The dark history of bananas - John Soluri

2,820,386 views ・ 2020-11-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Camille Stephant Relecteur: Jules Daunay
00:07
On a December night in 1910, the exiled former leader of Honduras,
0
7056
5784
Une nuit de décembre en 1910, l'ancien dirigeant en exil du Honduras,
00:12
Manuel Bonilla, boarded a borrowed yacht in New Orleans.
1
12840
4628
Manuel Bonilla, monta à bord d'un voilier au port de la Nouvelle-Orléans.
00:17
With a group of heavily armed accomplices,
2
17468
2460
Avec un groupe de complices lourdement armés,
00:19
he set sail for Honduras in hopes of reclaiming power
3
19928
4029
il se dirigea vers le Honduras dans l'espoir de reprendre le pouvoir
00:23
by whatever means necessary.
4
23957
2940
en utilisant tous les moyens nécessaires.
00:26
Bonilla had a powerful backer,
5
26897
2357
Bonilla avait un soutien puissant,
00:29
the future leader of a notorious organization
6
29254
3170
le futur dirigeant d'une société célèbre,
00:32
known throughout Latin America as El Pulpo, or "the Octopus,"
7
32424
5817
connue dans toute l'Amérique latine sous le nom d'El Pulpo, ou « la Pieuvre »
00:38
for its long reach.
8
38241
1770
pour ses bras longs.
00:40
The infamous El Pulpo was a U.S. corporation
9
40011
3533
L'infâme El Pulpo était une entreprise américaine
00:43
trafficking in, of all things, bananas.
10
43544
4000
qui trafiquait des bananes, entre autres.
00:47
It was officially known as United Fruit Company—
11
47544
3540
Officiellement, il était connu sous le nom de United Fruit Company –
00:51
or Chiquita Brands International today.
12
51084
4261
ou aujourd'hui sous le nom de Chiquita Brands International.
00:55
First cultivated in Southeast Asia thousands of years ago,
13
55345
3800
D'abord cultivées en Asie du Sud-Est il y a des milliers d'années,
00:59
bananas reached the Americas in the early 1500s,
14
59145
3690
les bananes arrivèrent aux Amériques au début du 16e siècle.
01:02
where enslaved Africans cultivated them in plots alongside sugar plantations.
15
62835
6000
Des esclaves africains les cultivaient dans les plantations de canne à sucre.
01:08
There were many different bananas,
16
68835
1740
Il y avait plein de bananes différentes,
01:10
most of which looked nothing like the bananas in supermarket aisles today.
17
70575
5381
dont la plupart ne ressemblaient pas aux bananes des supermarchés de nos jours.
01:15
In the 1800s, captains from New Orleans and New England
18
75956
4040
Au 19e siècle, des capitaines de la Nouvelle-Orléans et de Nouvelle-Angleterre
01:19
ventured to the Caribbean in search of coconuts and other goods.
19
79996
4338
s'aventurèrent dans les Caraïbes en quête de noix de coco et d'autres denrées.
01:24
They began to experiment with bananas, purchasing one kind,
20
84334
3790
Ils commencèrent à faire des essais avec les bananes, en achetant une variété,
01:28
called Gros Michel, from Afro-Caribbean farmers in Jamaica, Cuba, and Honduras.
21
88124
6717
la Gros Michel des fermiers afro-caribéens de Jamaïque, de Cuba et du Honduras.
01:34
Gros Michel bananas produced large bunches of relatively thick-skinned fruit—
22
94841
5335
Les bananes Gros Michel produisent de gros bouquets de fruits à la peau épaisse –
01:40
ideal for shipping.
23
100176
1903
idéales à transporter.
01:42
By the end of the 1800s, bananas were a hit in the US.
24
102079
5233
À la fin du 19e siècle, les bananes ont connu un grand succès aux États-Unis.
01:47
They were affordable, available year-round,
25
107312
2980
Elles étaient abordables, disponibles toute l'année
01:50
and endorsed by medical doctors.
26
110292
2870
et approuvées par les médecins.
01:53
As bananas became big business,
27
113162
2440
Les bananes devinrent une activité lucrative
01:55
U.S. fruit companies wanted to grow their own bananas.
28
115602
3430
et les entreprises américaines voulaient cultiver leurs propres bananes.
01:59
In order to secure access to land,
29
119032
2550
Afin de sécuriser l'accès à la terre,
02:01
banana moguls lobbied and bribed government officials in Central America,
30
121582
4480
les magnats de la banane ont fait pression sur les dirigeants d'Amérique centrale
02:06
and even funded coups to ensure they had allies in power.
31
126062
4212
et ont même financé des coups d'État pour s'assurer d'avoir des alliés au pouvoir.
02:10
In Honduras, Manuel Bonilla repaid the banana man
32
130274
3768
Au Honduras, Manuel Bonilla remboursa le magnat de la banane
02:14
who had financed his return to power with land concessions.
33
134042
4540
qui avait financé son retour au pouvoir en lui offrant des concessions foncières.
02:18
By the 1930s, one company dominated the region: United Fruit,
34
138582
5406
Dans les années 30, une entreprise dominait la région : United Fruit,
02:23
who owned over 40% of Guatemala’s arable land at one point.
35
143988
5230
qui possédait plus de 40 % des terres arables du Guatemala,
02:29
They cleared rainforest in Costa Rica, Colombia, Guatemala, Honduras,
36
149218
5325
détruisant la forêt vierge au Costa Rica, en Colombie, au Guatemala, au Honduras
02:34
and Panama to build plantations,
37
154543
2730
et au Panama pour construire des plantations,
02:37
along with railroads, ports, and towns to house workers.
38
157273
4264
ainsi que des voies ferrées, des ports et des villes pour loger les ouvriers.
02:41
Lured by relatively high-paying jobs, people migrated to banana zones.
39
161537
5088
Attirés par des emplois plutôt bien payés, les gens migrèrent vers les bananeraies.
02:46
From Guatemala to Colombia,
40
166625
2010
Du Guatemala à la Colombie,
02:48
United Fruit’s plantations grew exclusively Gros Michel bananas.
41
168635
5200
les plantations de United Fruit ne produisaient que des bananes Gros Michel.
02:53
These densely packed farms had little biological diversity,
42
173835
4000
Ces fermes densément peuplées avaient une faible diversité biologique,
02:57
making them ripe for disease epidemics.
43
177835
2790
ce qui les rendaient vulnérables aux épidémies.
03:00
The infrastructure connecting these vulnerable farms
44
180625
3000
L'infrastructure reliant ces fermes à risques
03:03
could quickly spread disease:
45
183625
2450
pouvait rapidement propager les maladies :
03:06
pathogens could hitch a ride from one farm to another on workers’ boots,
46
186075
4000
les pathogènes pouvaient aller d'une ferme à l'autre sur des bottes d'ouvriers,
03:10
railroad cars, and steamships.
47
190075
2970
des wagons et des bateaux à vapeur.
03:13
That’s exactly what happened in the 1910s,
48
193045
3020
C'est exactement ce qui se produit dans les années 10,
03:16
when a fungus began to level Gros Michel banana plantations,
49
196065
4095
quand un champignon commença à ravager les plantations de Gros Michel,
03:20
first in Panama, and later throughout Central America,
50
200160
3740
d'abord au Panama, puis en Amérique centrale,
03:23
spreading quickly via the same system that had enabled big profits and cheap bananas.
51
203900
6838
se propageant par ce système à l'origine de gros profits et de bananes bon marché.
03:30
In a race against “Panama Disease,”
52
210738
2970
Dans la course contre la « maladie du Panama »,
03:33
banana companies abandoned infected plantations
53
213708
2981
les compagnies bananières abandonnèrent les plantations infectées
03:36
in Costa Rica, Honduras, and Guatemala,
54
216689
3520
au Costa Rica, au Honduras et au Guatemala,
03:40
leaving thousands of farmers and workers jobless.
55
220209
3903
laissant des milliers de paysans et d'ouvriers sans emploi.
03:44
The companies then felled extensive tracts of rainforests
56
224112
4000
Puis, les entreprises abattirent de vastes étendues de forêts tropicales
03:48
in order to establish new plantations.
57
228112
3220
pour créer de nouvelles plantations.
03:51
After World War II,
58
231332
1740
Après la Seconde Guerre mondiale,
03:53
the dictatorships with which United Fruit had partnered in Guatemala and Honduras
59
233072
4738
les dictatures associées à United Fruit au Guatemala et au Honduras
03:57
yielded to democratically elected governments that called for land reform.
60
237810
4929
furent remplacées par des gouvernements élus favorables à une réforme agraire.
04:02
In Guatemala, President Jacobo Arbenz tried to buy back land from United Fruit
61
242739
5993
Au Guatemala, le président Jacobo Arbenz voulut racheter les terres d'United Fruit
04:08
and redistribute it to landless farmers.
62
248732
3050
pour les redistribuer aux paysans sans terres.
04:11
The Arbenz government offered to pay a price based on tax records—
63
251782
4213
Arbenz proposa de payer un prix basé sur les registres fiscaux –
04:15
where United Fruit had underreported the value of the land.
64
255995
4292
où United Fruit avait sous-estimé la valeur des terres.
04:20
El Pulpo was not happy.
65
260287
2770
El Pulpo n'était pas content.
04:23
The company launched propaganda campaigns against Arbenz
66
263057
3690
L'entreprise lança une campagne de propagande contre Arbenz
04:26
and called on its deep connections in the US Government for help.
67
266747
4789
et fit appel à ses relations étroites avec l’État américain pour obtenir de l'aide.
04:31
Citing fears of communism, the CIA orchestrated the overthrow
68
271536
4800
Invoquant la crainte du communisme, la CIA orchestra le renversement,
04:36
of the democratically elected Arbenz in 1954.
69
276336
4634
en 1954, du président Arbenz élu démocratiquement.
04:40
That same year in Honduras, thousands of United Fruit workers went on strike
70
280970
5221
La même année au Honduras, des milliers d'ouvriers d'United Fruit firent grève
04:46
until the company agreed to recognize a new labor union.
71
286191
4708
jusqu'à ce que l'entreprise accepte de reconnaître un nouveau syndicat.
04:50
With the political and economic costs of running from Panama Disease escalating,
72
290899
5631
Le coût politico-économique de la maladie du Panama allant croissant,
04:56
United Fruit finally switched from Gros Michel
73
296530
3300
United Fruit passa finalement des bananes Gros Michel
04:59
to Panama disease-resistant Cavendish bananas in the early 1960s.
74
299830
5990
aux bananes Cavendish résistantes à la maladie au début des années 60.
05:05
Today, bananas are no longer as economically vital in Central America,
75
305820
4699
Aujourd'hui, la banane n'est plus vitale économiquement pour l'Amérique centrale
05:10
and United Fruit Company, rechristened Chiquita,
76
310519
3240
et la United Fruit Company, rebaptisée Chiquita,
05:13
has lost its stranglehold on Latin American politics.
77
313759
4312
a perdu sa mainmise sur la politique latino-américaine.
05:18
But the modern banana industry isn’t without problems.
78
318071
3400
Mais l'industrie moderne de la banane n'est pas sans poser de problèmes.
05:21
Cavendish bananas require frequent applications of pesticides
79
321471
4000
Les bananes Cavendish exigent des épandages fréquents de pesticides
05:25
that create hazards for farmworkers and ecosystems.
80
325471
3620
qui mettent en danger les ouvriers agricoles et les écosystèmes.
05:29
And though they’re resistant to the particular pathogen
81
329091
2730
Et bien qu'elles soient résistantes à l'agent pathogène
05:31
that affected Gros Michel bananas,
82
331821
2160
qui a touché les bananes Gros Michel,
05:33
Cavendish farms also lack biological diversity,
83
333981
3780
les fermes de bananes Cavendish manquent également de diversité biologique,
05:37
leaving the banana trade ripe for another pandemic.
84
337761
4220
ce qui rend le négoce de la banane vulnérable à une nouvelle épidémie.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7