Did the Amazons really exist? - Adrienne Mayor

2,979,257 views ・ 2018-06-18

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Marta Grochowalska
00:07
Since the time of Homer,
0
7779
1849
Już w czasach Homera
00:09
ancient stories told of fierce warriors dwelling beyond the Mediterranean world,
1
9628
4950
starożytne historie opowiadały o groźnych wojownikach
spoza regionu śródziemnomorskiego,
00:14
striking fear into the mightiest empires of antiquity.
2
14578
4091
budzących w najpotężniejszych imperiach świata strach.
00:18
Their exploits were recounted by many epic poets.
3
18669
3711
O ich wyczynach wspominało wielu pisarzy.
00:22
They fought in the legendary Trojan War and their grand army invaded Athens.
4
22380
5349
Walczyli w legendarnej wojnie trojańskiej, a ich wielka armia najechała na Ateny.
00:27
Jason and the Argonauts passed by their shores,
5
27729
2571
Jazon i Argonauci, przepływając koło ich brzegów,
00:30
barely avoiding their deadly arrows.
6
30300
2698
ledwie uniknęli śmiercionośnych strzał.
00:32
These formidable fighters faced off against the greatest champions of myth:
7
32998
4282
Ci potężni wojownicy walczyli z największymi bohaterami mitów:
00:37
Heracles,
8
37280
1031
Heraklesem,
00:38
Theseus,
9
38311
980
Tezeuszem
00:39
and Achilles.
10
39291
2030
i Achillesem.
00:41
And every single one of these warriors was a woman.
11
41321
4520
Wszyscy z tych wojowników byli kobietami.
00:45
The war-loving Amazons, "the equals of men" in courage and skill,
12
45841
5178
Wojownicze Amazonki, równe mężczyznom w odwadze i umiejętnościach,
00:51
were familiar to everyone in ancient Greece.
13
51019
3092
były znane w starożytnej Grecji.
00:54
Amazon battle scenes decorated the Parthenon on the Athenian Acropolis;
14
54111
3990
Sceny z bitew Amazonek zdobiły Partenon na Akropolu w Atenach.
00:58
paintings and statues of Amazons adorned temples and public spaces.
15
58101
5261
Obrazy i posągi Amazonek ozdabiały świątynie i miejsca publiczne.
01:03
Little girls played with Amazon dolls,
16
63362
2309
Dziewczynki bawiły się lalkami przedstawiającymi Amazonki.
01:05
and Amazons were a favorite subject on Greek vase paintings.
17
65671
4731
Amazonki były też ulubionym motywem na greckich wazach.
01:10
In Greek art and literature,
18
70402
1739
W greckiej sztuce i literaturze
01:12
they were depicted as daring and desirable,
19
72141
2990
przedstawiano je jako odważne i atrakcyjne,
01:15
but also terrifying and deadly,
20
75131
1784
ale też przerażające, śmiercionośne
01:16
and doomed to die at the hands of Greek heroes.
21
76915
4167
i skazane na śmierć z rąk greckich herosów.
01:21
Were Amazons merely figures of myth, or something more?
22
81082
3899
Czy Amazonki były tylko bohaterkami mitów, czy czymś więcej?
01:24
It was long assumed that they were imaginary,
23
84981
2536
Długo uważano je za wytwór wyobraźni,
01:27
like the cyclops and centaurs.
24
87517
2085
podobnie jak cyklopów i centaury.
01:29
But curiously enough, stories from ancient Egypt,
25
89602
3511
Jednak, co ciekawe, historie starożytnego Egiptu,
01:33
Persia,
26
93113
1211
Persji,
01:34
the Middle East,
27
94324
1073
Bliskiego Wschodu,
01:35
Central Asia,
28
95397
1066
Azji Centralnej,
01:36
India,
29
96463
959
Indii
01:37
and China
30
97422
820
i Chin
01:38
also featured Amazon-like warrior women.
31
98242
3161
również opowiadały o walczących kobietach podobnych do Amazonek.
01:41
And Amazons were described in ancient historical accounts, not just myths.
32
101403
5480
Amazonki opisywano w starożytnych kronikach historycznych, nie tylko mitach.
01:46
Writers like Herodotus, Plato, and Strabo never doubted their existence.
33
106883
5141
Pisarze tacy jak Herodot, Platon czy Strabon nie wątpili w ich istnienie.
01:52
So who were the real women warriors known as Amazons?
34
112024
4355
Kim więc były te wojownicze kobiety, znane jako Amazonki?
01:56
Ancient historians located the Amazon homeland in Scythia,
35
116379
4128
Według starożytnych historyków Amazonki miały pochodzić ze Scytii,
02:00
the vast territory stretching from
36
120507
1891
dużego obszaru rozciągającego się
02:02
the Black Sea across the steppes of Central Asia.
37
122398
3503
od Morza Czarnego po stepy Azji Środkowej.
02:05
This immense region was populated by nomadic tribes
38
125901
2794
Ten ogromny region zamieszkiwały koczownicze plemiona,
02:08
whose lives centered on horses,
39
128695
2224
których życie skupiało się wokół koni,
02:10
archery,
40
130919
1009
02:11
and warfare.
41
131928
1192
łucznictwa
i sztuki wojennej.
02:13
Their culture flourished for about 1,000 years beginning around 800 BC.
42
133120
5415
Ich kultura kwitła przez tysiąc lat od około 800 roku przed naszą erą.
02:18
Feared by Greeks, Persians, and the Chinese, the Scythians left
43
138535
4381
Budzący strach w Grekach, Persach i Chińczykach
Scytowie nie pozostawili po sobie żadnych źródeł pisanych.
02:22
no written records. But we can find clues in how
44
142916
3720
Możemy jednak znaleźć informacje o nich
02:26
their neighbors described them, as well as in archaeology.
45
146636
3850
u ich sąsiadów oraz w archeologii.
02:30
Scythians' ancestors were the first to ride horses
46
150486
2870
Przodkowie Scytów jako pierwsi wsiedli na konie
02:33
and they invented the recurve bow.
47
153356
2674
i wynaleźli zakrzywiony łuk.
02:36
And, because a female mounted archer could be as fast and as deadly as a male,
48
156030
5617
A ponieważ kobiety łuczniczki na koniach
były równie szybkie i groźne jak mężczyźni,
02:41
all children were trained to ride and shoot.
49
161647
3048
jeździć i strzelać uczyły się wszystkie dzieci.
02:44
Women hunted and fought alongside men, using the same weapons.
50
164695
4513
Kobiety polowały i walczyły u boku mężczyzn, używając tej samej broni.
02:49
The harsh landscape and their nomadic lifestyle
51
169208
3019
Surowy krajobraz i koczownicze życie
02:52
created its own form of equality.
52
172227
2780
stworzyły swoistą formę równości.
02:55
This amazed the ancient Greeks, whose women led restricted indoor lives.
53
175007
5790
To fascynowało starożytnych Greków, których kobiety wiodły życie w domu.
03:00
The earliest stories of the Scythians, and Amazons,
54
180797
3091
Pierwsze historie o Scytach i Amazonkach
03:03
may have been exaggerated rumors.
55
183888
2731
mogą być przesadzonymi plotkami.
03:06
But as the Greeks began to trade around the Black Sea and further east,
56
186619
4120
Ale kiedy Grecy zaczęli prowadzić handel wokół Morza Czarnego i dalej na wschód,
03:10
their portrayals became more realistic.
57
190739
2907
ich opisy stały się bardziej realistyczne.
03:13
Early depictions of Amazons showed them with Greek weapons and armor.
58
193646
3893
Wczesne wizerunki Amazonek ukazują je z grecką bronią i w zbrojach.
03:17
But in later representations,
59
197539
2219
Jednak na późniejszych
03:19
they wielded bows and battle-axes,
60
199758
2462
mają łuki i topory wojenne,
03:22
rode horses,
61
202220
1127
jeżdżą konno,
03:23
and wore pointed caps and patterned trousers
62
203347
2754
noszą spiczaste czapki i wzorzyste spodnie
03:26
characteristic of steppe nomads.
63
206101
3137
charakterystyczne dla plemion stepowych.
03:29
Until recently, no one was sure how strong the links were
64
209238
3624
Do niedawna nikt nie wiedział, jak silne były więzy
03:32
between Scythians and the Amazons of Greek myth.
65
212862
3308
pomiędzy Scytami i Amazonkami z greckich mitów.
03:36
But recent archaeological discoveries have provided ample evidence.
66
216170
4681
Ostatnie znaleziska archeologiczne przyniosły jednak mocne dowody.
03:40
More than 1,000 ancient Scythian kurgans, or burial mounds, have been excavated,
67
220851
5383
Odkopano ponad tysiąc scytyjskich kurhanów,
03:46
containing skeletons and weapons.
68
226234
2583
w których znajdowały się szkielety i broń.
03:48
Archaeologists had previously assumed
69
228817
2248
Wcześniej archeologowie sądzili,
03:51
that weapons could only belong to male warriors.
70
231065
3099
że broń należała tylko do mężczyzn.
03:54
But modern DNA analysis so far
71
234164
2617
Jednak współczesne badania DNA pokazują,
03:56
has revealed that about 300 skeletons buried with weapons
72
236781
3044
że około trzystu szkieletów pochowanych z bronią
03:59
belong to females ranging in age from 10 to 45,
73
239825
4267
należało do kobiet w wieku od 10 do 45 lat.
04:04
and more are being found every year.
74
244092
3074
Każdego roku takich znalezisk przybywa.
04:07
The women's skeletons show battle injuries:
75
247166
2377
Szkielety kobiet mają ślady typowe dla ran bitewnych:
04:09
ribs slashed by swords,
76
249543
2219
żebra przecięte mieczem,
04:11
skulls bashed by battle-axes,
77
251762
2449
czaszki rozbite toporami bojowymi
04:14
and arrows embedded in bones.
78
254211
3262
i strzały tkwiące w kościach.
04:17
In classical art and writings,
79
257473
2271
W klasycznej sztuce i literaturze
04:19
the fearsome Amazons were always portrayed as brave and heroic.
80
259744
4910
przerażające Amazonki przedstawiano jako odważnie i bohaterskie.
04:24
In male-dominated classical Greece, however,
81
264654
2641
Jednak w zdominowanej przez mężczyzn Grecji
04:27
the very idea of strong women who gloried in freedom and war aroused mixed feelings.
82
267295
6867
wizja silnej kobiety kochającej wolność i wojnę wywoływała mieszane uczucia.
04:34
And yet, the Greeks were also drawn to egalitarian ideals.
83
274162
3882
A jednak Greków także pociągała idea równości.
04:38
Is it possible that the mythic realm of thrilling Amazon tales
84
278044
4123
Czy to możliwe, że mityczny świat z fascynującymi opowieściami o Amazonkach
04:42
was a way to imagine women and men as equal companions?
85
282167
4027
był sposobem na przedstawienie kobiet i mężczyzn jako równych sobie?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7