The Chinese myth of the forbidden lovers - Shannon Zhao

1,104,470 views ・ 2022-04-28

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andreea Surugiu Corector: Simona Pop
00:06
In the celestial court of the Jade Emperor lived seven princesses.
0
6919
5172
La Curtea Cerească a Împăratului de Jad trăiau șapte prințese.
00:12
Each had their chosen place in court,
1
12675
2586
Fiecare ocupa un loc în curtea imperială,
00:15
but the youngest princess had a special skill.
2
15261
3128
dar prințesa cea mai tânără avea un talent deosebit.
00:18
She could pluck clouds from the sky and spin them into the softest robes.
3
18806
5673
Ea putea smulge nori din cer și și-i țesea în cele mai moi veșminte.
00:24
Her work was so precise,
4
24812
1669
Lucra cu așa mare precizie,
00:26
not even the most expert eye could find a seam.
5
26481
3878
că nici cel mai priceput ochi nu putea găsi o cusătură.
00:30
But her craft was the same day after day, and she longed for new inspiration.
6
30735
6131
Dar lucrând la fel zi de zi, prințesa tânjea după o schimbare.
00:37
Finally, the Queen Mother granted the weaver permission to visit Earth.
7
37200
5005
În cele din urmă, Regina Mamă i-a permis țesătoarei să viziteze Pământul.
00:42
The other princesses would accompany her
8
42580
2085
Celelalte prințese urmau să o însoțească
00:44
to protect their sister from earthly dangers.
9
44665
3212
pentru a-și proteja sora de pericolele pământești.
00:48
Dressed in special robes that allowed them to fly between Heaven and Earth,
10
48503
4462
Îmbrăcate în robe speciale ce le permiteau să zboare între Cer și Pământ,
00:52
the sisters soared down from the sky.
11
52965
2795
surorile au coborât din cer.
00:56
The weaver was in awe of the rolling hills and rivers,
12
56094
3795
Țesătoarea a rămas uimită văzând mulțimea dealurilor și a râurilor,
00:59
and the sisters decided to swim in one of the glittering streams.
13
59889
4213
și surorile au decis să înnoate într-unul dintre pârâiele lucitoare.
01:04
As the weaver floated, she dreamt about staying forever.
14
64644
4379
Cât plutea țesătoarea, se visa rămasă acolo pentru totdeauna.
01:09
Meanwhile, a lone cowherd approached the riverbank.
15
69565
3879
Între timp, un văcar singuratic s-a apropiat de albia râului.
01:14
He came here often to sweep his parent’s grave
16
74028
3087
Venea des aici pentru a îngriji mormântul părintelui său
01:17
and speak with his only companion—
17
77115
2419
și pentru a-i vorbi singurului prieten,
01:19
a stoic bull who listened patiently to the cowherd’s sorrows.
18
79867
5464
un bou stoic ce asculta răbdător necazurile văcarului.
01:25
But upon seeing the weaver’s beauty, the cowherd forgot his routine.
19
85748
5005
Dar văzând frumusețea țesătoarei, văcarul și-a uitat rutina.
01:31
While he longed to introduce himself, his lonely lifestyle had made him timid.
20
91379
4963
Deși dorea să se prezinte, devenise timid trăind în singurătate.
01:37
Thankfully, the bull saw his friend's plight and offered some advice.
21
97051
4797
Din fericire, boul a observat necazul prietenului său și i-a oferit un sfat.
01:42
He told the cowherd of the swimmer’s celestial origins
22
102640
3712
I-a revelat văcarului originea celestială a înnotătoarei
01:46
and of her dream to stay on Earth;
23
106352
2419
și visul ei de a rămâne pe Pământ,
01:49
but also that she could only remain if she lost her ticket back to Heaven.
24
109230
5964
dar și că ar putea rămâne doar pierzându-și biletul înapoi spre Ceruri.
01:55
As the cowherd approached, the princesses flew away in fear—
25
115570
4254
Cât se apropia văcarul, prințesele au fugit de frică,
01:59
leaving their dreaming sister behind.
26
119991
2711
lăsându-și sora adâncită în gânduri în urmă.
02:03
While keeping her magic robes hidden,
27
123619
2378
Ascunzându-i robele magice,
02:05
the cowherd offered his own garment as a substitute.
28
125997
3628
văcarul i-a oferit în schimb propriul veșmânt.
02:09
And after gaining her trust, the pair began exploring the countryside.
29
129709
4212
Și obținându-i astfel încrederea, perechea a plecat să exploreze țara.
02:14
She was struck by his caring nature,
30
134172
2585
Prințesa fusese atinsă de latura sa grijulie,
02:16
and he learned to see the world’s wonder through her eyes.
31
136757
3921
iar el învățase să vadă frumusețea lumii prin ochii ei.
02:20
Before long, the two had fallen deeply in love.
32
140928
4255
Nu după mult timp cei doi s-au îndrăgostit.
02:26
The weaver and the cowherd built a prosperous life.
33
146225
3587
Țesătoarea și văcarul și-au clădit o viață prosperă.
02:30
Their farm flourished, and the weaver taught her skills to local villagers.
34
150229
5005
Ferma lor era bogată, iar țesătoarea își împărtășea talentele localnicilor.
02:35
As time marched on, the pair was blessed with two healthy children,
35
155902
4713
Cu trecerea timpului, perechea a fost binecuvântată să aibă doi copii sănătoși,
02:40
but their bull was growing old.
36
160615
2252
însă boul lor îmbătrânea.
02:43
Before he died, the bull implored the family to keep his hide
37
163618
4170
Înainte să moară, boul a implorat familia să îi păstreze pielea
02:47
and use its magic at their time of need.
38
167788
2711
și să-i folosească magia la nevoie.
02:52
While the husband grieved for his friend,
39
172710
2377
Cât soțul își jelea prietenul,
02:55
the weaver’s mind turned to her other family.
40
175087
3379
gândurile țesătoarei s-au abătut asupra celeilalte familii.
02:58
Dusting off her magical robe, she decided to pay a visit to the heavens.
41
178466
4629
Scuturându-și roba magică, a decis să viziteze cerurile.
03:03
But when the weaver swept into her old home,
42
183554
2586
Dar când țesătoarea a intrat în vechea sa casă,
03:06
no one seemed surprised to see her.
43
186140
2961
nimeni nu părea suprins să o vadă.
03:09
With a start, she realized that barely any time had passed—
44
189477
4254
Imediat a realizat că abia trecuse ceva timp de la plecarea sa,
03:13
for a year on Earth was merely a day in Heaven.
45
193731
4046
pentru că un an pe Pământ era o singură zi în Ceruri.
03:18
When her family learned of her new life, they were enraged.
46
198611
3795
Familia sa deveni mânioasă aflând despre noua ei viață.
03:22
How dare she waste her love on a human?
47
202406
2545
Cum își permite să-și irosească dragostea pe un om?
03:25
The weaver tried to escape back to Earth,
48
205159
2169
Țesătoarea încercă să fugă înapoi pe Pământ,
03:27
but the Queen Mother plucked a golden hairpin from her head
49
207328
3337
dar Regina Mamă și-a smuls o agrafă aurie din păr
03:30
and tore through the sky.
50
210665
1876
și rupse cu ea cerul.
03:32
A great gulf opened, forming a river of stars between Heaven and Earth.
51
212541
5464
Se deschise o mare despicătură, formând un râu de stele între Ceruri și Pământ.
03:38
Below, the cowherd trembled, but he also remembered the bull’s final words.
52
218464
6757
Jos, văcarul tremură, dar și-a amintit ultimele cuvinte ale boului.
03:45
Hastily placing each child in a basket,
53
225846
3129
Așezând grăbit fiecare copil în câte un coș,
03:48
he draped the bull’s pelt over his back and hurtled upwards.
54
228975
4546
și-a aruncat pielea boului pe spate și s-a grăbit în sus.
03:53
Above the clouds, each lover attempted to wade through the surging stars.
55
233896
4671
Deasupra norilor, îndrăgostiții încercau să înnoate prin marea de stele.
03:58
But no matter how hard they struggled,
56
238567
2336
Dar oricât de mult s-ar fi străduit,
04:00
the gulf between them only grew wider.
57
240903
2544
hăul ce îi despărțea se tot lățea.
04:03
Day after day, the Queen Mother watched without pity.
58
243948
4004
Zi după zi privea Regina Mamă, fără urmă de milă.
04:08
Years passed, and the weaver and the cowherd had no one,
59
248160
4255
Trecuseră ani, iar țesătoarea și văcarul nu aveau pe nimeni,
04:12
except the passing magpies to cheer them on.
60
252415
3086
înafară de coțofanele ce treceau în zbor pentru a-i înveseli.
04:15
Finally, their love moved the Queen Mother’s heart.
61
255876
3546
În cele din urmă, dragostea lor a mișcat inima Reginei Mamă.
04:19
While she couldn’t forgive her granddaughter entirely,
62
259422
2586
Dar neputându-și ierta nepoata în întregime,
04:22
the Queen Mother would allow the weaver to meet her earthly family once a year.
63
262008
5463
Regina Mamă i-a permis țesătoarei să-și vadă a doua familie o dată pe an.
04:27
And so, in late summer, the magpies form a bridge across the Milky Way,
64
267763
5839
Și așa, în apusul verii, coțofenele formează un pod de-a lungul Căii Lactee,
04:33
reuniting the weaver and the cowherd.
65
273602
2753
reunindu-i pe cei doi îndrăgostiți.
04:37
At this time of year, millions of people in East and Southeast Asian countries
66
277398
5005
În această perioadă, milioane de oameni în țările din Estul și Sud-Estul Asiei
04:42
tell similar tales of these star-crossed lovers,
67
282403
3253
împărtășesc povești similare despre acești iubiți predestinați,
04:45
celebrating their annual reunion.
68
285656
2628
sărbătorindu-le întâlnirea anuală.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7