Did the Amazons really exist? - Adrienne Mayor

2,973,848 views ・ 2018-06-18

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cristina Nicolae Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:07
Since the time of Homer,
0
7779
1849
Din vremea lui Homer,
00:09
ancient stories told of fierce warriors dwelling beyond the Mediterranean world,
1
9628
4950
povești străvechi vorbeau despre războinici fioroși
ce trăiau dincolo de lumea mediteraneană,
00:14
striking fear into the mightiest empires of antiquity.
2
14578
4091
băgând spaima în cele mai puternice imperii ale Antichității.
00:18
Their exploits were recounted by many epic poets.
3
18669
3711
Faptele lor de vitejie au fost povestite de mulți poeți.
00:22
They fought in the legendary Trojan War and their grand army invaded Athens.
4
22380
5349
Ei au luptat în legendarul Război Troian, iar măreața lor armată a invadat Atena.
00:27
Jason and the Argonauts passed by their shores,
5
27729
2571
Iason și Argonauții au trecut pe lângă țărmurile lor,
00:30
barely avoiding their deadly arrows.
6
30300
2698
de-abia evitându-le săgețile mortale.
00:32
These formidable fighters faced off against the greatest champions of myth:
7
32998
4282
Acești războinici minunați i-au înfruntat pe cei mai mari eroi ai mitologiei:
00:37
Heracles,
8
37280
1031
Heracle,
00:38
Theseus,
9
38311
980
Tezeu
00:39
and Achilles.
10
39291
2030
și Ahile.
00:41
And every single one of these warriors was a woman.
11
41321
4520
Și fiecare războinic era femeie.
00:45
The war-loving Amazons, "the equals of men" in courage and skill,
12
45841
5178
Amazoanele iubitoare de război,
„egalele bărbaților” în curaj și pricepere,
00:51
were familiar to everyone in ancient Greece.
13
51019
3092
erau cunoscute de toată lumea din Grecia antică.
00:54
Amazon battle scenes decorated the Parthenon on the Athenian Acropolis;
14
54111
3990
Scenele de luptă cu amazoanele decorau Pantheonul de pe Acropolele ateniene;
00:58
paintings and statues of Amazons adorned temples and public spaces.
15
58101
5261
picturi și statui cu amazoanele împodobeau templele și locurile publice.
01:03
Little girls played with Amazon dolls,
16
63362
2309
Fetițele se jucau cu amazoane păpuși,
01:05
and Amazons were a favorite subject on Greek vase paintings.
17
65671
4731
iar amazoanele erau o temă preferată în picturile de pe vasele grecești.
01:10
In Greek art and literature,
18
70402
1739
În arta și literatura greacă,
01:12
they were depicted as daring and desirable,
19
72141
2990
erau înfățișate ca fiind temerare și seducătoare,
01:15
but also terrifying and deadly,
20
75131
1784
dar și înspăimântătoare și ucigătoare,
01:16
and doomed to die at the hands of Greek heroes.
21
76915
4167
sortite să fie răpuse de mâna eroilor eleni.
01:21
Were Amazons merely figures of myth, or something more?
22
81082
3899
Să fi fost amazoanele doar un mit sau mai mult de atât?
01:24
It was long assumed that they were imaginary,
23
84981
2536
Mult timp s-a crezut că erau ficțiune,
01:27
like the cyclops and centaurs.
24
87517
2085
precum ciclopii și centaurii.
01:29
But curiously enough, stories from ancient Egypt,
25
89602
3511
Dar în mod curios, istorisiri din Egiptul antic,
01:33
Persia,
26
93113
1211
Persia,
01:34
the Middle East,
27
94324
1073
Orientul Mijlociu,
01:35
Central Asia,
28
95397
1066
Asia Centrală,
01:36
India,
29
96463
959
India
01:37
and China
30
97422
820
și China
01:38
also featured Amazon-like warrior women.
31
98242
3161
vorbeau despre războinice ce aminteau de amazoane.
01:41
And Amazons were described in ancient historical accounts, not just myths.
32
101403
5480
Amazoanele erau descrise în scrieri istorice antice, nu erau doar mituri.
01:46
Writers like Herodotus, Plato, and Strabo never doubted their existence.
33
106883
5141
Scriitori precum Herodot, Platon și Strabo nu s-au îndoit de existența lor.
01:52
So who were the real women warriors known as Amazons?
34
112024
4355
Așadar, cine erau adevăratele războinice cunoscute drept amazoane?
01:56
Ancient historians located the Amazon homeland in Scythia,
35
116379
4128
Istoricii antici au localizat patria amazoanelor în Sciția,
02:00
the vast territory stretching from
36
120507
1891
teritoriul întinzându-se
02:02
the Black Sea across the steppes of Central Asia.
37
122398
3503
de la Marea Neagră de-a lungul stepelor Asiei Centrale.
02:05
This immense region was populated by nomadic tribes
38
125901
2794
Această regiune imensă a fost populată de triburi nomade
02:08
whose lives centered on horses,
39
128695
2224
a căror viață se concentra pe cai,
02:10
archery,
40
130919
1009
trasul cu arcul
02:11
and warfare.
41
131928
1192
și războaie.
02:13
Their culture flourished for about 1,000 years beginning around 800 BC.
42
133120
5415
Cultura lor a prosperat timp de 1.000 ani, începând cu anul 800 î.Hr.
02:18
Feared by Greeks, Persians, and the Chinese, the Scythians left
43
138535
4381
Temuți de greci, perși și chinezi, sciții nu au lăsat nicio dovadă scrisă.
02:22
no written records. But we can find clues in how
44
142916
3720
Putem, însă, găsi indicii în modul
02:26
their neighbors described them, as well as in archaeology.
45
146636
3850
în care erau descriși de vecinii lor și în arheologie.
02:30
Scythians' ancestors were the first to ride horses
46
150486
2870
Strămoșii sciților au fost primii care au călărit caii
02:33
and they invented the recurve bow.
47
153356
2674
și au inventat arcul recurve.
02:36
And, because a female mounted archer could be as fast and as deadly as a male,
48
156030
5617
Deoarece o femeie arcaș călare putea fi la fel de rapidă și mortală ca un bărbat,
02:41
all children were trained to ride and shoot.
49
161647
3048
toți copiii erau antrenați să călărească și să tragă cu arcul.
02:44
Women hunted and fought alongside men, using the same weapons.
50
164695
4513
Femeile vânau și luptau cot la cot cu bărbații, folosind aceleași arme.
02:49
The harsh landscape and their nomadic lifestyle
51
169208
3019
Peisajul dur și stilul lor nomad de viață
02:52
created its own form of equality.
52
172227
2780
au creat propria formă de egalitate.
Asta i-a uimit pe vechii greci, ale căror femei duceau
02:55
This amazed the ancient Greeks, whose women led restricted indoor lives.
53
175007
5790
o viață limitată la spațiul casei.
03:00
The earliest stories of the Scythians, and Amazons,
54
180797
3091
E posibil ca cele mai vechi povestiri despre sciți și amazoane
03:03
may have been exaggerated rumors.
55
183888
2731
să fi fost niște zvonuri exagerate.
03:06
But as the Greeks began to trade around the Black Sea and further east,
56
186619
4120
Dar când grecii au început să facă negoț în jurul Mării Negre și mai spre est,
03:10
their portrayals became more realistic.
57
190739
2907
portretizările lor au devenit mai realiste.
03:13
Early depictions of Amazons showed them with Greek weapons and armor.
58
193646
3893
Descrieri anterioare ale amazoanelor le înfățișau cu arme și armură grecești.
03:17
But in later representations,
59
197539
2219
În reprezentările ulterioare, însă,
03:19
they wielded bows and battle-axes,
60
199758
2462
ele mânuiau arcuri și securi de luptă,
03:22
rode horses,
61
202220
1127
călăreau
03:23
and wore pointed caps and patterned trousers
62
203347
2754
și purtau berete țuguiate și pantaloni cu model
03:26
characteristic of steppe nomads.
63
206101
3137
caracteristici nomazilor stepei.
03:29
Until recently, no one was sure how strong the links were
64
209238
3624
Până recent, nimeni nu era sigur cât de puternice erau legăturile
03:32
between Scythians and the Amazons of Greek myth.
65
212862
3308
dintre sciți și amazoanele din mitul grec.
03:36
But recent archaeological discoveries have provided ample evidence.
66
216170
4681
Dar descoperiri arheologice recente ne-au furnizat dovezi ample.
03:40
More than 1,000 ancient Scythian kurgans, or burial mounds, have been excavated,
67
220851
5383
Au fost excavate mai mult de 1.000 de ansambluri funerare scite kurgan,
03:46
containing skeletons and weapons.
68
226234
2583
conținând schelete și arme.
03:48
Archaeologists had previously assumed
69
228817
2248
Arheologii presupuseseră înainte
03:51
that weapons could only belong to male warriors.
70
231065
3099
că armele putea aparține doar războinicilor.
03:54
But modern DNA analysis so far
71
234164
2617
Analiza modernă a ADN-ului
03:56
has revealed that about 300 skeletons buried with weapons
72
236781
3044
a arătat că în jur de 300 de schelete îngropate cu arme
03:59
belong to females ranging in age from 10 to 45,
73
239825
4267
aparțin unor femei cu vârsta cuprinsă între 10 și 45 de ani,
04:04
and more are being found every year.
74
244092
3074
iar mai multe sunt descoperite în fiecare an.
04:07
The women's skeletons show battle injuries:
75
247166
2377
Scheletele femeilor poartă urmele rănilor din luptă:
04:09
ribs slashed by swords,
76
249543
2219
coaste crestate de săbii,
04:11
skulls bashed by battle-axes,
77
251762
2449
cranii izbite de topoare de luptă
04:14
and arrows embedded in bones.
78
254211
3262
și săgeți înfipte în oase.
04:17
In classical art and writings,
79
257473
2271
În arta și scrierile clasice,
04:19
the fearsome Amazons were always portrayed as brave and heroic.
80
259744
4910
temutele amazoane erau mereu înfățișate ca fiind curajoase și eroice.
04:24
In male-dominated classical Greece, however,
81
264654
2641
Totuși, în Grecia clasică dominată de bărbați,
04:27
the very idea of strong women who gloried in freedom and war aroused mixed feelings.
82
267295
6867
însăși ideea de femei puternice bucurându-se de libertate și război
stârnea sentimente amestecate.
04:34
And yet, the Greeks were also drawn to egalitarian ideals.
83
274162
3882
Și totuși, grecii erau atrași și de idealuri egalitariste.
04:38
Is it possible that the mythic realm of thrilling Amazon tales
84
278044
4123
E posibil ca tărâmul mitic al captivantelor povești cu amazoane
04:42
was a way to imagine women and men as equal companions?
85
282167
4027
să fi fost un mod de a ne imagina femeile și bărbații ca tovarăși egali?
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7