Did the Amazons really exist? - Adrienne Mayor

2,979,257 views ・ 2018-06-18

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Flavia de Lavor Revisor: Daniel O. Netto
00:07
Since the time of Homer,
0
7779
1849
Desde a época de Homero,
00:09
ancient stories told of fierce warriors dwelling beyond the Mediterranean world,
1
9628
4950
há histórias sobre bravas guerreiras de além do mundo mediterrâneo,
00:14
striking fear into the mightiest empires of antiquity.
2
14578
4091
que causam medo nos impérios mais poderosos da Antiguidade.
00:18
Their exploits were recounted by many epic poets.
3
18669
3711
Suas aventuras foram contadas por muitos poetas épicos.
00:22
They fought in the legendary Trojan War and their grand army invaded Athens.
4
22380
5349
Elas lutaram na lendária guerra de Troia e seu grande exército invadiu Atenas.
00:27
Jason and the Argonauts passed by their shores,
5
27729
2571
Jasão e os Argonautas navegaram perto de suas terras
00:30
barely avoiding their deadly arrows.
6
30300
2698
e quase foram atingidos por suas flechas mortais.
00:32
These formidable fighters faced off against the greatest champions of myth:
7
32998
4282
Essas guerreiras formidáveis enfrentaram os maiores heróis da mitologia:
00:37
Heracles,
8
37280
1031
Héracles, Teseu e Aquiles.
00:38
Theseus,
9
38311
980
00:39
and Achilles.
10
39291
2030
00:41
And every single one of these warriors was a woman.
11
41321
4520
E eram todas mulheres.
00:45
The war-loving Amazons, "the equals of men" in courage and skill,
12
45841
5178
As amazonas amavam a guerra, eram bravas e habilidosas "como homens"
00:51
were familiar to everyone in ancient Greece.
13
51019
3092
e famosas em toda a Grécia Antiga.
00:54
Amazon battle scenes decorated the Parthenon on the Athenian Acropolis;
14
54111
3990
Cenas de batalhas com amazonas decoravam o Partenon na Acrópole ateniense.
00:58
paintings and statues of Amazons adorned temples and public spaces.
15
58101
5261
Pinturas e estátuas de amazonas adornavam templos e espaços públicos.
01:03
Little girls played with Amazon dolls,
16
63362
2309
Meninas brincavam com bonecas de amazonas,
01:05
and Amazons were a favorite subject on Greek vase paintings.
17
65671
4731
que também eram um motivo de predileção nas pinturas de vasos gregos.
01:10
In Greek art and literature,
18
70402
1739
Na arte e literatura gregas,
01:12
they were depicted as daring and desirable,
19
72141
2990
eram retratadas como mulheres corajosas e atraentes,
01:15
but also terrifying and deadly,
20
75131
1784
mas também temíveis e mortais,
01:16
and doomed to die at the hands of Greek heroes.
21
76915
4167
além de destinadas a morrer nas mãos de heróis gregos.
01:21
Were Amazons merely figures of myth, or something more?
22
81082
3899
As amazonas foram personagens mitológicas ou algo mais?
01:24
It was long assumed that they were imaginary,
23
84981
2536
Acreditávamos que elas fossem imaginárias,
01:27
like the cyclops and centaurs.
24
87517
2085
como os ciclopes e os centauros.
01:29
But curiously enough, stories from ancient Egypt,
25
89602
3511
Mas, curiosamente, histórias do Egito Antigo, da Pérsia,
01:33
Persia,
26
93113
1211
01:34
the Middle East,
27
94324
1073
do Oriente Médio, da Ásia Central, da Índia e da China
01:35
Central Asia,
28
95397
1066
01:36
India,
29
96463
959
01:37
and China
30
97422
820
01:38
also featured Amazon-like warrior women.
31
98242
3161
também descrevem guerreiras como as amazonas.
01:41
And Amazons were described in ancient historical accounts, not just myths.
32
101403
5480
Além disso, há descrições de amazonas em relatos históricos, não só mitos.
01:46
Writers like Herodotus, Plato, and Strabo never doubted their existence.
33
106883
5141
Escritores como Heródoto, Estrabão e Platão nunca duvidaram de sua existência.
01:52
So who were the real women warriors known as Amazons?
34
112024
4355
Então, quem foram as mulheres reais conhecidas como amazonas?
01:56
Ancient historians located the Amazon homeland in Scythia,
35
116379
4128
Historiadores antigos situaram a terra natal das amazonas na Cítia,
02:00
the vast territory stretching from
36
120507
1891
um vasto território que se estende do Mar Negro às estepes da Ásia Central.
02:02
the Black Sea across the steppes of Central Asia.
37
122398
3503
02:05
This immense region was populated by nomadic tribes
38
125901
2794
Essa enorme região era habitada por tribos nômades,
02:08
whose lives centered on horses,
39
128695
2224
cujas vidas giravam em torno dos cavalos, do arco e da guerra.
02:10
archery,
40
130919
1009
02:11
and warfare.
41
131928
1192
02:13
Their culture flourished for about 1,000 years beginning around 800 BC.
42
133120
5415
Sua cultura floresceu por mil anos, tendo início em 800 AC.
02:18
Feared by Greeks, Persians, and the Chinese, the Scythians left
43
138535
4381
Temidos pelos gregos, persas e chineses, os citas não deixaram registros escritos.
02:22
no written records. But we can find clues in how
44
142916
3720
Mas podemos encontrar pistas nas descrições de seus vizinhos
02:26
their neighbors described them, as well as in archaeology.
45
146636
3850
e também na arqueologia.
02:30
Scythians' ancestors were the first to ride horses
46
150486
2870
Os ancestrais dos citas foram os primeiros a montar cavalos,
02:33
and they invented the recurve bow.
47
153356
2674
e a inventarem o arco recurvo.
02:36
And, because a female mounted archer could be as fast and as deadly as a male,
48
156030
5617
E já que uma mulher a cavalo e com um arco
podia ser tão rápida e letal quanto um homem,
02:41
all children were trained to ride and shoot.
49
161647
3048
todas as crianças treinavam para cavalgar e usar o arco.
02:44
Women hunted and fought alongside men, using the same weapons.
50
164695
4513
Mulheres caçavam e lutavam lado a lado dos homens e usando as mesmas armas.
02:49
The harsh landscape and their nomadic lifestyle
51
169208
3019
O ambiente hostil e a vida nômade
02:52
created its own form of equality.
52
172227
2780
criaram uma forma própria de igualdade.
02:55
This amazed the ancient Greeks, whose women led restricted indoor lives.
53
175007
5790
Isso surpreendeu os gregos, cujas mulheres viviam reclusas no lar.
03:00
The earliest stories of the Scythians, and Amazons,
54
180797
3091
As primeiras histórias sobre os citas e as amazonas podem ser exageradas.
03:03
may have been exaggerated rumors.
55
183888
2731
03:06
But as the Greeks began to trade around the Black Sea and further east,
56
186619
4120
Mas quando os gregos começaram a comerciar no mar Negro e mais ao leste,
03:10
their portrayals became more realistic.
57
190739
2907
as descrições se tornaram mais realistas.
03:13
Early depictions of Amazons showed them with Greek weapons and armor.
58
193646
3893
Nas primeiras pinturas, amazonas exibiam armas e armaduras gregas.
03:17
But in later representations,
59
197539
2219
Mas em representações subsequentes,
03:19
they wielded bows and battle-axes,
60
199758
2462
elas empunhavam arcos e machados, montavam cavalos
03:22
rode horses,
61
202220
1127
03:23
and wore pointed caps and patterned trousers
62
203347
2754
e usavam elmos pontudos e calças estampadas
03:26
characteristic of steppe nomads.
63
206101
3137
típicos dos nômades da estepe.
03:29
Until recently, no one was sure how strong the links were
64
209238
3624
Até pouco tempo, não tínhamos certeza
se a conexão entre o mito das amazonas e os citas era de fato forte.
03:32
between Scythians and the Amazons of Greek myth.
65
212862
3308
03:36
But recent archaeological discoveries have provided ample evidence.
66
216170
4681
Mas descobertas arqueológicas recentes forneceram fortes evidências.
03:40
More than 1,000 ancient Scythian kurgans, or burial mounds, have been excavated,
67
220851
5383
Mais de mil kurgans citas, ou montes fúnebres, foram escavados,
03:46
containing skeletons and weapons.
68
226234
2583
contendo esqueletos e armas.
03:48
Archaeologists had previously assumed
69
228817
2248
Anteriormente, os arqueólogos pensavam
03:51
that weapons could only belong to male warriors.
70
231065
3099
que armas só podiam pertencer a guerreiros homens.
03:54
But modern DNA analysis so far
71
234164
2617
Mas análises modernas de DNA revelaram
03:56
has revealed that about 300 skeletons buried with weapons
72
236781
3044
que cerca de 300 esqueletos enterrados com armas são de mulheres,
03:59
belong to females ranging in age from 10 to 45,
73
239825
4267
com idades entre 10 e 45 anos.
04:04
and more are being found every year.
74
244092
3074
E mais são descobertos a cada ano.
04:07
The women's skeletons show battle injuries:
75
247166
2377
Os esqueletos das mulheres têm ferimentos de batalha:
04:09
ribs slashed by swords,
76
249543
2219
costelas cortadas por espadas,
04:11
skulls bashed by battle-axes,
77
251762
2449
crânios esmagados por machados
04:14
and arrows embedded in bones.
78
254211
3262
e flechas cravadas em ossos.
04:17
In classical art and writings,
79
257473
2271
Na arte e literatura clássicas,
04:19
the fearsome Amazons were always portrayed as brave and heroic.
80
259744
4910
as temidas amazonas eram sempre retratadas como corajosas e heroicas.
04:24
In male-dominated classical Greece, however,
81
264654
2641
Mas na Grécia dominada pelos homens,
04:27
the very idea of strong women who gloried in freedom and war aroused mixed feelings.
82
267295
6867
a ideia de existirem mulheres fortes, triunfantes com a liberdade e a guerra,
despertava sentimentos conflitantes.
04:34
And yet, the Greeks were also drawn to egalitarian ideals.
83
274162
3882
E, no entanto, os gregos também eram atraídos por ideais igualitários.
04:38
Is it possible that the mythic realm of thrilling Amazon tales
84
278044
4123
Será que o reino mítico das histórias emocionantes das amazonas
04:42
was a way to imagine women and men as equal companions?
85
282167
4027
era uma maneira de imaginar mulheres e homens como iguais?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7