How to unboil an egg - Eleanor Nelsen

Как вернуть жизнь варёному яйцу — Элеанор Нельсен

4,668,546 views

2015-04-23 ・ TED-Ed


New videos

How to unboil an egg - Eleanor Nelsen

Как вернуть жизнь варёному яйцу — Элеанор Нельсен

4,668,546 views ・ 2015-04-23

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ирина Горобцова Редактор: Lirit Fuksman
00:06
It's so obvious that it's practically proverbial.
0
6019
3173
Общеизвестный факт:
00:09
You can't unboil an egg.
1
9192
2902
варёное яйцо нельзя превратить в сырое.
00:12
Well, it turns out you can, sort of.
2
12094
3415
Однако возможность всё же есть.
00:15
What thermal energy does to the eggs' molecules,
3
15509
2782
Ведь то, что делает тепловая энергия с молекулами яйца,
00:18
mechanical energy can undo.
4
18291
3190
можно обратить при помощи механической энергии.
00:21
Eggs are mostly made of water and proteins.
5
21481
2857
Яйцо состоит из воды и белков.
00:24
The proteins start off folded up into intricate shapes,
6
24338
3694
Белки — это цепочки молекул, скрученные в причудливые формы
00:28
held together by weak chemical bonds.
7
28032
2974
и соединённые между собой слабыми химическими связями.
00:31
Adding heat disrupts those bonds,
8
31006
2590
Тепло разрушает эти связи,
00:33
allowing the proteins to unfold, uncoil, unwind and wiggle freely.
9
33596
6034
раскручивая молекулы белков, делая их подвижнее.
00:39
This process is called denaturing.
10
39630
3041
Этот процесс называется денатурацией.
00:42
The newly liberated proteins bump up against their neighbors
11
42671
3149
Высвобожденные белки сталкиваются друг с другом,
00:45
and start to form new bonds with each other,
12
45820
2987
начиная образовывать новые связи.
00:48
more and more as the heat increases,
13
48807
2267
Их количество растёт по мере нагревания,
00:51
until finally, they're so entangled that they gel into a solid mass,
14
51074
5180
пока они не запутываются, образуя твёрдую массу —
00:56
a boiled egg.
15
56254
1929
варёное яйцо.
00:58
That entanglement might look permanent, but it's not.
16
58183
3465
На первый взгляд, такая «запутанность» кажется устойчивой, но это не так.
01:01
According to a chemical idea
17
61648
1873
Известно, что в соответствии с принципом
01:03
called the principle of microscopic reversibility,
18
63521
3272
микроскопической обратимости,
01:06
anything that happens, like egg proteins seizing up,
19
66793
3300
любой процесс, в том числе и свёртывание белка, обратим,
01:10
can theoretically unhappen if you retrace your steps.
20
70093
4471
если повторить все действия в обратном направлении.
01:14
But adding more heat will tangle the proteins further,
21
74564
3272
Однако при увеличении температуры белки запутаются ещё больше,
01:17
and cooling them down will only freeze them,
22
77836
2882
а охлаждение их только заморозит.
01:20
so here's the trick:
23
80718
1604
А решение кроется в том,
01:22
spin them around ridiculously fast.
24
82322
2951
чтобы размешивать белки с очень большой скоростью.
01:25
I'm not kidding.
25
85273
1444
Я не шучу.
01:26
Here's how it works.
26
86717
1481
Вот как это работает.
01:28
First, scientists dissolve boiled egg whites in water
27
88198
3655
Сначала варёный яичный белок растворяют в воде,
01:31
with a chemical called urea,
28
91853
2100
используя мочевину,
01:33
a small molecule that acts as a lubricant, coating the proteins' long strands
29
93953
5004
молекулы которой работают как смазка, обволакивая длинные белковые нити
01:38
and making it easier for them to glide past each other.
30
98957
3728
и позволяя им скользить вдоль друг друга.
01:42
Then, they spin that solution in a glass tube
31
102685
3239
Затем раствор вращается в стеклянной трубке
01:45
at a breakneck 5000 rotations per minute,
32
105924
3305
с максимальной скоростью 5 000 оборотов в минуту
01:49
making the solution spread out into a thin film.
33
109229
3411
до образования тонкой плёнки.
01:52
Here's the key part.
34
112640
1547
А теперь самое важное:
01:54
The solution nearest the wall spins faster
35
114187
3045
у стенок сосуда скорость вращения раствора
01:57
than the solution closer to the middle.
36
117232
2343
выше, чем в центре.
01:59
That difference in velocity creates sheer stresses
37
119575
3596
Разница в скоростях создаёт напряжение сдвига,
02:03
that repeatedly stretch and contract the proteins
38
123171
3660
под действием которого белки растягиваются и сжимаются,
02:06
until eventually they snap back into their native shapes and stay there.
39
126831
6080
и, наконец, возвращают себе прежнюю форму.
02:12
By the time the centrifuge stops spinning,
40
132911
2245
Когда вращение прекращается,
02:15
the egg white is back in its original unboiled state.
41
135156
5074
яичный белок становится сырым.
02:20
This technique works with all sorts of proteins.
42
140230
2825
Этот метод работает со всеми видами белков.
02:23
Bigger, messier proteins can be more resistant to being pulled apart,
43
143055
4139
Белки покрупнее сильнее сопротивляются разделению,
02:27
so scientists attach a plastic bead to one end
44
147194
3848
поэтому на один конец молекулы прикрепляют пластиковый шарик,
02:31
that adds extra stress and encourages it to fold up first.
45
151042
4855
создающий дополнительное давление и заставляющий молекулу свернуться.
02:35
This unboiling method won't work with a whole egg in its shell
46
155897
4207
Восстановление белка не сработает с цельным яйцом в скорлупе,
02:40
since the solution has to spread throughout a cylindrical chamber.
47
160104
4172
поскольку белковый раствор должен вращаться в сосуде.
02:44
But the applications go way beyond uncooking your breakfast, anyhow.
48
164276
4591
Но применение данного метода не ограничено «разготовлением» завтрака.
02:48
Many pharmaceuticals consist of proteins that are extremely expensive to produce,
49
168867
4884
Многие лекарства изготавливаются на основе дорогостоящих белков,
02:53
partly because they get stuck in tangled up aggregates,
50
173751
3472
которые быстро сворачиваются,
02:57
just like cooked egg whites
51
177223
1956
совсем как яичный белок,
02:59
and have to be untangled and refolded before they can do their jobs.
52
179179
4649
и для дальнейшего использования им нужно вернуть исходную структуру.
03:03
This spinning technique has the potential
53
183828
2315
Потенциально новый метод вращения
03:06
to be an easier, cheaper and quicker method
54
186143
3058
намного проще, быстрее и дешевле
03:09
than other ways to refold proteins,
55
189201
2373
других способов восстановления белка.
03:11
so it may allow new drugs to be made available to more people faster.
56
191574
4528
С его помощью новейшие лекарства станут доступнее.
03:16
And there's one more thing you need to keep in mind
57
196102
2448
Следует помнить ещё одну вещь,
03:18
before trying to uncook all of your food.
58
198550
2721
прежде чем начинать «разваривать» продукты питания.
03:21
Boiling an egg is actually an unusual cooking process
59
201271
3754
Процесс варки яйца необычен сам по себе.
03:25
because even though it changes the way proteins are shaped and bound together,
60
205025
4823
Изменяется форма белковых молекул, характер связи между ними,
03:29
it doesn't actually change their chemical identity.
61
209848
3306
но не их химическая структура.
03:33
Most types of cooking are more like the famous Maillard reaction,
62
213154
3845
С продуктами термической обработки, в том числе знаменитой реакции Майяра,
03:36
which makes chemical changes
63
216999
1997
в результате которой
03:38
that turn sugars and proteins into delicious caramel crunchiness
64
218996
4724
белки и сахар превращаются в хрустящую карамель,
03:43
and are a lot harder to undo.
65
223720
2796
дела обстоят намного сложнее.
03:46
So you might be able to unboil your egg,
66
226516
2467
Итак, превратить варёное яйцо в сырое возможно.
03:48
but I'm sorry to say you can't unfry it...yet.
67
228983
4182
Но спешу огорчить: с жареным так не получится... пока что.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7