The dark history of bananas - John Soluri

2,988,448 views ・ 2020-11-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel M. Vaz Belchior
00:07
On a December night in 1910, the exiled former leader of Honduras,
0
7056
5784
Numa noite de dezembro de 1910,
o antigo líder exilado Manuel Bonilla
00:12
Manuel Bonilla, boarded a borrowed yacht in New Orleans.
1
12840
4628
embarcou em Nova Orleães, num iate emprestado.
00:17
With a group of heavily armed accomplices,
2
17468
2460
Com um grupo de cúmplices armados até aos dentes,
00:19
he set sail for Honduras in hopes of reclaiming power
3
19928
4029
partiu para as Honduras na esperança de reclamar o poder
00:23
by whatever means necessary.
4
23957
2940
custasse o que custasse.
00:26
Bonilla had a powerful backer,
5
26897
2357
Bonilla tinha um apoiante poderoso,
00:29
the future leader of a notorious organization
6
29254
3170
o futuro líder duma conhecida organização
00:32
known throughout Latin America as El Pulpo, or "the Octopus,"
7
32424
5817
conhecida por toda a América Latina como El Pulpo, ou o "Polvo".
00:38
for its long reach.
8
38241
1770
pelo seu longo alcance.
00:40
The infamous El Pulpo was a U.S. corporation
9
40011
3533
O famigerado El Pulpo era uma empresa norte-americana
00:43
trafficking in, of all things, bananas.
10
43544
4000
que transacionava bananas, entre outras coisas.
00:47
It was officially known as United Fruit Company—
11
47544
3540
Era oficialmente conhecido como United Fruit Company,
00:51
or Chiquita Brands International today.
12
51084
4261
hoje a marca Chiquita Brands International
00:55
First cultivated in Southeast Asia thousands of years ago,
13
55345
3800
Originárias do Sudeste Asiático há milhares de anos,
00:59
bananas reached the Americas in the early 1500s,
14
59145
3690
as bananas chegaram às Américas no início do século XVI,
01:02
where enslaved Africans cultivated them in plots alongside sugar plantations.
15
62835
6000
onde escravos africanos as cultivavam em talhões
ao longo das plantações do açúcar.
01:08
There were many different bananas,
16
68835
1740
Havia muitas bananas diferentes,
01:10
most of which looked nothing like the bananas in supermarket aisles today.
17
70575
5381
a maioria das quais não eram nada parecidas com as bananas
que encontramos hoje nos supermercados.
01:15
In the 1800s, captains from New Orleans and New England
18
75956
4040
No início do século XIX, os capitães de Nova Orleães e da Nova Inglaterra
01:19
ventured to the Caribbean in search of coconuts and other goods.
19
79996
4338
aventuraram-se até às Caraíbas à procura de cocos e outros frutos.
01:24
They began to experiment with bananas, purchasing one kind,
20
84334
3790
Começaram a fazer experiências com bananas,
comprando uma qualidade chamada Gros Michel,
01:28
called Gros Michel, from Afro-Caribbean farmers in Jamaica, Cuba, and Honduras.
21
88124
6717
a agricultores afro-caribenhos na Jamaica, em Cuba e nas Honduras.
01:34
Gros Michel bananas produced large bunches of relatively thick-skinned fruit—
22
94841
5335
As bananas Gros Michel produziam grandes cachos de frutos
com uma casca relativamente espessa,
01:40
ideal for shipping.
23
100176
1903
— o ideal para transporte marítimo.
01:42
By the end of the 1800s, bananas were a hit in the US.
24
102079
5233
No final da década de 1800, as bananas estavam na moda nos EUA.
01:47
They were affordable, available year-round,
25
107312
2980
Eram baratas, estavam disponíveis durante o ano inteiro,
01:50
and endorsed by medical doctors.
26
110292
2870
e eram recomendadas pelos médicos.
01:53
As bananas became big business,
27
113162
2440
Quando as bananas se tornaram um negócio importante,
01:55
U.S. fruit companies wanted to grow their own bananas.
28
115602
3430
as empresas norte-americanas de frutas quiseram produzir as suas bananas.
01:59
In order to secure access to land,
29
119032
2550
Para assegurar o acesso a terras,
02:01
banana moguls lobbied and bribed government officials in Central America,
30
121582
4480
os magnatas das bananas pressionaram e subornaram
funcionários governamentais na América Central
02:06
and even funded coups to ensure they had allies in power.
31
126062
4212
e até financiaram golpes para garantir que tinham aliados no poder.
02:10
In Honduras, Manuel Bonilla repaid the banana man
32
130274
3768
Nas Honduras, Manuel Bonilla reembolsou o homem das bananas
02:14
who had financed his return to power with land concessions.
33
134042
4540
que tinha financiado o seu regresso ao poder, com concessão de terras.
02:18
By the 1930s, one company dominated the region: United Fruit,
34
138582
5406
Nos anos 30, havia uma companhia que dominava a região: a United Fruit
02:23
who owned over 40% of Guatemala’s arable land at one point.
35
143988
5230
que, a certa altura, possuía mais de 40% da terra arável da Guatemala.
02:29
They cleared rainforest in Costa Rica, Colombia, Guatemala, Honduras,
36
149218
5325
Desmataram florestas tropicais na Costa Rica, na Colômbia, na Guatemala,
02:34
and Panama to build plantations,
37
154543
2730
nas Honduras e no Panamá, para fazer plantações,
02:37
along with railroads, ports, and towns to house workers.
38
157273
4264
juntamente com caminhos-de-ferro,
portos e cidades para albergar os trabalhadores.
02:41
Lured by relatively high-paying jobs, people migrated to banana zones.
39
161537
5088
Atraídos pelos empregos relativamente bem pagos,
as pessoas migraram para as zonas das bananas.
02:46
From Guatemala to Colombia,
40
166625
2010
Da Guatemala à Colômbia,
02:48
United Fruit’s plantations grew exclusively Gros Michel bananas.
41
168635
5200
as plantações da United Fruit
produziam exclusivamente bananas Gros Michel.
02:53
These densely packed farms had little biological diversity,
42
173835
4000
Estas explorações de cultura intensa tinham pouca diversidade biológica,
02:57
making them ripe for disease epidemics.
43
177835
2790
tornando-as propensas a epidemias de doenças.
03:00
The infrastructure connecting these vulnerable farms
44
180625
3000
As infraestruturas que ligavam essas plantações vulneráveis
03:03
could quickly spread disease:
45
183625
2450
podiam espalhar rapidamente doenças:
os patógenos podiam passar de uma plantação para outra
03:06
pathogens could hitch a ride from one farm to another on workers’ boots,
46
186075
4000
nas botas dos trabalhadores,
03:10
railroad cars, and steamships.
47
190075
2970
nos vagões dos comboios e nos porões dos vapores.
03:13
That’s exactly what happened in the 1910s,
48
193045
3020
Foi exatamente o que aconteceu na década de 1910,
03:16
when a fungus began to level Gros Michel banana plantations,
49
196065
4095
quando um fungo começou a invadir as plantações de bananas Gros Michel
03:20
first in Panama, and later throughout Central America,
50
200160
3740
primeiro no Panamá e depois por toda a América Central,
03:23
spreading quickly via the same system that had enabled big profits and cheap bananas.
51
203900
6838
espalhando-se rapidamente através do mesmo sistema
que tinha proporcionado grandes lucros e bananas baratas.
03:30
In a race against “Panama Disease,”
52
210738
2970
Numa corrida contra a "doença do Panamá",
03:33
banana companies abandoned infected plantations
53
213708
2981
as companhias de bananas abandonaram as plantações infetadas
03:36
in Costa Rica, Honduras, and Guatemala,
54
216689
3520
na Costa Rica, nas Honduras e na Guatemala,
03:40
leaving thousands of farmers and workers jobless.
55
220209
3903
deixando milhares de agricultores e de trabalhadores sem trabalho.
03:44
The companies then felled extensive tracts of rainforests
56
224112
4000
As companhias depois abateram extensas faixas de florestas tropicais
03:48
in order to establish new plantations.
57
228112
3220
a fim de instalarem novas plantações.
03:51
After World War II,
58
231332
1740
Depois da II Guerra Mundial,
03:53
the dictatorships with which United Fruit had partnered in Guatemala and Honduras
59
233072
4738
as ditaduras com que a United Fruit tinha feito parceria
na Guatemala e nas Honduras
03:57
yielded to democratically elected governments that called for land reform.
60
237810
4929
foram substituídas por governos democraticamente eleitos
que defendiam a reforma agrária.
04:02
In Guatemala, President Jacobo Arbenz tried to buy back land from United Fruit
61
242739
5993
Na Guatemala, o presidente Jacobo Arbenz tentou recuperar as terras da United Fruit
04:08
and redistribute it to landless farmers.
62
248732
3050
e redistribuí-las a agricultores sem terra.
04:11
The Arbenz government offered to pay a price based on tax records—
63
251782
4213
O governo de Arbenz ofereceu-se para pagar um preço
baseado no registo fiscal
04:15
where United Fruit had underreported the value of the land.
64
255995
4292
do valor das terras, subavaliadas pela United Fruit.
04:20
El Pulpo was not happy.
65
260287
2770
El Pulpo não estava nada feliz.
04:23
The company launched propaganda campaigns against Arbenz
66
263057
3690
A companhia desencadeou campanhas contra Arbenz
04:26
and called on its deep connections in the US Government for help.
67
266747
4789
e pediu ajuda às suas fortes ligações no governo dos EUA.
04:31
Citing fears of communism, the CIA orchestrated the overthrow
68
271536
4800
Alegando medo do comunismo, a CIA orquestrou o derrube
04:36
of the democratically elected Arbenz in 1954.
69
276336
4634
de Arbenz, democraticamente eleito, em 1954.
04:40
That same year in Honduras, thousands of United Fruit workers went on strike
70
280970
5221
Nesse mesmo ano, nas Honduras,
milhares de trabalhadores da United Fruit entraram em greve
04:46
until the company agreed to recognize a new labor union.
71
286191
4708
até a companhia concordar em reconhecer um novo sindicato dos trabalhadores.
04:50
With the political and economic costs of running from Panama Disease escalating,
72
290899
5631
Com os custos políticos e económicos
decorrentes do aumento da Doença do Panamá,
04:56
United Fruit finally switched from Gros Michel
73
296530
3300
a United Fruit acabou por mudar das bananas Gros Michel
04:59
to Panama disease-resistant Cavendish bananas in the early 1960s.
74
299830
5990
para as bananas Cavendish do Panamá, resistentes à doença,
no início dos anos 60.
05:05
Today, bananas are no longer as economically vital in Central America,
75
305820
4699
Hoje as bananas já não são tão importantes economicamente
na América Central
05:10
and United Fruit Company, rechristened Chiquita,
76
310519
3240
e a United Fruit Company, — que mudou o nome para Chiquita —
05:13
has lost its stranglehold on Latin American politics.
77
313759
4312
perdeu a sua força na política latino-americana.
05:18
But the modern banana industry isn’t without problems.
78
318071
3400
Mas a moderna indústria das bananas continua com problemas.
05:21
Cavendish bananas require frequent applications of pesticides
79
321471
4000
As bananas Cavendish exigem frequentes aplicações de pesticidas
05:25
that create hazards for farmworkers and ecosystems.
80
325471
3620
perigosas para os trabalhadores e para os ecossistemas.
05:29
And though they’re resistant to the particular pathogen
81
329091
2730
Embora sejam resistentes ao agente patogénico
05:31
that affected Gros Michel bananas,
82
331821
2160
que afetou as bananas Gros Michel,
05:33
Cavendish farms also lack biological diversity,
83
333981
3780
as plantações Cavendish também não têm diversidade biológica,
05:37
leaving the banana trade ripe for another pandemic.
84
337761
4220
fazendo com que o comércio da banana esteja maduro para outra pandemia.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7