The dark history of bananas - John Soluri

2,820,386 views ・ 2020-11-02

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Iosif Szenasi Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:07
On a December night in 1910, the exiled former leader of Honduras,
0
7056
5784
En una noche de diciembre de 1910,
el ex líder exiliado de Honduras, Manuel Bonilla,
00:12
Manuel Bonilla, boarded a borrowed yacht in New Orleans.
1
12840
4628
abordó un yate prestado en Nueva Orleans.
00:17
With a group of heavily armed accomplices,
2
17468
2460
Con un grupo de cómplices fuertamente armados,
00:19
he set sail for Honduras in hopes of reclaiming power
3
19928
4029
zarpó rumbo a Honduras con la esperanza de recuperar el poder
00:23
by whatever means necessary.
4
23957
2940
por cualquier medio necesario.
00:26
Bonilla had a powerful backer,
5
26897
2357
Bonilla tenía un patrocinador con poder,
00:29
the future leader of a notorious organization
6
29254
3170
el futuro líder de una organización notoria
00:32
known throughout Latin America as El Pulpo, or "the Octopus,"
7
32424
5817
conocida en toda América Latina como El Pulpo
00:38
for its long reach.
8
38241
1770
por su largo alcance.
00:40
The infamous El Pulpo was a U.S. corporation
9
40011
3533
El infame El Pulpo era una corporación estadounidense
00:43
trafficking in, of all things, bananas.
10
43544
4000
que traficaba, entre otras cosas, bananas.
00:47
It was officially known as United Fruit Company—
11
47544
3540
Se conocía oficialmente como United Fruit Company
00:51
or Chiquita Brands International today.
12
51084
4261
o Chiquita Brands International hoy día.
00:55
First cultivated in Southeast Asia thousands of years ago,
13
55345
3800
Cultivadas por primera vez en el sudeste asiático hace miles de años,
00:59
bananas reached the Americas in the early 1500s,
14
59145
3690
las bananas llegaron a América a principios del siglo XVI,
01:02
where enslaved Africans cultivated them in plots alongside sugar plantations.
15
62835
6000
donde africanos esclavizados las cultivaban
junto a las plantaciones de azúcar.
01:08
There were many different bananas,
16
68835
1740
Habían muchos tipos de bananas,
01:10
most of which looked nothing like the bananas in supermarket aisles today.
17
70575
5381
la mayoría de las cuales no se parecían en nada a las bananas actuales.
01:15
In the 1800s, captains from New Orleans and New England
18
75956
4040
En el siglo XIX, capitanes de Nueva Orleans y Nueva Inglaterra
01:19
ventured to the Caribbean in search of coconuts and other goods.
19
79996
4338
se aventuró al Caribe en busca de cocos y otros bienes.
01:24
They began to experiment with bananas, purchasing one kind,
20
84334
3790
Comenzaron a experimentar con bananas, comprando un tipo llamado Gros Michel
01:28
called Gros Michel, from Afro-Caribbean farmers in Jamaica, Cuba, and Honduras.
21
88124
6717
de agricultores afrocaribeños de Jamaica, Cuba y Honduras.
01:34
Gros Michel bananas produced large bunches of relatively thick-skinned fruit—
22
94841
5335
Las bananas Gros Michel producían grandes racimos de frutas de piel gruesa,
01:40
ideal for shipping.
23
100176
1903
siendo ideal para el envío.
01:42
By the end of the 1800s, bananas were a hit in the US.
24
102079
5233
A fines del siglo XIX, las bananas fueron un éxito en los Estados Unidos.
01:47
They were affordable, available year-round,
25
107312
2980
Eran asequibles, disponibles todo el año,
01:50
and endorsed by medical doctors.
26
110292
2870
y recomendadas por médicos.
01:53
As bananas became big business,
27
113162
2440
A medida que las bananas se convirtieron en un gran negocio,
01:55
U.S. fruit companies wanted to grow their own bananas.
28
115602
3430
empresas frutícolas en EE.UU. querían cultivar sus propias bananas.
01:59
In order to secure access to land,
29
119032
2550
Para asegurar el acceso a la tierra,
02:01
banana moguls lobbied and bribed government officials in Central America,
30
121582
4480
los magnates de la banana presionaron y sobornaron gobiernos en Centroamérica,
02:06
and even funded coups to ensure they had allies in power.
31
126062
4212
e incluso financiaron golpes de Estado para asegurarse de que tuvieran aliados.
02:10
In Honduras, Manuel Bonilla repaid the banana man
32
130274
3768
En Honduras, Manuel Bonilla le pagó al bananero
02:14
who had financed his return to power with land concessions.
33
134042
4540
que había financiado su regreso al poder con concesiones de tierras.
02:18
By the 1930s, one company dominated the region: United Fruit,
34
138582
5406
En la década de 1930, una empresa dominaba la región: United Fruit,
02:23
who owned over 40% of Guatemala’s arable land at one point.
35
143988
5230
que poseía más del 40 % de la tierra cultivable de Guatemala en un momento.
02:29
They cleared rainforest in Costa Rica, Colombia, Guatemala, Honduras,
36
149218
5325
Despejaron las selvas en Costa Rica, Colombia, Guatemala, Honduras,
02:34
and Panama to build plantations,
37
154543
2730
y Panamá para construir plantaciones,
02:37
along with railroads, ports, and towns to house workers.
38
157273
4264
junto con ferrocarriles, puertos y ciudades para albergar a los trabajadores.
02:41
Lured by relatively high-paying jobs, people migrated to banana zones.
39
161537
5088
Atraídos por trabajos bien remunerados, la gente emigró a estas zonas.
02:46
From Guatemala to Colombia,
40
166625
2010
De Guatemala a Colombia,
02:48
United Fruit’s plantations grew exclusively Gros Michel bananas.
41
168635
5200
plantaciones de United Fruit cultivaban exclusivamente bananas Gros Michel.
02:53
These densely packed farms had little biological diversity,
42
173835
4000
Estas plantaciones densamente pobladas tenían poca diversidad biológica,
02:57
making them ripe for disease epidemics.
43
177835
2790
haciéndolas vulnerables a las epidemias de enfermedades.
03:00
The infrastructure connecting these vulnerable farms
44
180625
3000
La infraestructura que conecta estas plantanciones vulnerables
03:03
could quickly spread disease:
45
183625
2450
podría propagar enfermedades rápidamente:
03:06
pathogens could hitch a ride from one farm to another on workers’ boots,
46
186075
4000
los patógenos podrían viajar en las botas de los trabajadores,
03:10
railroad cars, and steamships.
47
190075
2970
vagones de ferrocarril y barcos de vapor.
03:13
That’s exactly what happened in the 1910s,
48
193045
3020
Eso es exactamente lo que sucedió en la década de 1910,
03:16
when a fungus began to level Gros Michel banana plantations,
49
196065
4095
cuando un hongo comenzó a afectar las plantaciones de bananas Gros Michel,
03:20
first in Panama, and later throughout Central America,
50
200160
3740
primero en Panamá, y luego en toda Centroamérica,
03:23
spreading quickly via the same system that had enabled big profits and cheap bananas.
51
203900
6838
extendiéndose rápidamente a través del mismo sistema que trajo grandes ganancias.
03:30
In a race against “Panama Disease,”
52
210738
2970
En una carrera contra la "Enfermedad de Panamá",
03:33
banana companies abandoned infected plantations
53
213708
2981
las empresas bananeras abandonaron las plantaciones infectadas
03:36
in Costa Rica, Honduras, and Guatemala,
54
216689
3520
en Costa Rica, Honduras y Guatemala,
03:40
leaving thousands of farmers and workers jobless.
55
220209
3903
dejando sin trabajo a miles de agricultores y trabajadores.
03:44
The companies then felled extensive tracts of rainforests
56
224112
4000
Luego, las empresas talaron grandes áreas de selva tropical
03:48
in order to establish new plantations.
57
228112
3220
para establecer nuevas plantaciones.
03:51
After World War II,
58
231332
1740
Después de la Segunda Guerra Mundial,
03:53
the dictatorships with which United Fruit had partnered in Guatemala and Honduras
59
233072
4738
las dictaduras con las que United Fruit se había asociado en Guatemala y Honduras
03:57
yielded to democratically elected governments that called for land reform.
60
237810
4929
cedieron a gobiernos democráticos que pedían reformas agrarias.
04:02
In Guatemala, President Jacobo Arbenz tried to buy back land from United Fruit
61
242739
5993
En Guatemala, el presidente Jacobo Arbenz intentó recomprar tierras a United Fruit
04:08
and redistribute it to landless farmers.
62
248732
3050
para redistribuirlas a los agricultores sin tierra.
04:11
The Arbenz government offered to pay a price based on tax records—
63
251782
4213
El gobierno de Arbenz ofreció pagar un precio basado en los registros fiscales.
04:15
where United Fruit had underreported the value of the land.
64
255995
4292
donde United Fruit había subestimado el valor de la tierra.
04:20
El Pulpo was not happy.
65
260287
2770
El Pulpo no estaba contento.
04:23
The company launched propaganda campaigns against Arbenz
66
263057
3690
La empresa lanzó campañas de propaganda contra Arbenz
04:26
and called on its deep connections in the US Government for help.
67
266747
4789
y pidió ayuda a sus profundos vínculos con el gobierno de Estados Unidos.
04:31
Citing fears of communism, the CIA orchestrated the overthrow
68
271536
4800
Citando temores al comunismo,
la CIA orquestó el derrocamiento del democráticamente electo Arbenz
04:36
of the democratically elected Arbenz in 1954.
69
276336
4634
en 1954.
04:40
That same year in Honduras, thousands of United Fruit workers went on strike
70
280970
5221
Ese mismo año, en Honduras, miles de trabajadores de United Fruit
se declararon en huelga
04:46
until the company agreed to recognize a new labor union.
71
286191
4708
hasta que la empresa acordó reconocer un nuevo sindicato.
04:50
With the political and economic costs of running from Panama Disease escalating,
72
290899
5631
A medida que los costos políticos y económicos de la enfermedad de Panamá
iban en aumento,
04:56
United Fruit finally switched from Gros Michel
73
296530
3300
a principio de 1960, United Fruit cambió las bananas Gros Michel
04:59
to Panama disease-resistant Cavendish bananas in the early 1960s.
74
299830
5990
por bananas Cavendish que eran resistentes a la enfermedad de Panamá.
05:05
Today, bananas are no longer as economically vital in Central America,
75
305820
4699
Hoy, el banano ya no es tan vital económicamente en Centroamérica,
05:10
and United Fruit Company, rechristened Chiquita,
76
310519
3240
y United Fruit Company, rebautizada como Chiquita,
05:13
has lost its stranglehold on Latin American politics.
77
313759
4312
ha perdido su dominio sobre la política latinoamericana.
05:18
But the modern banana industry isn’t without problems.
78
318071
3400
Pero la industria bananera moderna no está exenta de problemas.
05:21
Cavendish bananas require frequent applications of pesticides
79
321471
4000
Las bananas Cavendish requieren aplicaciones frecuentes de pesticidas
05:25
that create hazards for farmworkers and ecosystems.
80
325471
3620
que crean peligros para los trabajadores agrícolas y los ecosistemas.
05:29
And though they’re resistant to the particular pathogen
81
329091
2730
Y aunque son resistentes al patógeno que afectó particularmente
05:31
that affected Gros Michel bananas,
82
331821
2160
a las bananas Gros Michel,
05:33
Cavendish farms also lack biological diversity,
83
333981
3780
las plantaciones de Cavendish también carecen de diversidad biológica,
05:37
leaving the banana trade ripe for another pandemic.
84
337761
4220
dejando el comercio de la banana vulnerable a otra pandemia.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7