The philosophy of cynicism - William D. Desmond

3,526,688 views ・ 2019-12-19

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Sofia Ramundo
00:06
In the 4th century BCE,
0
6603
2360
Nel IV secolo a.C.,
00:08
a banker’s son threw the city of Sinope into scandal by counterfeiting coins.
1
8963
6430
il figlio di un banchiere fece scandalo nella città di Sinope
per aver contraffatto delle monete.
00:15
When the dust finally settled, the young man, Diogenes of Sinope,
2
15393
4795
Quando il clamore alla fine si placò, il giovane, Diogene di Sinope,
00:20
had been stripped of his citizenship, his money, and all his possessions.
3
20188
5614
era stato privato della cittadinanza, dei suoi soldi e di tutti i suoi averi.
00:25
At least, that’s how the story goes.
4
25802
3310
O almeno, così racconta la storia.
00:29
While many of the details of Diogenes’ life are shadowy,
5
29112
3693
Anche se molti particolari della vita di Diogene sono confusi,
00:32
the philosophical ideas born out of his disgrace survive today.
6
32805
5779
le idee filosofiche nate dalla sua caduta in disgrazia sopravvivono anche oggi.
00:38
In exile, Diogenes decided that by rejecting the opinions of others
7
38584
5020
In esilio, Diogene decise che poteva essere veramente libero
00:43
and societal measures of success, he could be truly free.
8
43604
4574
rifiutando le opinioni degli altri e l'idea comune di successo.
00:48
He would live self-sufficiently, close to nature, without materialism,
9
48178
4521
Visse in modo autosufficiente, vicino alla natura, lontano dal materialismo,
00:52
vanity, or conformity.
10
52699
2270
dalla vanità o conformità.
00:54
In practice, this meant he spent years wandering around Greek cities
11
54969
4961
In pratica, significa che visse anni girovagando per le città greche
00:59
with nothing but a cloak, staff, and knapsack—
12
59930
3760
con niente altro che un mantello, un bastone e un fagotto;
01:03
outdoors year-round, forgoing technology, baths, and cooked food.
13
63690
6513
tutto l'anno viveva all'aperto, evitando la tecnologia, i bagni e il cibo cotto.
01:10
He didn’t go about this new existence quietly,
14
70203
2890
Non visse questa nuova esistenza in maniera discreta,
01:13
but is said to have teased passers-by and mocked the powerful,
15
73093
4158
ma si dice che importunasse i passanti e deridesse i potenti,
01:17
eating, urinating and even masturbating in public.
16
77251
5205
mangiando, urinando e persino masturbandosi in pubblico.
01:22
The citizens called him a kyôn— a barking dog.
17
82456
4450
I cittadini lo chiamavano kyôn, un cane che abbaia.
01:26
Though meant as an insult,
18
86906
1903
Anche se voleva essere un insulto, i cani erano un bel simbolo per la sua filosofia,
01:28
dogs were actually a good symbol for his philosophy—
19
88809
3390
01:32
they’re happy creatures,
20
92199
1890
erano delle creature serene, libere da astrazioni
01:34
free from abstractions like wealth or reputation.
21
94089
3570
come la ricchezza e la reputazione.
01:37
Diogenes and his growing number of followers
22
97659
3300
Diogene e i suoi seguaci sempre più numerosi
01:40
became known as “dog philosophers,” or kynikoi,
23
100959
4630
vennero chiamati "cani filosofi" o kynikoi,
01:45
a designation that eventually became the word “Cynic.”
24
105589
4620
il nome da cui derivò la parola "cinico".
01:50
These early Cynics were a carefree bunch,
25
110209
3096
I primi cinici erano un gruppo noncurante,
01:53
drawn to the freedom of a wandering lifestyle.
26
113305
2814
attratto dalla libertà di una vita vagabonda.
01:56
As Diogenes’ reputation grew, others tried to challenge his commitment.
27
116119
5311
Mentre la reputazione di Diogene cresceva, altri provarono a sfidare il suo impegno.
02:01
Alexander the Great offered him anything he desired.
28
121430
3470
Alessandro il Grande gli offrì qualsiasi cosa avesse voluto.
02:04
But instead of asking for material goods,
29
124900
2645
Ma invece di chiedere cose materiali,
02:07
Diogenes only asked Alexander to get out of his sunshine.
30
127545
5369
Diogene gli chiese solo di spostarsi dal sole.
02:12
After Diogenes’ death,
31
132914
1783
Dopo la morte di Diogene,
02:14
adherents to his philosophy continued to call themselves Cynics
32
134697
4234
i seguaci della sua filosofia continuarono a chiamarsi cinici
02:18
for about 900 years, until 500 CE.
33
138931
4563
per circa 900 anni, fino al 500 d.C.
02:23
Some Greek philosophers, like the Stoics,
34
143494
2810
Alcuni filosofi greci, come gli stoici,
02:26
thought everyone should follow Diogenes’ example.
35
146304
3331
pensavano che tutti dovessero seguire l'esempio di Diogene.
02:29
They also attempted to tone down his philosophy
36
149635
2975
Tentarono anche di moderare la sua filosofia
02:32
to be more acceptable to conventional society—
37
152610
3215
perché fosse più accettabile dalla società tradizionale,
02:35
which, of course,
38
155825
1398
che, ovviamente, era radicalmente in conflitto con il suo approccio.
02:37
was fundamentally at odds with his approach.
39
157223
3940
02:41
Others viewed the Cynics less charitably.
40
161163
2850
Altri vedevano i cinici con meno clemenza.
02:44
In the Roman province of Syria in the 2nd century CE,
41
164013
4447
In Siria, provincia romana nel II secolo d.C.,
02:48
the satirist Lucian described the Cynics of his own time as unprincipled,
42
168460
5182
l'autore satirico Luciano descrisse i cinici del suo tempo come immorali,
02:53
materialistic, self-promoting hypocrites,
43
173642
3050
materialisti, ipocriti che promuovono se stessi,
02:56
who only preached what Diogenes had once actually practiced.
44
176692
4272
che predicavano solo quello che una volta Diogene faceva.
03:00
Reading Lucian’s texts centuries later,
45
180964
2742
Leggendo i testi di Lucio secoli dopo,
03:03
Renaissance and Reformation writers called their rivals cynics as an insult—
46
183706
5767
gli scrittori del Rinascimento e della Riforma
chiamavano i loro rivali cinici per insultarli,
03:09
meaning people who criticized others without having anything worthwhile to say.
47
189473
5853
per indicare chi criticava gli altri
senza avere niente che valesse la pena di dire.
03:15
This usage eventually laid the groundwork for the modern meaning
48
195326
3670
Quest'uso finì per gettare la base del significato moderno
03:18
of the word “cynic:"
49
198996
1406
della parola "cinico":
03:20
a person who thinks everyone else is acting out of pure self-interest,
50
200402
4950
una persona che pensa che gli altri agiscano per puro interesse,
03:25
even if they claim a higher motive.
51
205352
3030
anche se affermano di avere un motivo più alto.
03:28
Still, the philosophy of cynicism had admirers,
52
208382
3371
Tuttavia, la filosofia dei cinici aveva degli estimatori,
03:31
especially among those who wished to question
53
211753
2642
specialmente tra chi desiderava contestare la società.
03:34
the state of society.
54
214395
1500
03:35
The 18th-century French philosopher Jean-Jacques Rousseau
55
215895
3507
Il filosofo francese del XVIII secolo Jean-Jacques Rousseau
03:39
was called the “new Diogenes”
56
219402
2194
fu chiamato "il nuovo Diogene" quando affermò che l'arte, le scienze,
03:41
when he argued that the arts, sciences, and technology,
57
221596
3745
e la tecnologia corrompono la gente.
03:45
corrupt people.
58
225341
1800
03:47
In 1882, Friedrich Nietzsche reimagined a story
59
227141
3621
Nel 1882 Friedrich Nietzsche immaginò una storia
03:50
in which Diogenes went into the Athenian marketplace
60
230762
3455
in cui Diogene entrava nel mercato di Atene con una lanterna,
03:54
with a lantern,
61
234217
1060
03:55
searching in vain for a single honest person.
62
235277
3415
cercando invano una singola persona onesta.
03:58
In Nietszche’s version,
63
238692
1594
Nella versione di Nietzsche, un cosiddetto pazzo corre in piazza
04:00
a so-called madman rushes into a town square
64
240286
3120
04:03
to proclaim that “God is dead.”
65
243406
2550
per proclamare che "Dio è morto".
04:05
This was Nietzsche’s way of calling for a “revaluation of values,”
66
245956
4760
Questo era il modo in cui Nietzsche chiedeva una "rivalutazione dei valori",
04:10
and rejecting the dominant Christian and Platonic idea
67
250716
3380
e rifiutava l'idea platonica e cristiana dominante
04:14
of universal, spiritual insights beyond the physical world.
68
254096
4800
di una visione universale e spirituale al di là del mondo fisico.
04:18
Nietzsche admired Diogenes for sticking stubbornly
69
258896
3596
Nietzsche ammirava l'adesione ostinata di Diogene al qui-e-ora.
04:22
to the here-and-now.
70
262492
2010
04:24
More recently,
71
264502
1086
Più recentemente, gli hippy degli anni '60 sono stati paragonati a Diogene
04:25
the hippies of the 1960s have been compared with Diogenes
72
265588
3520
04:29
as counter-cultural rebels.
73
269108
2730
in quanto fautori di una controcultura.
04:31
Diogenes’ ideas have been adopted
74
271838
2486
Le idee di Diogene sono state ripetutamente adottate e ripensate.
04:34
and reimagined over and over again.
75
274324
2840
04:37
The original cynics might not have approved
76
277164
2300
I primi cinici probabilmente non avrebbero approvato queste nuove interpretazioni:
04:39
of these fresh takes:
77
279464
1450
04:40
they believed that their values of rejecting custom
78
280914
3321
loro credevano che i valori di rifiuto della tradizione
04:44
and living closely with nature were the only true values.
79
284235
4368
e di vita a contatto con la natura fossero gli unici veri valori.
04:48
Whether or not you agree with that, or with any of the later incarnations,
80
288603
4338
Che siate d'accordo o no con questo o con le successive interpretazioni,
04:52
all have one thing in common: they questioned the status quo.
81
292941
4480
tutte hanno una cosa in comune: mettono in discussione lo status quo.
04:57
And that’s an example we can still follow:
82
297421
2785
E questo è un esempio che possiamo ancora seguire:
05:00
not to blindly follow conventional or majority views,
83
300206
3796
non seguire ciecamente il punto di vista convenzionale o della maggioranza,
05:04
but to think hard about what is truly valuable.
84
304002
4262
ma pensare intensamente a quali siano i veri valori.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7