The Chinese myth of the forbidden lovers - Shannon Zhao

969,651 views ・ 2022-04-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rita Abboud Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
In the celestial court of the Jade Emperor lived seven princesses.
0
6919
5172
À la cour céleste de l’Empereur de Jade vivaient sept princesses.
00:12
Each had their chosen place in court,
1
12675
2586
Chacune avait sa place à la cour,
00:15
but the youngest princess had a special skill.
2
15261
3128
mais la plus jeune princesse possédait un talent particulier.
00:18
She could pluck clouds from the sky and spin them into the softest robes.
3
18806
5673
Elle pouvait arracher les nuages du ciel et les filer en les robes les plus douces.
00:24
Her work was so precise,
4
24812
1669
Son travail était si précis
00:26
not even the most expert eye could find a seam.
5
26481
3878
que même l’œil le plus expert ne pourrait pas trouver une couture.
00:30
But her craft was the same day after day, and she longed for new inspiration.
6
30735
6131
Mais son art était le même jour après jour,
et elle aspirait à une nouvelle inspiration.
00:37
Finally, the Queen Mother granted the weaver permission to visit Earth.
7
37200
5005
Enfin, la Reine-Mère permi à la tisserande de visiter la Terre.
00:42
The other princesses would accompany her
8
42580
2085
Les autres princesses l’accompagneraient
00:44
to protect their sister from earthly dangers.
9
44665
3212
afin de la protéger des danger terrestres.
00:48
Dressed in special robes that allowed them to fly between Heaven and Earth,
10
48503
4462
Vêtues de robes spéciales qui leur permettaient
de voler du Paradis vers la Terre,
00:52
the sisters soared down from the sky.
11
52965
2795
les sœurs descendirent du ciel.
00:56
The weaver was in awe of the rolling hills and rivers,
12
56094
3795
La tisserande était en admiration devant les collines et les rivières,
00:59
and the sisters decided to swim in one of the glittering streams.
13
59889
4213
et les sœurs décidèrent de nage dans l’un des ruisseaux scintillants.
01:04
As the weaver floated, she dreamt about staying forever.
14
64644
4379
Pendant que la tisserande flottait, elle rêvait de rester pour toujours.
01:09
Meanwhile, a lone cowherd approached the riverbank.
15
69565
3879
Pendant ce temps, un vacher solitaire s’approcha de la rive.
01:14
He came here often to sweep his parent’s grave
16
74028
3087
Il venait souvent ici pour balayer la tombe de ses parents
01:17
and speak with his only companion—
17
77115
2419
et parler à son unique compagnon—
01:19
a stoic bull who listened patiently to the cowherd’s sorrows.
18
79867
5464
un taureau stoïque qui écoutait patiemment les chagrins du vacher.
01:25
But upon seeing the weaver’s beauty, the cowherd forgot his routine.
19
85748
5005
Mais lorsqu’il vit la beauté de la tisserande, il oublia sa routine.
01:31
While he longed to introduce himself, his lonely lifestyle had made him timid.
20
91379
4963
Bien qu’il désirât se présenter, son mode de vie solitaire l’avait rendu timide.
01:37
Thankfully, the bull saw his friend's plight and offered some advice.
21
97051
4797
Heureusement, le taureau vit le tourment de son ami et offrit quelques conseils.
01:42
He told the cowherd of the swimmer’s celestial origins
22
102640
3712
Il révéla au vacher les origines célestes de la nageuse
01:46
and of her dream to stay on Earth;
23
106352
2419
et son rêve de rester sur Terre ;
01:49
but also that she could only remain if she lost her ticket back to Heaven.
24
109230
5964
mais aussi qu’elle ne pouvait rester
que si elle perdait son billet de retour au Paradis.
01:55
As the cowherd approached, the princesses flew away in fear—
25
115570
4254
À l’approche du vacher, les princesses s’envolèrent, effrayées,
01:59
leaving their dreaming sister behind.
26
119991
2711
laissant leur sœur rêveuse seule.
02:03
While keeping her magic robes hidden,
27
123619
2378
En gardant ses habits magiques cachés,
02:05
the cowherd offered his own garment as a substitute.
28
125997
3628
le vacher lui offrit son propre vêtement comme substitut.
02:09
And after gaining her trust, the pair began exploring the countryside.
29
129709
4212
Après avoir gagné sa confiance, ensemble ils commencèrent à explorer la campagne.
02:14
She was struck by his caring nature,
30
134172
2585
Elle fut surprise par sa nature bienveillante,
02:16
and he learned to see the world’s wonder through her eyes.
31
136757
3921
et il apprit à voir la magie du mond à travers ses yeux.
02:20
Before long, the two had fallen deeply in love.
32
140928
4255
Ils tombèrent vite amoureux.
02:26
The weaver and the cowherd built a prosperous life.
33
146225
3587
La tisserande et le vacher ont construit une vie prospère.
02:30
Their farm flourished, and the weaver taught her skills to local villagers.
34
150229
5005
Leur ferme prospérait
et la tisserande enseignait ses compétences aux villageois locaux.
02:35
As time marched on, the pair was blessed with two healthy children,
35
155902
4713
Au fil du temps, le couple a été béni avec deux enfants en bonne santé,
02:40
but their bull was growing old.
36
160615
2252
mais leur taureau vieillissait.
02:43
Before he died, the bull implored the family to keep his hide
37
163618
4170
Avant de mourir, le taureau implora la famille de garder sa peau
02:47
and use its magic at their time of need.
38
167788
2711
et d’utiliser sa magie quand ils en auraient besoin.
02:52
While the husband grieved for his friend,
39
172710
2377
Alors que le mari pleurait son ami,
02:55
the weaver’s mind turned to her other family.
40
175087
3379
la tisserande pensait à son autre famille.
02:58
Dusting off her magical robe, she decided to pay a visit to the heavens.
41
178466
4629
Époussetant sa robe magique, elle décida de rendre visite au Paradis.
03:03
But when the weaver swept into her old home,
42
183554
2586
Mais quand la tisserande arriva à son ancienne maison,
03:06
no one seemed surprised to see her.
43
186140
2961
personne ne sembla surpris de la voir.
03:09
With a start, she realized that barely any time had passed—
44
189477
4254
D’un coup, elle se rendit compte que peu de temps avait passé :
03:13
for a year on Earth was merely a day in Heaven.
45
193731
4046
une année sur Terre n’était qu’un jour au Paradis.
03:18
When her family learned of her new life, they were enraged.
46
198611
3795
Quand sa famille apprit sa vie sur Terre, ils étaient furieux.
03:22
How dare she waste her love on a human?
47
202406
2545
Comment osait-elle gâcher son amour avec un humain ?
La tisserande tenta de s’enfuir et revenir sur Terre,
03:25
The weaver tried to escape back to Earth,
48
205159
2169
03:27
but the Queen Mother plucked a golden hairpin from her head
49
207328
3337
mais la Reine-Mère arracha une épingle dorée de sa tête
03:30
and tore through the sky.
50
210665
1876
et déchira le ciel.
03:32
A great gulf opened, forming a river of stars between Heaven and Earth.
51
212541
5464
Un grand gouffre s’est ouvert,
formant une rivière d’étoiles entre le Ciel et la Terre.
03:38
Below, the cowherd trembled, but he also remembered the bull’s final words.
52
218464
6757
Au-dessous, le vacher tremblait, mais il se souvint
des dernières paroles du taureau
03:45
Hastily placing each child in a basket,
53
225846
3129
Plaçant rapidement chaque enfant dans un panier,
03:48
he draped the bull’s pelt over his back and hurtled upwards.
54
228975
4546
il drapa la peau du taureau sur son dos et s’envola.
03:53
Above the clouds, each lover attempted to wade through the surging stars.
55
233896
4671
Au-dessus des nuages, chacun des amants tenta de se frayer un chemin
entre les étoiles filantes.
03:58
But no matter how hard they struggled,
56
238567
2336
Mais malgré tous leurs efforts,
04:00
the gulf between them only grew wider.
57
240903
2544
le gouffre qui les séparait s’élargissait.
04:03
Day after day, the Queen Mother watched without pity.
58
243948
4004
Jour après jour, la Reine-Mère regardait sans pitié.
04:08
Years passed, and the weaver and the cowherd had no one,
59
248160
4255
Des années passèrent, la tisserande et le vacher n’avaient personne,
04:12
except the passing magpies to cheer them on.
60
252415
3086
sauf les pies passantes qui les encourageaient.
04:15
Finally, their love moved the Queen Mother’s heart.
61
255876
3546
Leur amour finit par toucher la Reine-Mère.
04:19
While she couldn’t forgive her granddaughter entirely,
62
259422
2586
Bien qu’elle ne pût la pardonner complètement
04:22
the Queen Mother would allow the weaver to meet her earthly family once a year.
63
262008
5463
la Reine-Mère permit à la tisserande
de retrouver sa famille terrestre une fois par an.
04:27
And so, in late summer, the magpies form a bridge across the Milky Way,
64
267763
5839
Alors, à la fin de chaque été, les pies forment un pont à travers la Voie Lactée,
04:33
reuniting the weaver and the cowherd.
65
273602
2753
réunissant la tisserande et le vacher.
04:37
At this time of year, millions of people in East and Southeast Asian countries
66
277398
5005
Chaque l’année, des milliers de personnes
en Asie de l’Est et du Sud-Est,
04:42
tell similar tales of these star-crossed lovers,
67
282403
3253
racontent des histoires similaires de ces amants maudits,
04:45
celebrating their annual reunion.
68
285656
2628
célébrant leur réunion annuelle.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7