How to unboil an egg - Eleanor Nelsen

Jak odgotować jajko - Eleanor Nelsen

4,668,546 views ・ 2015-04-23

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Rysia Wand
00:06
It's so obvious that it's practically proverbial.
0
6019
3173
To tak oczywiste, że aż przysłowiowe.
00:09
You can't unboil an egg.
1
9192
2902
Nie da się odgotować jajka.
00:12
Well, it turns out you can, sort of.
2
12094
3415
Okazuje się jednak, że w pewnym sensie się da.
00:15
What thermal energy does to the eggs' molecules,
3
15509
2782
To, co energia cieplna zmienia w molekułach jajka,
00:18
mechanical energy can undo.
4
18291
3190
można cofnąć energią mechaniczną.
00:21
Eggs are mostly made of water and proteins.
5
21481
2857
Jajka są stworzone głównie z wody i białka.
00:24
The proteins start off folded up into intricate shapes,
6
24338
3694
Białka zaczynają układać się w skomplikowane kształty,
00:28
held together by weak chemical bonds.
7
28032
2974
połączone słabymi wiązaniami chemicznymi.
00:31
Adding heat disrupts those bonds,
8
31006
2590
Ciepło zakłóca te wiązania,
00:33
allowing the proteins to unfold, uncoil, unwind and wiggle freely.
9
33596
6034
pozwala białkom rozłożyć się, zrelaksować i swobodnie poruszać.
00:39
This process is called denaturing.
10
39630
3041
Ten proces nazywa się denaturacją.
00:42
The newly liberated proteins bump up against their neighbors
11
42671
3149
Nowo uwolnione białka wżynają się w swoich sąsiadów,
00:45
and start to form new bonds with each other,
12
45820
2987
zaczynają tworzyć nowe wiązania,
00:48
more and more as the heat increases,
13
48807
2267
im goręcej - tym więcej,
00:51
until finally, they're so entangled that they gel into a solid mass,
14
51074
5180
aż w końcu są tak splątane, że stają się stałą masą,
00:56
a boiled egg.
15
56254
1929
ugotowanym jajkiem.
00:58
That entanglement might look permanent, but it's not.
16
58183
3465
To może wyglądać na nieodwracalne, ale wcale tak nie jest.
01:01
According to a chemical idea
17
61648
1873
Zgodnie z chemicznym pomysłem
01:03
called the principle of microscopic reversibility,
18
63521
3272
zwanym zasadą mikroskopijnej odwracalności,
01:06
anything that happens, like egg proteins seizing up,
19
66793
3300
wszystko, co się dzieje, jak blokowanie białek jajka,
01:10
can theoretically unhappen if you retrace your steps.
20
70093
4471
może teoretycznie się odstać, jeśli odwrócisz czynności.
01:14
But adding more heat will tangle the proteins further,
21
74564
3272
Jeśli zwiększasz ogrzewanie, splatasz białka jeszcze bardziej,
01:17
and cooling them down will only freeze them,
22
77836
2882
ale ich chłodzenie tylko je zamrozi.
01:20
so here's the trick:
23
80718
1604
Chodzi o to,
01:22
spin them around ridiculously fast.
24
82322
2951
aby obracać je wokół niedorzecznie szybko.
01:25
I'm not kidding.
25
85273
1444
Nie żartuję.
01:26
Here's how it works.
26
86717
1481
Oto jak to działa:
01:28
First, scientists dissolve boiled egg whites in water
27
88198
3655
Najpierw naukowcy rozpuszczają białka ugotowanych jajek w wodzie
01:31
with a chemical called urea,
28
91853
2100
środkiem zwanym mocznikiem,
01:33
a small molecule that acts as a lubricant, coating the proteins' long strands
29
93953
5004
małą cząstką, która działa jak smar, pokrywa długie nici białka
01:38
and making it easier for them to glide past each other.
30
98957
3728
i ułatwia im szybowanie wokół siebie.
01:42
Then, they spin that solution in a glass tube
31
102685
3239
Następnie w szklanej probówce obracają ten roztwór
01:45
at a breakneck 5000 rotations per minute,
32
105924
3305
na złamanie karku, 5000 obrotów na minutę,
01:49
making the solution spread out into a thin film.
33
109229
3411
przez co zamienia się w cienką błonę.
01:52
Here's the key part.
34
112640
1547
Najważniejsze jest to,
01:54
The solution nearest the wall spins faster
35
114187
3045
że roztwór obok ścianek porusza się szybciej,
01:57
than the solution closer to the middle.
36
117232
2343
niż ten wewnątrz.
01:59
That difference in velocity creates sheer stresses
37
119575
3596
Ta różnica prędkości tworzy naprężenia,
02:03
that repeatedly stretch and contract the proteins
38
123171
3660
które wielokrotnie rozciągają i kurczą białko,
02:06
until eventually they snap back into their native shapes and stay there.
39
126831
6080
aż w końcu odzyskuje ono swój normalny kształt i takie zostaje.
02:12
By the time the centrifuge stops spinning,
40
132911
2245
W chwilii zakończenia pracy wirówki
02:15
the egg white is back in its original unboiled state.
41
135156
5074
białko jest w oryginalnym, nieprzegotowanym stanie.
02:20
This technique works with all sorts of proteins.
42
140230
2825
Ten sposób działa na wszystkie rodzaje białek.
02:23
Bigger, messier proteins can be more resistant to being pulled apart,
43
143055
4139
Większe, cięższe białka mogą być odporniejsze na rozciąganie,
02:27
so scientists attach a plastic bead to one end
44
147194
3848
więc naukowcy doklejają plastikowy koralik na jednym z końców wiązania,
02:31
that adds extra stress and encourages it to fold up first.
45
151042
4855
dzięki czemu powstają dodatkowe naprężenia zachęcające białko do rozłożenia się.
02:35
This unboiling method won't work with a whole egg in its shell
46
155897
4207
Ta metoda nie zadziała w przypadku jajek w skorupkach,
02:40
since the solution has to spread throughout a cylindrical chamber.
47
160104
4172
ponieważ roztwór musi oddziaływać na całą cylindryczną komorę.
02:44
But the applications go way beyond uncooking your breakfast, anyhow.
48
164276
4591
Tak czy inaczej, zastosowania tego procesu wykraczają poza odgotowanie śniadania.
02:48
Many pharmaceuticals consist of proteins that are extremely expensive to produce,
49
168867
4884
Wiele leków powstaje z białek, które są bardzo drogie w produkcji,
02:53
partly because they get stuck in tangled up aggregates,
50
173751
3472
ponieważ tkwią splątane
02:57
just like cooked egg whites
51
177223
1956
tak samo, jak ugotowane jajka,
02:59
and have to be untangled and refolded before they can do their jobs.
52
179179
4649
i trzeba je ponownie rozplątać i rozprostować,
zanim spełnią swoje zadanie.
03:03
This spinning technique has the potential
53
183828
2315
Technika wirowania może potencjalnie
03:06
to be an easier, cheaper and quicker method
54
186143
3058
być łatwiejsza, tańsza i szybsza
03:09
than other ways to refold proteins,
55
189201
2373
niż inne metody składania białek,
03:11
so it may allow new drugs to be made available to more people faster.
56
191574
4528
co umożliwi szybsze dostarczenie nowych leków.
03:16
And there's one more thing you need to keep in mind
57
196102
2448
Trzeba pamiętać jeszcze o jednym,
03:18
before trying to uncook all of your food.
58
198550
2721
zanim spróbujesz odgotować jedzenie.
03:21
Boiling an egg is actually an unusual cooking process
59
201271
3754
Gotowanie jajka jest niezwykłym procesem kulinarnym,
03:25
because even though it changes the way proteins are shaped and bound together,
60
205025
4823
bo choć zmienia wiązania białek,
03:29
it doesn't actually change their chemical identity.
61
209848
3306
to nie zmienia ich tożsamości chemicznej.
03:33
Most types of cooking are more like the famous Maillard reaction,
62
213154
3845
Większość sposobów gotowania jest podobna do reakcji Maillarda,
03:36
which makes chemical changes
63
216999
1997
co sprawia, że zmiany chemiczne,
03:38
that turn sugars and proteins into delicious caramel crunchiness
64
218996
4724
które zmieniają cukier i białko w pyszny karmel,
03:43
and are a lot harder to undo.
65
223720
2796
dużo trudniej cofnąć.
03:46
So you might be able to unboil your egg,
66
226516
2467
Może da się odgotować jajko,
03:48
but I'm sorry to say you can't unfry it...yet.
67
228983
4182
ale niestety na razie
nie da się go jeszcze od-smażyć.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7