej uczciwej osoby.
03:58
In Nietszche’s version,
63
238692
1594
W wersji Nietzschego na rynek wpada tak zwany szaleniec,
04:00
a so-called madman rushes into a town square
64
240286
3120
04:03
to proclaim that “God is dead.”
65
243406
2550
który ogłasza, że "Bóg nie żyje".
04:05
This was Nietzsche’s way of calling for a “revaluation of values,”
66
245956
4760
W ten sposób Nietzsche wzywał do przewartościowania wartości
04:10
and rejecting the dominant Christian and Platonic idea
67
250716
3380
i odrzucał dominującą chrześcijańską i platońską ideę
04:14
of universal, spiritual insights beyond the physical world.
68
254096
4800
uniwersalnych, duchowych prawd istniejących poza światem fizycznym.
04:18
Nietzsche admired Diogenes for sticking stubbornly
69
258896
3596
Nietzsche podziwiał Diogenesa za trzymanie się tego, co "tu i teraz".
04:22
to the here-and-now.
70
262492
2010
04:24
More recently,
71
264502
1086
Niedawno porównano hipisów z lat 60. XX wieku do Diogenesa
04:25
the hippies of the 1960s have been compared with Diogenes
72
265588
3520
04:29
as counter-cultural rebels.
73
269108
2730
jako kontrkulturowych buntowników.
04:31
Diogenes’ ideas have been adopted
74
271838
2486
Poglądy Diogenesa w kółko przyjmowano i definiowano na nowo.
04:34
and reimagined over and over again.
75
274324
2840
04:37
The original cynics might not have approved
76
277164
2300
Pierwotni cynicy mogliby nie akceptować tych nowych interpretacji.
04:39
of these fresh takes:
77
279464
1450
04:40
they believed that their values of rejecting custom
78
280914
3321
Wierzyli, że ich wartości odrzucenia zwyczajów
04:44
and living closely with nature were the only true values.
79
284235
4368
i życia blisko natury były jedynymi prawdziwymi wartościami.
04:48
Whether or not you agree with that, or with any of the later incarnations,
80
288603
4338
Możesz się zgadzać lub nie z tym poglądem albo z jego późniejszymi wersjami,
04:52
all have one thing in common: they questioned the status quo.
81
292941
4480
ale wszystkie mają jedną wspólną cechę: kwestionowały status quo.
04:57
And that’s an example we can still follow:
82
297421
2785
To przykład, który nadal możemy naśladować:
05:00
not to blindly follow conventional or majority views,
83
300206
3796
nie podążać ślepo za konwencjonalnymi poglądami ogółu,
05:04
but to think hard about what is truly valuable.
84
304002
4262
ale mocno zastanowić się nad tym, co jest naprawdę wartościowe.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7