The dark history of bananas - John Soluri

2,820,386 views ・ 2020-11-02

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
00:07
On a December night in 1910, the exiled former leader of Honduras,
0
7056
5784
W grudniową noc 1910 roku
przebywający na wygnaniu były przywódca Hondurasu
00:12
Manuel Bonilla, boarded a borrowed yacht in New Orleans.
1
12840
4628
Manuel Bonilla wszedł na pokład pożyczonego jachtu w Nowym Orleanie.
00:17
With a group of heavily armed accomplices,
2
17468
2460
Wraz z grupą uzbrojonych pomocników
00:19
he set sail for Honduras in hopes of reclaiming power
3
19928
4029
ruszył do Hondurasu z planem odzyskania władzy
00:23
by whatever means necessary.
4
23957
2940
za wszelką cenę.
00:26
Bonilla had a powerful backer,
5
26897
2357
Bonilla miał potężnego sponsora,
00:29
the future leader of a notorious organization
6
29254
3170
przyszłego szefa owianej złą sławą spółki
00:32
known throughout Latin America as El Pulpo, or "the Octopus,"
7
32424
5817
znanej w całej Ameryce Łacińskiej jako El Pulpo lub "Ośmiornica",
00:38
for its long reach.
8
38241
1770
ze względu na duży zasięg.
00:40
The infamous El Pulpo was a U.S. corporation
9
40011
3533
Niesławny amerykański koncern El Pulpo
00:43
trafficking in, of all things, bananas.
10
43544
4000
zajmował się przemytem… bananów.
00:47
It was officially known as United Fruit Company—
11
47544
3540
Oficjalnie był znany pod nazwą United Fruit Company,
00:51
or Chiquita Brands International today.
12
51084
4261
obecnie Chiquita Brands International.
00:55
First cultivated in Southeast Asia thousands of years ago,
13
55345
3800
Uprawiane od tysięcy lat w Azji Południowo-Wschodniej,
00:59
bananas reached the Americas in the early 1500s,
14
59145
3690
banany na początku XVI wieku dotarły do Ameryki,
01:02
where enslaved Africans cultivated them in plots alongside sugar plantations.
15
62835
6000
gdzie afrykańscy niewolnicy uprawiali je na poletkach obok plantacji trzciny.
01:08
There were many different bananas,
16
68835
1740
Spośród wielu różnych bananów
01:10
most of which looked nothing like the bananas in supermarket aisles today.
17
70575
5381
większość nie przypominała bananów z dzisiejszych supermarketów.
01:15
In the 1800s, captains from New Orleans and New England
18
75956
4040
Na początku XIX wieku kapitanowie z Nowego Orleanu i Nowej Anglii
01:19
ventured to the Caribbean in search of coconuts and other goods.
19
79996
4338
wyruszyli na Karaiby w poszukiwaniu kokosów i innych towarów.
01:24
They began to experiment with bananas, purchasing one kind,
20
84334
3790
Zaczęli eksperymenty z bananami, od kupna gatunku o nazwie
01:28
called Gros Michel, from Afro-Caribbean farmers in Jamaica, Cuba, and Honduras.
21
88124
6717
Gros Michel od rolników afro-karaibskich na Jamajce, Kubie i w Hondurasie.
01:34
Gros Michel bananas produced large bunches of relatively thick-skinned fruit—
22
94841
5335
Banany Gros Michel, dzięki wielkim kiściom owoców o stosunkowo grubej skórce,
01:40
ideal for shipping.
23
100176
1903
były idealne do transportu.
01:42
By the end of the 1800s, bananas were a hit in the US.
24
102079
5233
W pierwszej dekadzie XIX wieku banany stały się hitem w USA.
01:47
They were affordable, available year-round,
25
107312
2980
Były niedrogie, dostępne przez cały rok
01:50
and endorsed by medical doctors.
26
110292
2870
i polecane przez lekarzy.
01:53
As bananas became big business,
27
113162
2440
Gdy banany stały się wielkim biznesem,
01:55
U.S. fruit companies wanted to grow their own bananas.
28
115602
3430
amerykańskie koncerny owocowe zapragnęły uprawiać własne banany.
01:59
In order to secure access to land,
29
119032
2550
Chcąc zapewnić sobie dostęp do ziemi,
02:01
banana moguls lobbied and bribed government officials in Central America,
30
121582
4480
bananowi potentaci lobbowali i przekupywali
oficjeli w Ameryce Środkowej,
02:06
and even funded coups to ensure they had allies in power.
31
126062
4212
a nawet sponsorowali zamachy stanu, aby mieć u władzy sojuszników.
02:10
In Honduras, Manuel Bonilla repaid the banana man
32
130274
3768
W Hondurasie Manuel Bonilla wynagrodził bananowemu potentatowi
02:14
who had financed his return to power with land concessions.
33
134042
4540
sfinansowanie powrotu do władzy przyznaniem koncesji na uprawę ziemi.
02:18
By the 1930s, one company dominated the region: United Fruit,
34
138582
5406
W latach 30. XX wieku cały region zdominowała jedna spółka - United Fruit.
02:23
who owned over 40% of Guatemala’s arable land at one point.
35
143988
5230
W pewnym momencie należało do nich ponad 40% ziemi ornej w Gwatemali.
02:29
They cleared rainforest in Costa Rica, Colombia, Guatemala, Honduras,
36
149218
5325
Wycięli lasy deszczowe w Kostaryce, Kolumbii, Gwatemali, Hondurasie
02:34
and Panama to build plantations,
37
154543
2730
i Panamie pod przyszłe plantacje,
02:37
along with railroads, ports, and towns to house workers.
38
157273
4264
kolej, porty oraz miasta dla robotników.
02:41
Lured by relatively high-paying jobs, people migrated to banana zones.
39
161537
5088
Ludzie, zwabieni dobrze płatną pracą, jechali do bananowej strefy.
02:46
From Guatemala to Colombia,
40
166625
2010
Od Gwatemali do Kolumbii
02:48
United Fruit’s plantations grew exclusively Gros Michel bananas.
41
168635
5200
na plantacjach United Fruit rosły wyłącznie banany Gros Michel.
02:53
These densely packed farms had little biological diversity,
42
173835
4000
Gęsto upakowane pola o małej różnorodności biologicznej
02:57
making them ripe for disease epidemics.
43
177835
2790
były podatnym gruntem dla epidemii chorób.
03:00
The infrastructure connecting these vulnerable farms
44
180625
3000
Infrastruktura łącząca zagrożone poletka
03:03
could quickly spread disease:
45
183625
2450
sprzyjała szybkiemu roznoszeniu chorób.
03:06
pathogens could hitch a ride from one farm to another on workers’ boots,
46
186075
4000
Patogeny podróżowały na kolejne pola na butach robotników,
03:10
railroad cars, and steamships.
47
190075
2970
wagonach i statkach parowych.
03:13
That’s exactly what happened in the 1910s,
48
193045
3020
Właśnie tak się stało w drugiej dekadzie XX wieku,
03:16
when a fungus began to level Gros Michel banana plantations,
49
196065
4095
gdy grzyb zniszczył plantacje bananów Gros Michel
03:20
first in Panama, and later throughout Central America,
50
200160
3740
w Panamie, a potem całej Ameryce Środkowej,
03:23
spreading quickly via the same system that had enabled big profits and cheap bananas.
51
203900
6838
szerząc się przez system, który wcześniej dawał duże zyski i tanie banany.
03:30
In a race against “Panama Disease,”
52
210738
2970
W wyścigu z "chorobą panamską"
03:33
banana companies abandoned infected plantations
53
213708
2981
koncerny bananowe porzuciły zarażone plantacje
03:36
in Costa Rica, Honduras, and Guatemala,
54
216689
3520
w Kostaryce, Hondurasie i Gwatemali,
03:40
leaving thousands of farmers and workers jobless.
55
220209
3903
pozostawiając tysiące ludzi bez pracy.
03:44
The companies then felled extensive tracts of rainforests
56
224112
4000
Następnie wycięły ogromne połacie lasów deszczowych,
03:48
in order to establish new plantations.
57
228112
3220
aby założyć nowe plantacje.
03:51
After World War II,
58
231332
1740
Po drugiej wojnie światowej
03:53
the dictatorships with which United Fruit had partnered in Guatemala and Honduras
59
233072
4738
dyktatury współpracujące z United Fruit w Gwatemali i Hondurasie
03:57
yielded to democratically elected governments that called for land reform.
60
237810
4929
ustąpiły demokratycznie wybranym rządom, które wezwały do reformy rolnej.
04:02
In Guatemala, President Jacobo Arbenz tried to buy back land from United Fruit
61
242739
5993
W Gwatemali prezydent Jacobo Arbenz próbował odkupić ziemię od United Fruit
04:08
and redistribute it to landless farmers.
62
248732
3050
i rozdzielić ją między rolników bez ziemi.
04:11
The Arbenz government offered to pay a price based on tax records—
63
251782
4213
Rząd Arbenza zaproponował cenę
na podstawie zeznań podatkowych United Fruit,
04:15
where United Fruit had underreported the value of the land.
64
255995
4292
zaniżających wartość ziemi.
04:20
El Pulpo was not happy.
65
260287
2770
El Pulpo nie było zadowolone.
04:23
The company launched propaganda campaigns against Arbenz
66
263057
3690
Korporacja uruchomiła kampanię propagandową przeciwko Arbenzowi
04:26
and called on its deep connections in the US Government for help.
67
266747
4789
i użyła swoich powiązań z rządem USA.
04:31
Citing fears of communism, the CIA orchestrated the overthrow
68
271536
4800
Rzekomy strach przed komunizmem pozwolił CIA zaaranżować
obalenie demokratycznie wybranego rządu Arbenza w 1954 roku.
04:36
of the democratically elected Arbenz in 1954.
69
276336
4634
04:40
That same year in Honduras, thousands of United Fruit workers went on strike
70
280970
5221
W tym samym roku tysiące pracowników United Fruit w Hondurasie strajkowało,
04:46
until the company agreed to recognize a new labor union.
71
286191
4708
żeby zmusić korporację do uznania nowego związku zawodowego.
04:50
With the political and economic costs of running from Panama Disease escalating,
72
290899
5631
Przez rosnące polityczne i ekonomiczne koszty ucieczki od choroby panamskiej
04:56
United Fruit finally switched from Gros Michel
73
296530
3300
United Fruit ostatecznie przerzuciło się z Gros Michel
04:59
to Panama disease-resistant Cavendish bananas in the early 1960s.
74
299830
5990
na początku lat 60. na Cavendish, banany odporne na chorobę panamską.
05:05
Today, bananas are no longer as economically vital in Central America,
75
305820
4699
Obecnie banany nie są już tak ważne dla gospodarki Ameryki Środkowej,
05:10
and United Fruit Company, rechristened Chiquita,
76
310519
3240
a United Fruit Company, przemianowana na Chiquita,
05:13
has lost its stranglehold on Latin American politics.
77
313759
4312
straciła kontrolę nad polityką Ameryki Łacińskiej.
05:18
But the modern banana industry isn’t without problems.
78
318071
3400
Jednak współczesny przemysł bananowy ma swoje problemy.
05:21
Cavendish bananas require frequent applications of pesticides
79
321471
4000
Banany Cavendish wymagają częstego stosowania pestycydów.
05:25
that create hazards for farmworkers and ecosystems.
80
325471
3620
co tworzy zagrożenie dla robotników oraz ekosystemu.
05:29
And though they’re resistant to the particular pathogen
81
329091
2730
Mimo odporności na patogen,
05:31
that affected Gros Michel bananas,
82
331821
2160
który zdziesiątkował banany Gros Michel,
05:33
Cavendish farms also lack biological diversity,
83
333981
3780
uprawom Cavendish też brakuje różnorodności biologicznej,
05:37
leaving the banana trade ripe for another pandemic.
84
337761
4220
a to szykuje grunt pod następną pandemię.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7