Did the Amazons really exist? - Adrienne Mayor

2,979,257 views ・ 2018-06-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Elisabetta Siagri
00:07
Since the time of Homer,
0
7779
1849
Dai tempi di Omero,
00:09
ancient stories told of fierce warriors dwelling beyond the Mediterranean world,
1
9628
4950
antiche storie narrano di feroci guerriere che vivevano al di là del Mediterraneo,
00:14
striking fear into the mightiest empires of antiquity.
2
14578
4091
e incutevano timore ai più potenti imperi del passato.
00:18
Their exploits were recounted by many epic poets.
3
18669
3711
Le loro imprese furono narrate da molti poeti epici.
00:22
They fought in the legendary Trojan War and their grand army invaded Athens.
4
22380
5349
Combatterono nella leggendaria guerra di Troia
e il loro potente esercito invase Atene.
00:27
Jason and the Argonauts passed by their shores,
5
27729
2571
Giasone e gli Argonauti sfiorarono le loro spiagge,
00:30
barely avoiding their deadly arrows.
6
30300
2698
evitando per un soffio le loro frecce mortali.
00:32
These formidable fighters faced off against the greatest champions of myth:
7
32998
4282
Queste formidabili combattenti fronteggiarono i più grandi eroi:
00:37
Heracles,
8
37280
1031
Eracle,
00:38
Theseus,
9
38311
980
Teseo
00:39
and Achilles.
10
39291
2030
e Achille.
00:41
And every single one of these warriors was a woman.
11
41321
4520
E tutte queste guerriere erano donne.
00:45
The war-loving Amazons, "the equals of men" in courage and skill,
12
45841
5178
Le Amazzoni, amanti della guerra, pari agli uomini in coraggio e destrezza,
00:51
were familiar to everyone in ancient Greece.
13
51019
3092
erano conosciute da tutti nell'antica Grecia.
00:54
Amazon battle scenes decorated the Parthenon on the Athenian Acropolis;
14
54111
3990
Scene di Amazzoni in battaglia decorano il Partenone nell'acropoli ateniese;
00:58
paintings and statues of Amazons adorned temples and public spaces.
15
58101
5261
ritratti e statue di Amazzoni adornano templi e spazi pubblici.
01:03
Little girls played with Amazon dolls,
16
63362
2309
Le bambine giocavano con bambole amazzoni
01:05
and Amazons were a favorite subject on Greek vase paintings.
17
65671
4731
e le Amazzoni erano tra i soggetti preferiti dipinti sui vasi greci.
01:10
In Greek art and literature,
18
70402
1739
Nella letteratura e nell'arte greche,
01:12
they were depicted as daring and desirable,
19
72141
2990
erano descritte come audaci e attraenti,
01:15
but also terrifying and deadly,
20
75131
1784
ma allo stesso tempo terribili e mortali,
01:16
and doomed to die at the hands of Greek heroes.
21
76915
4167
destinate a morire per mano degli eroi greci.
01:21
Were Amazons merely figures of myth, or something more?
22
81082
3899
Le Amazzoni erano solo figure mitologiche, o qualcosa di più?
01:24
It was long assumed that they were imaginary,
23
84981
2536
Per lungo tempo si è pensato fossero immaginarie,
01:27
like the cyclops and centaurs.
24
87517
2085
come i ciclopi e i centauri.
01:29
But curiously enough, stories from ancient Egypt,
25
89602
3511
Ma è curioso che delle storie provenienti da Antico Egitto,
01:33
Persia,
26
93113
1211
Persia,
01:34
the Middle East,
27
94324
1073
Medio Oriente,
01:35
Central Asia,
28
95397
1066
Asia Centrale,
01:36
India,
29
96463
959
India
01:37
and China
30
97422
820
e Cina
01:38
also featured Amazon-like warrior women.
31
98242
3161
descrivano a loro volta donne guerriere simili alle Amazzoni.
01:41
And Amazons were described in ancient historical accounts, not just myths.
32
101403
5480
E le Amazzoni furono descritte in antichi resoconti storici, non solo nei miti.
01:46
Writers like Herodotus, Plato, and Strabo never doubted their existence.
33
106883
5141
Scrittori come Erodoto, Platone e Strabone non dubitarono mai della loro esistenza.
01:52
So who were the real women warriors known as Amazons?
34
112024
4355
Chi erano, dunque, le vere donne guerriere conosciute come Amazzoni?
01:56
Ancient historians located the Amazon homeland in Scythia,
35
116379
4128
Gli storici antichi collocavano la terra delle Amazzoni nella Scizia,
02:00
the vast territory stretching from
36
120507
1891
un vasto territorio che si estendeva
02:02
the Black Sea across the steppes of Central Asia.
37
122398
3503
dal Mar Nero attraverso le steppe dell'Asia Centrale.
02:05
This immense region was populated by nomadic tribes
38
125901
2794
Quest'immensa regione era popolata da tribù nomadi,
02:08
whose lives centered on horses,
39
128695
2224
la cui vita ruotava attorno ai cavalli,
02:10
archery,
40
130919
1009
all'uso dell'arco
02:11
and warfare.
41
131928
1192
e alla guerra.
02:13
Their culture flourished for about 1,000 years beginning around 800 BC.
42
133120
5415
La loro cultura fiorì per circa 1000 anni ad iniziare dall'800 a.C.
02:18
Feared by Greeks, Persians, and the Chinese, the Scythians left
43
138535
4381
Temuti da greci, persiani e cinesi, gli sciti non lasciarono testi scritti.
02:22
no written records. But we can find clues in how
44
142916
3720
Possiamo però trovare degli indizi
02:26
their neighbors described them, as well as in archaeology.
45
146636
3850
nelle descrizioni che ne fecero i popoli vicini e nell'archeologia.
02:30
Scythians' ancestors were the first to ride horses
46
150486
2870
Gli antenati degli sciti furono i primi a cavalcare i cavalli
02:33
and they invented the recurve bow.
47
153356
2674
e furono loro ad inventare l'arco ricurvo.
02:36
And, because a female mounted archer could be as fast and as deadly as a male,
48
156030
5617
E dato che un arciere donna a cavallo
poteva essere veloce e letale quanto un uomo,
02:41
all children were trained to ride and shoot.
49
161647
3048
tutti i bambini si allenavano a cavalcare e tirare con l'arco.
02:44
Women hunted and fought alongside men, using the same weapons.
50
164695
4513
Le donne cacciavano e combattevano a fianco degli uomini, con le stesse armi.
02:49
The harsh landscape and their nomadic lifestyle
51
169208
3019
L'ambiente ostile e il loro stile di vita nomade
02:52
created its own form of equality.
52
172227
2780
crearono la loro forma di parità.
02:55
This amazed the ancient Greeks, whose women led restricted indoor lives.
53
175007
5790
Questo meravigliò gli antichi greci, le cui donne conducevano vite ritirate.
03:00
The earliest stories of the Scythians, and Amazons,
54
180797
3091
Le prime storie sugli Sciti e sulle Amazzoni
03:03
may have been exaggerated rumors.
55
183888
2731
erano forse delle esagerazioni.
03:06
But as the Greeks began to trade around the Black Sea and further east,
56
186619
4120
Ma quando i greci
iniziarono a commerciare attorno al Mar Nero e più a est,
03:10
their portrayals became more realistic.
57
190739
2907
il loro ritratto divenne più realistico.
03:13
Early depictions of Amazons showed them with Greek weapons and armor.
58
193646
3893
Le prime raffigurazioni delle Amazzoni le mostravano con armature e armi greche.
03:17
But in later representations,
59
197539
2219
Ma in rappresentazioni più tarde,
03:19
they wielded bows and battle-axes,
60
199758
2462
brandivano archi e asce da battaglia,
03:22
rode horses,
61
202220
1127
cavalcavano cavalli,
03:23
and wore pointed caps and patterned trousers
62
203347
2754
indossavano cappelli a punta e pantaloni con disegni
03:26
characteristic of steppe nomads.
63
206101
3137
tipici dei nomadi della steppa.
03:29
Until recently, no one was sure how strong the links were
64
209238
3624
Fino a poco tempo fa, nessuno sapeva quanto fosse forte il legame
03:32
between Scythians and the Amazons of Greek myth.
65
212862
3308
tra gli Sciti e le Amazzoni del mito greco.
03:36
But recent archaeological discoveries have provided ample evidence.
66
216170
4681
Ma recenti scoperte archeologiche hanno fornito prove evidenti.
03:40
More than 1,000 ancient Scythian kurgans, or burial mounds, have been excavated,
67
220851
5383
Sono stati portati alla luce più di 1.000 antichi kurgan sciti, o tumuli funerari,
03:46
containing skeletons and weapons.
68
226234
2583
contenenti scheletri e armi.
03:48
Archaeologists had previously assumed
69
228817
2248
In precedenza gli archeologi avevano ipotizzato
03:51
that weapons could only belong to male warriors.
70
231065
3099
che le armi potessero appartenere solo a guerrieri maschi.
03:54
But modern DNA analysis so far
71
234164
2617
Ma la moderna analisi del DNA
03:56
has revealed that about 300 skeletons buried with weapons
72
236781
3044
fino ad ora ha rivelato che circa 300 scheletri seppelliti con le armi
03:59
belong to females ranging in age from 10 to 45,
73
239825
4267
appartengono a femmine di età tra i 10 e i 45 anni,
04:04
and more are being found every year.
74
244092
3074
e se ne continuano a trovare ogni anno.
04:07
The women's skeletons show battle injuries:
75
247166
2377
Gli scheletri delle donne mostrano ferite da battaglia:
04:09
ribs slashed by swords,
76
249543
2219
tagli da spada sulle costole,
04:11
skulls bashed by battle-axes,
77
251762
2449
teschi sfondati da colpi di scure,
04:14
and arrows embedded in bones.
78
254211
3262
e frecce calcificate nelle ossa.
04:17
In classical art and writings,
79
257473
2271
Nell'arte e negli scritti classici,
04:19
the fearsome Amazons were always portrayed as brave and heroic.
80
259744
4910
le terribili Amazzoni sono descritte come coraggiose ed eroiche.
04:24
In male-dominated classical Greece, however,
81
264654
2641
Ma, nella Grecia classica dominata dagli uomini,
04:27
the very idea of strong women who gloried in freedom and war aroused mixed feelings.
82
267295
6867
la sola idea di donne combattenti forti e libere suscitava sentimenti contrastanti.
04:34
And yet, the Greeks were also drawn to egalitarian ideals.
83
274162
3882
Tuttavia, i greci erano portati anche verso ideali egalitari.
04:38
Is it possible that the mythic realm of thrilling Amazon tales
84
278044
4123
È possibile che il mitico regno degli emozionanti racconti delle Amazzoni
04:42
was a way to imagine women and men as equal companions?
85
282167
4027
fosse un modo per immaginare donne e uomini come compagni alla pari?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7