Did the Amazons really exist? - Adrienne Mayor

2,973,848 views ・ 2018-06-18

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Daniela Masiello Lektorat: Sebastian Schumacher
00:07
Since the time of Homer,
0
7779
1849
Seit Homers Zeiten
00:09
ancient stories told of fierce warriors dwelling beyond the Mediterranean world,
1
9628
4950
erzählt man sich von wilden Kriegern, die jenseits des Mittelmeers leben
00:14
striking fear into the mightiest empires of antiquity.
2
14578
4091
und selbst in den mächtigsten Reichen der Antike Angst verbreiten.
00:18
Their exploits were recounted by many epic poets.
3
18669
3711
Viele Dichter erzählen von ihren Heldentaten.
00:22
They fought in the legendary Trojan War and their grand army invaded Athens.
4
22380
5349
Sie kämpften im sagenumwobenen Krieg um Troja und ihre Armee fiel in Athen ein.
00:27
Jason and the Argonauts passed by their shores,
5
27729
2571
Jason und die Argonauten zogen an ihrer Küste vorüber
00:30
barely avoiding their deadly arrows.
6
30300
2698
und entkamen nur knapp ihren tödlichen Pfeilen.
00:32
These formidable fighters faced off against the greatest champions of myth:
7
32998
4282
Diese herausragenden Krieger traten den größten Helden der Mythologie entgegen:
00:37
Heracles,
8
37280
1031
Herkules,
00:38
Theseus,
9
38311
980
Theseus
00:39
and Achilles.
10
39291
2030
und Achilles.
00:41
And every single one of these warriors was a woman.
11
41321
4520
Jede Einzelne dieser Krieger war eine Frau.
00:45
The war-loving Amazons, "the equals of men" in courage and skill,
12
45841
5178
Die kriegerischen Amazonen, "männergleich" an Mut und Können,
00:51
were familiar to everyone in ancient Greece.
13
51019
3092
kannte jeder im antiken Griechenland.
00:54
Amazon battle scenes decorated the Parthenon on the Athenian Acropolis;
14
54111
3990
Kampfszenen mit Amazonen schmückten den Parthenon auf der Akropolis in Athen,
00:58
paintings and statues of Amazons adorned temples and public spaces.
15
58101
5261
Malereien und Statuen zierten Tempel und öffentliche Plätze.
01:03
Little girls played with Amazon dolls,
16
63362
2309
Junge Mädchen spielten mit Amazonen-Puppen
01:05
and Amazons were a favorite subject on Greek vase paintings.
17
65671
4731
und die Amazonen waren ein beliebtes Motiv in der griechischen Vasenmalerei.
01:10
In Greek art and literature,
18
70402
1739
In griechischer Kunst und Literatur
01:12
they were depicted as daring and desirable,
19
72141
2990
waren sie mutig und begehrenswert dargestellt,
01:15
but also terrifying and deadly,
20
75131
1784
aber auch angsteinflößend und tödlich,
01:16
and doomed to die at the hands of Greek heroes.
21
76915
4167
dazu verurteilt, durch die Hände griechischer Helden zu sterben.
01:21
Were Amazons merely figures of myth, or something more?
22
81082
3899
Waren die Amazonen nur Sagengestalten oder steckt mehr dahinter?
01:24
It was long assumed that they were imaginary,
23
84981
2536
Lange Zeit hielt man sie für eine Erfindung,
01:27
like the cyclops and centaurs.
24
87517
2085
so wie die Zyklopen und Zentauren.
01:29
But curiously enough, stories from ancient Egypt,
25
89602
3511
Aber merkwürdigerweise handeln auch Geschichten aus dem alten Ägypten,
01:33
Persia,
26
93113
1211
Persien,
01:34
the Middle East,
27
94324
1073
dem Nahen Osten,
01:35
Central Asia,
28
95397
1066
aus Zentralasien,
01:36
India,
29
96463
959
Indien
01:37
and China
30
97422
820
und China
01:38
also featured Amazon-like warrior women.
31
98242
3161
von Kriegerfrauen, die den Amazonen ähneln.
01:41
And Amazons were described in ancient historical accounts, not just myths.
32
101403
5480
Amazonen kommen auch in antiker Geschichtsschreibung vor.
01:46
Writers like Herodotus, Plato, and Strabo never doubted their existence.
33
106883
5141
Autoren wie Herodot, Platon und Strabon zweifelten nie an ihrer Existenz.
01:52
So who were the real women warriors known as Amazons?
34
112024
4355
Wer waren also die wahren Kriegerinnen, die als Amazonen bekannt wurden?
01:56
Ancient historians located the Amazon homeland in Scythia,
35
116379
4128
Antike Historiker vermuteten die Heimat der Amazonen in Skythien,
02:00
the vast territory stretching from
36
120507
1891
einem großen Gebiet, das sich vom Schwarzen Meer
02:02
the Black Sea across the steppes of Central Asia.
37
122398
3503
bis zu den Steppen Zentralasiens erstreckte.
02:05
This immense region was populated by nomadic tribes
38
125901
2794
In diesem riesigen Gebiet lebten Nomadenstämme,
02:08
whose lives centered on horses,
39
128695
2224
deren Lebensinhalt Pferde,
02:10
archery,
40
130919
1009
02:11
and warfare.
41
131928
1192
Bogenschießen
und Krieg umfasste.
02:13
Their culture flourished for about 1,000 years beginning around 800 BC.
42
133120
5415
Ihre Kultur gedieh ab 800 v. Chr. für ungefähr 1000 Jahre.
02:18
Feared by Greeks, Persians, and the Chinese, the Scythians left
43
138535
4381
Die von den Griechen, Persern und Chinesen gefürchteten Skythen hinterließen
02:22
no written records. But we can find clues in how
44
142916
3720
keine schriftlichen Zeugnisse.
Doch wir finden Hinweise, wie ihre Nachbarn sie beschrieben
02:26
their neighbors described them, as well as in archaeology.
45
146636
3850
sowie in der Archäologie.
02:30
Scythians' ancestors were the first to ride horses
46
150486
2870
Die Vorfahren der Skythen waren die ersten Reiter
02:33
and they invented the recurve bow.
47
153356
2674
und sie erfanden den Recurve-Bogen.
02:36
And, because a female mounted archer could be as fast and as deadly as a male,
48
156030
5617
Und weil eine berittene Bogenschützin so schnell und tödlich war wie ein Mann,
02:41
all children were trained to ride and shoot.
49
161647
3048
wurden alle Kinder im Reiten und Schießen unterrichtet.
02:44
Women hunted and fought alongside men, using the same weapons.
50
164695
4513
Frauen jagten und kämpften zusammen mit Männern, mit den gleichen Waffen.
02:49
The harsh landscape and their nomadic lifestyle
51
169208
3019
Die raue Landschaft und das Nomadenleben
02:52
created its own form of equality.
52
172227
2780
schafften eine eigene Form der Gleichberechtigung.
02:55
This amazed the ancient Greeks, whose women led restricted indoor lives.
53
175007
5790
Das erstaunte die alten Griechen, deren Frauen zurückgezogen im Haus lebten.
03:00
The earliest stories of the Scythians, and Amazons,
54
180797
3091
Die frühesten Geschichten der Skythen und der Amazonen
03:03
may have been exaggerated rumors.
55
183888
2731
waren vielleicht ausgeschmückte Gerüchte.
03:06
But as the Greeks began to trade around the Black Sea and further east,
56
186619
4120
Aber als die Griechen mit dem Handel am Schwarzen Meer und weiter östlich begannen
03:10
their portrayals became more realistic.
57
190739
2907
wurden ihre Schilderungen realistischer.
03:13
Early depictions of Amazons showed them with Greek weapons and armor.
58
193646
3893
Frühe Darstellungen der Amazonen zeigen sie mit griechischen Waffen und Rüstungen.
03:17
But in later representations,
59
197539
2219
Aber in späteren Schilderungen
03:19
they wielded bows and battle-axes,
60
199758
2462
schwingen sie Bögen und Streitäxte,
03:22
rode horses,
61
202220
1127
reiten auf Pferden
03:23
and wore pointed caps and patterned trousers
62
203347
2754
und tragen spitze Mützen und gemusterte Hosen,
03:26
characteristic of steppe nomads.
63
206101
3137
wie es für Nomaden der Steppe typisch war.
03:29
Until recently, no one was sure how strong the links were
64
209238
3624
Bis vor kurzem war man sich nicht sicher, wie eng die Verbindung
03:32
between Scythians and the Amazons of Greek myth.
65
212862
3308
zwischen den Skythen und den Amazonen der griechischen Mythologie ist.
03:36
But recent archaeological discoveries have provided ample evidence.
66
216170
4681
Aber neueste archäologische Entdeckungen lieferten einen umfassenden Beweis.
03:40
More than 1,000 ancient Scythian kurgans, or burial mounds, have been excavated,
67
220851
5383
Es wurden mehr als 1000 skythische Kurgane, oder Grabhügel, ausgegraben,
03:46
containing skeletons and weapons.
68
226234
2583
die Skelette und Waffen enthielten.
03:48
Archaeologists had previously assumed
69
228817
2248
Zuvor hatten Archäologen angenommen,
03:51
that weapons could only belong to male warriors.
70
231065
3099
dass die Waffen nur zu männlichen Kriegern gehören könnten.
03:54
But modern DNA analysis so far
71
234164
2617
Doch moderne DNA-Analysen zeigten,
03:56
has revealed that about 300 skeletons buried with weapons
72
236781
3044
dass um die 300 Skelette, die mit Waffen begraben waren,
03:59
belong to females ranging in age from 10 to 45,
73
239825
4267
Frauen im Alter zwischen 10 und 45 waren,
04:04
and more are being found every year.
74
244092
3074
und jedes Jahr werden mehr gefunden.
04:07
The women's skeletons show battle injuries:
75
247166
2377
Die Skelette der Frauen zeigen Kriegsverletzungen:
04:09
ribs slashed by swords,
76
249543
2219
von Schwertern aufgeschlitzte Rippen,
04:11
skulls bashed by battle-axes,
77
251762
2449
von Streitäxten zertrümmerte Schädel
04:14
and arrows embedded in bones.
78
254211
3262
und Pfeile, die in Knochen stecken.
04:17
In classical art and writings,
79
257473
2271
In der klassischen Kunst und Literatur
04:19
the fearsome Amazons were always portrayed as brave and heroic.
80
259744
4910
wurden die furchterregenden Amazonen immer als mutig und heldenhaft dargestellt.
04:24
In male-dominated classical Greece, however,
81
264654
2641
Im männlich dominierten antiken Griechenland jedoch
04:27
the very idea of strong women who gloried in freedom and war aroused mixed feelings.
82
267295
6867
hatte man gemischte Gefühle, wenn man an starke, freiheitsliebende Frauen dachte.
04:34
And yet, the Greeks were also drawn to egalitarian ideals.
83
274162
3882
Trotzdem wurden auch die Griechen von Ideen der Gleichberechtigung angezogen.
04:38
Is it possible that the mythic realm of thrilling Amazon tales
84
278044
4123
Kann es sein, dass das mythische Reich der spannenden Amazonen-Geschichten
04:42
was a way to imagine women and men as equal companions?
85
282167
4027
ein Weg war, sich Männer und Frauen als gleichberechtigte Partner vorzustellen?
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7