The dark history of bananas - John Soluri

2,988,448 views ・ 2020-11-02

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andra Mocanu Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:07
On a December night in 1910, the exiled former leader of Honduras,
0
7056
5784
Într-o noapte de decembrie în 1910, fostul lider din Honduras aflat în exil,
00:12
Manuel Bonilla, boarded a borrowed yacht in New Orleans.
1
12840
4628
Manuel Bonilla, se afla la bordul unui iaht împrumutat în New Orleans.
00:17
With a group of heavily armed accomplices,
2
17468
2460
Alături de complicii săi înarmați,
00:19
he set sail for Honduras in hopes of reclaiming power
3
19928
4029
el a navigat spre Honduras în speranța de a-și recăpăta puterea
00:23
by whatever means necessary.
4
23957
2940
prin orice mijloace necesare.
00:26
Bonilla had a powerful backer,
5
26897
2357
Bonilla avea un aliat puternic,
00:29
the future leader of a notorious organization
6
29254
3170
viitorul lider al unei organizații notorii
00:32
known throughout Latin America as El Pulpo, or "the Octopus,"
7
32424
5817
cunoscută în America Latină drept El Pulpo, sau „Caracatița”,
00:38
for its long reach.
8
38241
1770
datorită extinderii sale imense.
00:40
The infamous El Pulpo was a U.S. corporation
9
40011
3533
Infama El Pulpo era o organizație americană
00:43
trafficking in, of all things, bananas.
10
43544
4000
care trafica, dintre toate lucrurile posibile, banane.
00:47
It was officially known as United Fruit Company—
11
47544
3540
Era cunoscută oficial drept United Fruit Company
00:51
or Chiquita Brands International today.
12
51084
4261
sau Chiquita Brands International astăzi.
00:55
First cultivated in Southeast Asia thousands of years ago,
13
55345
3800
Cultivate inițial în Asia de Sud-Est cu mii de ani în urmă,
00:59
bananas reached the Americas in the early 1500s,
14
59145
3690
bananele au ajuns în America de Nord și de Sud la începutul anilor 1500,
01:02
where enslaved Africans cultivated them in plots alongside sugar plantations.
15
62835
6000
unde sclavii africani le cultivau de-a lungul plantațiilor de zahăr.
01:08
There were many different bananas,
16
68835
1740
Erau multe tipuri de banane,
01:10
most of which looked nothing like the bananas in supermarket aisles today.
17
70575
5381
și majoritatea erau diferite de cele pe care le vedem astăzi în supermarketuri.
01:15
In the 1800s, captains from New Orleans and New England
18
75956
4040
În anii 1800, căpitani din New Orleans și New England
01:19
ventured to the Caribbean in search of coconuts and other goods.
19
79996
4338
s-au aventurat în Caraibe în căutare de nuci de cocos și alte bunuri.
01:24
They began to experiment with bananas, purchasing one kind,
20
84334
3790
Ei au început să experimenteze cu banane, cumpărând un soi,
01:28
called Gros Michel, from Afro-Caribbean farmers in Jamaica, Cuba, and Honduras.
21
88124
6717
numit Gros Michel, de la fermierii din Jamaica, Cuba și Honduras.
01:34
Gros Michel bananas produced large bunches of relatively thick-skinned fruit—
22
94841
5335
Acest soi producea cantități mari de fructe cu coaja relativ groasă -
01:40
ideal for shipping.
23
100176
1903
ideale pentru transport.
01:42
By the end of the 1800s, bananas were a hit in the US.
24
102079
5233
La finalul anilor 1800, bananele deveniseră populare în State.
01:47
They were affordable, available year-round,
25
107312
2980
Erau acceptabile ca preț, disponibile tot anul,
01:50
and endorsed by medical doctors.
26
110292
2870
și recomandate de medici.
01:53
As bananas became big business,
27
113162
2440
Pe măsură ce bananele deveneau tot mai profitabile,
01:55
U.S. fruit companies wanted to grow their own bananas.
28
115602
3430
companiile de fructe din SUA voiau să-și crească propriile banane.
01:59
In order to secure access to land,
29
119032
2550
Pentru a asigura accesul la teritoriile-țintă,
02:01
banana moguls lobbied and bribed government officials in Central America,
30
121582
4480
cei cu influență în domeniu au mituit oficiali ai guvernelor Americii Centrale,
02:06
and even funded coups to ensure they had allies in power.
31
126062
4212
și chiar au finanțat lovituri de stat pentru a avea aliați la putere.
02:10
In Honduras, Manuel Bonilla repaid the banana man
32
130274
3768
În Honduras, Manuel Bonilla l-a răsplătit pe omul cu bananele
02:14
who had financed his return to power with land concessions.
33
134042
4540
care i-a finanțat întoarcerea la putere cu drepturi de proprietate.
02:18
By the 1930s, one company dominated the region: United Fruit,
34
138582
5406
Până în anii 1930, o singură companie domina regiunea: United Fruit,
02:23
who owned over 40% of Guatemala’s arable land at one point.
35
143988
5230
care deținea peste 40% din terenul arabil al Guatemalei.
02:29
They cleared rainforest in Costa Rica, Colombia, Guatemala, Honduras,
36
149218
5325
Au defrișat pădurile din Costa Rica, Columbia, Guatemala, Honduras
02:34
and Panama to build plantations,
37
154543
2730
și Panama pentru a face plantații,
02:37
along with railroads, ports, and towns to house workers.
38
157273
4264
pe lângă căi ferate, porturi și orașe pentru lucrători.
02:41
Lured by relatively high-paying jobs, people migrated to banana zones.
39
161537
5088
Atrași de joburile bine-plătite, oamenii au migrat spre zonele cu banane.
02:46
From Guatemala to Colombia,
40
166625
2010
Din Guatemala în Columbia,
02:48
United Fruit’s plantations grew exclusively Gros Michel bananas.
41
168635
5200
pe plantațiile United Fruit au crescut exclusiv banane Gros Michel.
02:53
These densely packed farms had little biological diversity,
42
173835
4000
Aceste plantații înghesuite nu erau foarte diverse biologic,
02:57
making them ripe for disease epidemics.
43
177835
2790
astfel fiind predispuse la epidemii.
03:00
The infrastructure connecting these vulnerable farms
44
180625
3000
Infrastructura care conecta aceste ferme vulnerabile
03:03
could quickly spread disease:
45
183625
2450
facilita răspândirea bolilor:
03:06
pathogens could hitch a ride from one farm to another on workers’ boots,
46
186075
4000
patogenii puteau fi transmiși prin ghetele fermierilor,
03:10
railroad cars, and steamships.
47
190075
2970
prin vagoane și vapoare.
03:13
That’s exactly what happened in the 1910s,
48
193045
3020
Exact acest lucru s-a întâmplat în anii 1910,
03:16
when a fungus began to level Gros Michel banana plantations,
49
196065
4095
când o ciupercă a distrus plantațiile de banane Gros Michel,
03:20
first in Panama, and later throughout Central America,
50
200160
3740
mai întâi în Panama, apoi de-a lungul Americii Centrale,
03:23
spreading quickly via the same system that had enabled big profits and cheap bananas.
51
203900
6838
răspândindu-se la fel de rapid ca sistemul ce aduse profituri mari și banane ieftine.
03:30
In a race against “Panama Disease,”
52
210738
2970
În cursa împotriva „Bolii Panameze”,
03:33
banana companies abandoned infected plantations
53
213708
2981
companiile de banane au abandonat plantațiile infectate
03:36
in Costa Rica, Honduras, and Guatemala,
54
216689
3520
din Costa Rica, Honduras și Guatemala,
03:40
leaving thousands of farmers and workers jobless.
55
220209
3903
lăsând mii de fermieri și lucrători șomeri.
03:44
The companies then felled extensive tracts of rainforests
56
224112
4000
Companiile apoi au defrișat hectare întregi de păduri tropicale
03:48
in order to establish new plantations.
57
228112
3220
pentru a face noi plantații.
03:51
After World War II,
58
231332
1740
După al Doilea Război Mondial,
03:53
the dictatorships with which United Fruit had partnered in Guatemala and Honduras
59
233072
4738
dictaturile partenere cu United Fruit din Guatemala și Honduras
03:57
yielded to democratically elected governments that called for land reform.
60
237810
4929
s-au supus guvernelor democrate alese care cereau o reformă a pământurilor.
04:02
In Guatemala, President Jacobo Arbenz tried to buy back land from United Fruit
61
242739
5993
În Guatemala, președintele Jacobo Arbenz încercă să ia terenul de la United Fruit
04:08
and redistribute it to landless farmers.
62
248732
3050
și să-l redistribuie fermierilor fără pământ.
04:11
The Arbenz government offered to pay a price based on tax records—
63
251782
4213
Guvernul Arbenz s-a oferit să plătească un preț bazat pe registrele fiscale -
04:15
where United Fruit had underreported the value of the land.
64
255995
4292
unde United Fruit nu a declarat valoarea reală a terenului.
04:20
El Pulpo was not happy.
65
260287
2770
El Pulpo nu era fericit.
04:23
The company launched propaganda campaigns against Arbenz
66
263057
3690
Compania a lansat campanii de propagandă negativă contra lui Arbenz
04:26
and called on its deep connections in the US Government for help.
67
266747
4789
și a apelat la aliații din guvernul american pentru ajutor.
04:31
Citing fears of communism, the CIA orchestrated the overthrow
68
271536
4800
Sub pretextul amenințării comuniste, CIA a fost în spatele loviturii de stat
04:36
of the democratically elected Arbenz in 1954.
69
276336
4634
care l-a înlăturat pe Arbenz, ce fusese ales democratic în 1954.
04:40
That same year in Honduras, thousands of United Fruit workers went on strike
70
280970
5221
Mii de muncitori ai United Fruits au făcut grevă în același an, în Honduras,
04:46
until the company agreed to recognize a new labor union.
71
286191
4708
până când compania a fost de acord să recunoască o nouă uniune a muncitorilor.
04:50
With the political and economic costs of running from Panama Disease escalating,
72
290899
5631
Din cauza costurilor politice și economice ridicate de evitare a Bolii Panama,
04:56
United Fruit finally switched from Gros Michel
73
296530
3300
United Fruit a schimbat în sfârșit soiul Gros Michel
04:59
to Panama disease-resistant Cavendish bananas in the early 1960s.
74
299830
5990
cu cel rezistent la boală, Cavendish, la începutul anilor '60.
05:05
Today, bananas are no longer as economically vital in Central America,
75
305820
4699
Astăzi, bananele nu mai sunt atât de vitale economic în America Centrală,
05:10
and United Fruit Company, rechristened Chiquita,
76
310519
3240
iar United Fruit Company, redenumită Chiquita,
05:13
has lost its stranglehold on Latin American politics.
77
313759
4312
și-a pierdut puterea politică din țările latino-americane.
05:18
But the modern banana industry isn’t without problems.
78
318071
3400
Însă industria modernă a bananelor nu este lipsită de probleme.
05:21
Cavendish bananas require frequent applications of pesticides
79
321471
4000
Bananele Cavendish necesită aplicarea frecventă a pesticidelor
05:25
that create hazards for farmworkers and ecosystems.
80
325471
3620
ce reprezintă un pericol pentru muncitori și ecosistem.
05:29
And though they’re resistant to the particular pathogen
81
329091
2730
Cu toate că sunt rezistente la patogenul
05:31
that affected Gros Michel bananas,
82
331821
2160
care a afectat bananele Gros Michel,
05:33
Cavendish farms also lack biological diversity,
83
333981
3780
fermelor Cavendish le lipsesc și lor diversitatea biologică,
05:37
leaving the banana trade ripe for another pandemic.
84
337761
4220
expunând bananele pericolului unei noi pandemii.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7